APP下载

辽宁省公示语的英译问题及对策研究

2014-05-04韩丹

北方文学·下旬 2014年11期
关键词:翻译策略辽宁省

摘 要:本文搜集了辽宁省旅游景点公示语的英译的文本信息,针对出现的问题进行分析并提出解决的策略和方法。

关键词:辽宁省;旅游景点公示语;英译问题;翻译策略

一.引言

隨着我省旅游业的不断发展,旅游景点公示语翻译不断增多的同时也产生了一些问题。一些不规范甚至是错误的公示语英译大量存在,这就造成了一方面公示语不能很好的方便游客的参观游览,另一方面也损害了我省的形象,如不及时更正将会产生深刻的影响。

二. 旅游景点公示语英译的现状

公示语是一种特殊的应用文体,近些年来对公示语研究的学者日益增多,从研究的文章数量上来看非常可观,但是文章的质量良莠不齐,重复研究的现象也比较严重。另外,公示语的研究没有能够进行国际上的交流与合作。目前的学者大多从问题、语篇、文化、翻译等几个角度进行研究,针对的区域也是国内的一线城市如北京、上海、广州等,也有一些从事科研的大学教师或研究生就旅游景点公示语翻译问题进行理论上的分析。但总结起来,旅游景点公示语的翻译问题的研究还比较零散,理论研究的基础比较薄弱,缺乏有效的理论指导,实际中可参考的标准也不能统一。

三. 旅游景点公示语英译的错误分析

3.1语用、语体使用不当

语用的不当往往产生不能准确表达原文意思的效果。语体的使用不当会给读者产生不舒服的感觉。如沈阳某商场办公区域前树立的告示牌“顾客止步”被翻译成“Customers are forbidden", 但是 "forbidden”有“严禁的、禁止的”含义,语气较生硬,有命令的意思,不容易被人接受。而英语中有相应的说法,直接翻译成“Staff Only'就可以了,这样即简洁明了,又符合英语的习惯。

3.2语法错误

语法错误在公示语的翻译问题中较为常见,大多是由于工作人员的粗心大意造成的。如,沈阳某旅游景点旅游班车在车门上提示“请勿倚靠”,被翻译为“Do not relying"。从语法的角度来讲,助动词后面要接动词的原形,且“rely”的含义是“依靠,依赖”,而不是“倚靠”,所以改为“No leaning”比较合适。

3.3字面翻译

逐字翻译在公示语的翻译中也比较常见。这类错误多是由于译者水平有限或仅从文字表面考虑造成的。如某公园“售票处”被译为“SELL TICKET ROOM".其中“售SELL”,“票TICKET" .“处ROOM”看似每个字的翻译都对应,但实际上“TICKET OFFICE",或“TICKETS”更符合英语的表达习惯。又如,丹东某公园湖边的“小心落水”告示牌被翻译成“Please Mind Falling Water", 这样的译文表达的含义是“注意落下的水”,和原文的含义相差太远,让人无从理解,而让人不能接受的是这样的译文还大量存在于我们的生活中。

四. 辽宁省旅游景点公示语英译的规范化

由于辽宁省的公示语翻译还处于起步阶段,建议政府及相关部门把公示语英译当作一项城市形象工程,加大中华文化对外传播意识,扩大公示语翻译覆盖范围。具体措施为:

1. 对公示语翻译情况进行初步的考察整理,并总结错误类型和整改方案。旅游景点、公共场所的公示语的翻译要方便使用,比如地名、街道名和公交站点名称的翻译一定要遵循简洁易懂、方便交流的原则,一些重要的旅游景点或是火车站等地名建议可采用音译的策略。比如大连的“E二七广场”就可以直接翻译为“ER QI SQURE”,这样外国游客一看译文就知道这是一个广场的名字,而在问路的过程中因为有汉语拼音“二七”的提示,当地人也可理解,这样就便于双方的理解和沟通,如果翻译成“TWO SEVEN SQURE”或是其他疑问有可能会造成一定的误解。

2. 从政府的角度出发,提高公示语翻译的重视程度。政府建立专门的机构,组织省内著名的翻译学者成立专家委员会,联合道路、交通、文化、信息、企业、高校、民间团体等共同形成监管体系,并加大宣传力度,提倡全社会共同监督。建议从规范沈阳大连的公示语翻译抓起,使这两各城市的公示语起到标杆的作用,其他城市的旅游景点公示语翻译科以这两个城市作为标准,在全省范围内实现公示语翻译标准的统一,从而为其他城市公示语翻译提供理论和实践的依据。

3. 加大政府投入,促进公示语翻译的理论研究。公示语翻译作为一种特殊的文体,需要符合其自身特点的理论作为指导,而翻译研究仅能从一个层面满足公示语翻译的需求,对于文体学、美学、文学和文化等方面的需求还需进一步的研究。目前我省的公示语翻译还没有形成团队,只是一些感兴趣的高校教师在各自研究,造成了研究孤岛,没有取得很好的联系和合作。

五. 结语

辽宁省在全球化旅游业的发展上具有较大的潜力,而旅游景点公示语翻译问题急需解决。公示语研究问题任重而道远,翻译标准的建立具有挑战性,标准的实施也需要一个过程。

辽宁地区的公示语翻译问题尚处于起步阶段,而实际上公示语的翻译问题不仅限于旅游景点,而是要将辽宁省的整体文化和语言环境加以提升,进而提升辽宁省的国际形象。

参考文献:

[1] 文非.沈阳市公示语翻译现状及规范化[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013(4)

[2] 郑红娟.谈公示语翻译与沈阳市容发展[J].科技信息,2006(12).

[3] 马瑞雪.大连市旅游公示语翻译质量实证研究[J].长春理工大学学报,2012(11).

[4] 果东方,张爱敏.功能对等理论与沈本旅游景点公示语汉英翻译[J], 2009(3).

[5] 何自然.社会语用建设论文集「M}.广州:广东外语外贸大学出版社,1998.

作者简介:韩丹(1982—),讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

翻译策略辽宁省
辽宁省各级工会收看十九大开幕会
辽宁省环境保护厅与辽宁省气象局进一步深化合作
辽宁省自然环境分类探索
辽宁省推广“煤改气”供暖执行居民气价
《辽宁省环境保护督察方案(试行)》出台
辽宁省建环保举报奖励制度
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译