英汉代词对比及其翻译研究
2014-04-29刘冰尧
刘冰尧
摘 要:本文试图从英汉人称代詞、英语的物主代词和反身代词、英汉指示代词、英语的关系代词这四个方面,对英汉的代词进行比较。英汉代词在意义和功能方面存在一些差异,在英汉互译过程中,不可能字字对应,译者应注意两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。
关键词:英汉代词;对比;翻译
代词是语言必不可少的重要组成部分。如果语言中缺少了代词,交流和书写都会变得极不方便,重复啰嗦。英语和汉语两种语言中的代词各具特点,在种类、功能、应用以及翻译中也有很多区别,值得注意和了解。
一、英汉人称代词的区别
英语大部分人称代词的“性”“数”“格”是用形态变化来表示。汉语代词没有格的变化,使用其原形来表达不同的语法功能。例如:(1)第三人称单数he(主格),his(所有格),him(宾格);(2)代表所有人称的one也有格的变化——one(主格、宾格),ones(所有格),oneself(反身代词)。需要注意是:英语人称代词用“you”一个词可以表达“你”和“你们”两个概念,而汉语的人称代词“你”表示单数概念,“你们”表示复数概念。在英译汉时,遇到第二人称“you”,需要根据上下文判断其单复数。
英语大量使用人称代词,而汉语是一种意合的语言,汉语的人称代词可以省略,即隐含在语句中,需要发掘。例如:(3)“用科学发展观实现新疆跨越式发展。We should adopt the view of scientific development to reach striding progress in Xinjiang.”(在汉译英时,需要增加逻辑主语“we”)“汉语的语义间存在许多关联,翻译时需要将暗含的关联用形式表现出来,实现意合到形合的跨越。”
英语在并列主语中,第一人称代词“I”通常放在最后,汉语“我”却不这样使用。例如:(4)Peter and I are in the same school.我和彼得在同一所学校。
英语人称代词“it”的用法比较特殊。“it”往往不仅仅表示汉语中的“它”。“它”一般只用来指事物和动物,而“it”除了指事物外,还可以有许多用法:it可以用来指时间、距离、自然现象、环境情况、机关和团体等。例如:(5)Are you for the government or against it?你是支持还是反对政府呢?
二、英语的物主代词和反身代词
英语中大量使用物主代词和反身代词,而汉语中较少使用,这主要是因为英汉两种语言造词理据不同,从而导致表达方式不同。
汉语中表示所属关系的物主代词往往可以省略,而英语讲究短语和句子的严谨和工整,大量使用物主代词。例如:(6)He lowered his head and kept chewing the inside of his lips.他低下头,不停地咬着嘴唇内侧。由此例可以看出,英语大量使用物主代词,而汉语的所属关系一般是隐含在语句中的,翻译时需要注意到这点区别。
在英语中用反身代词的场合很多,有些反身代词不需要翻译出来。例如:(7)He throw himself onto the ground.他趴倒在地上。(8)They hide themselves.他们躲了起来。在以上两例中,英语都使用了反身代词,而汉语则没有。由以上实例可见,如果把英语中的物主代词和反身代词用汉语字对字地翻译出来,会降低译文的可读性,影响译文的质量。同样,在汉译英时,也需要加上英语的反身代词,否则就犯了语法错误。
汉语没有反身代词,但有时根据译文需要可以用人称代词+自己(本人)来表示。例如:(9)He himself was a doctor.他本人就是一个大夫。(10)Be careful! You will hurt yourself!小心!你会伤着(你)自己!
有些英语反身代词作宾语不合乎汉语习惯,翻译时可翻译为主语。例如:(11)Little Mary is only four,but he can feed himself,wash himself and dress himself.小玛丽只有四岁,却可以自己吃饭、洗漱和穿衣。
三、英汉指示代词的区别
汉语的指示代词比英语多,所指代的范围也比较广泛。汉语的指示代词用法比较复杂,可用作句子的主语、宾语、定语、状语、谓语和补语。例如:(12)她怎么会说那样的话呢?(定语);(13)你别这样吧!(谓语);(14)你竟这样跑回家来。(补语)
英语的指示代词比较少,其中“this,that,these,those”常在句子中作定语、主语、宾语或者表语。而“this”和“that”在句末充当表语或者宾语时,不能简单地翻译为“这”和“那”。此时,需要补充它在句中代表的具体意义,使得句意完整,便于读者理解。例如:(15)Show me this.给我看这份文件。(16)Don't sing that.别唱那首歌。
四、英语的关系代词
英语有关系代词,这也是一大特点。英语用关系代词引导的“从句”,相当于汉语的“主谓结构”。例如:(17)The man whom we met yesterday in the street is a teacher.我们昨天在街上遇到的那个人是一位教师。其中“we met(whom)yesterday in the street is a teacher”是一个从句,在整个句子中只能是一个成分,起修饰作用。
在英译汉时,英语的关系代词引导的“从句”还可以翻译为带“的”定语词组、并列分句、独立的句子、状语从句等。例如:(18)She wishes to write an article that attract public attention to the matter.她想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(表目的的状语从句)
由于两种语言结构不同,英语的关系代词如“who,whom,whose,which,that”,在英译汉时不需要译出,而在汉译英时,必须译出。
总之,本文对英汉代词的对比研究基于英汉人称代词、英语的物主代词和反身代词、英汉指示代词、英语的关系代词这四个方面,从代词的功能、应用以及翻译的角度出发,选用大量实例。从实例中可以看出,英语中的代词使用频率远远高于汉语,这是我们在英汉互译中需要注意的方面。
参考文献:
[1]薄冰,何政安.薄冰新编英语语法[M].北京:世界知识出版社,2011:49-56.
[2]张斌.新编现代汉语[M].上海:复旦大学出版社,2002:317-322.
[3]孙汝建.现代汉语[M].江苏:南京大学出版社,2003:293.
[4]邢公畹.现代汉语教程[M].河北:南开大学出版社,1994:249.
[5]谢旭升.特色汉英翻译教学:以新疆文化视觉为例[M].北京:中央编译出版社,2012:100.
[6]李刚,梁茂成.英汉代词对比分析及计算机辅助翻译[J]外语与外语教学,1999(6):22.
[7]张益民.英汉指示代词及其翻译研究[J].安徽工业大学学报,2012(3):62.