苏小小墓
2014-05-09
原 作 李 贺
韩文回译 何 宇
苏小小乃居于钱塘之名妓,南齐时人。古乐府有苏小小歌云:“我乘油壁车,郎乘青骢马。何处结同心,西陵松柏下。”
深深山谷 幽兰绽放
不经意破碎的露珠
仿似那碧色的娥黛
滴落泪珠
该用什么来绾系
你 抑或同心结
环绕的霞草花
不曾寻得牵绊的方法
青草为席 苍松为被
难免凄清 却也
有风为裙裾
有水为腰坠
如今的你
可还安坐在油缎为幔的牛车
独自守候
与子相约的夜晚?
惟有那幽蓝的灯火
明灭不定
西陵之下 只有风儿
勾勒着蒙蒙细雨
回译说明
《苏小小墓》为李长吉传世名作,在历代悼苏小小诗中向称榜首。全诗三言为主,杂以五言,并无浓墨重彩之渲染,用笔简而感人深,只寥寥数笔便勾勒出一个幽奇光怪而凄婉空灵的世界。韩译《苏小小墓》共五段,其中第三段呼应原诗三、四句,第五段呼应第六、七句,其余则每段呼应一句。不难看出,译诗为还原古诗之意境,多有铺垫、渲染、敷衍、想象,对原诗做了诠释式的再创作。中文回译的《苏小小墓》,依然是五段二十行,保持了韩译的基本形式,为使译诗符合当代中文的语境,又在音律、长短、遣词上做出了局部的调整,意图以错落有致的节律,还原韩文诗的音韵美,重构自己所理解的韩诗意境。
此诗韩文译者金素月(1902-1934)是韩国现代诗歌史上最重要的诗人之一,也是当代韩国人最喜欢的“国民诗人”。其诗源头有三:一为恩师金亿所译西洋现代诗,二为韩国民间歌谣,三即古代汉诗。素月一生译有十六首汉诗,《苏小小墓》发表于1926年,属于韩国新诗和现代韩语逐步走向成熟的过渡期。译诗采用3·4音节,为韩国民谣常见节拍。以西方现代诗的形式、韩国民谣的节拍来表达唐诗的意境,正体现出金素月一贯取法中西、融汇古今,着力探索最符合韩语内在节奏的诗歌韵律和“最韩国”之抒情方式的努力,也足以佐证翻译在现代诗歌形成过程中重要的作用。
从乐府中的《苏小小歌》到李贺的《苏小小墓》,再到今人从韩文诗的回译,一位美丽而凄婉的女子,以婀娜的身姿穿越了时空和言语的界限。空灵飘渺,却又清晰可感。在诗歌的这趟时空旅程中,语言、意象、音韵、情怀和想象力异彩纷呈,实足以支撑一篇长文,待日后,细细与君言说。
徐黎明