APP下载

数字语义模糊性及其翻译策略

2014-04-29郭秀伟邵延娜

中国市场 2014年13期
关键词:确定性翻译策略

郭秀伟 邵延娜

提要:英语中的语言模糊性即不确定性与翻译研究有着密切的关系,数字翻译更是我们从事翻译研究不可回避的问题,理清两者之间的关系将会极大的促进翻译理论与实践的发展。本文从模糊语言学角度出发,结合实际情况来进一步加深对语义模糊性的理解,并探讨其相应的翻译策略。

关键词:语义模糊性;数字语义模糊性;确定性;翻译策略

中图分类号:H319 文献标识码:A

由于客观世界充满许多不确定因素,模糊表达借此应运而生。中国古代哲学家意识到语言在表意方面有局限、表达概念模糊,因而感叹“书不言尽,言不尽意”。很早以前伏尔泰曾谈到语言的模糊性质,“世上不存在能够表达我们所有观念和所有感觉的完美的语言。这些观念和感觉的细致差别实在太多,太不可捉摸……例如,人们不得不用两个概括的词‘爱和‘恨去表达彼此迥然不同的成千上万种爱和恨。我们的痛苦和欢乐的情况也是这样的”(伍铁平2002:96)。索绪尔在《普通语言学教程》中也曾指出概念和思想的模糊性质:从心理方面看,思想离开了词语表达变成一团没有固定形式、模糊不清的浑然之物……思想本身仿佛一团星云,没有界定范围和固定的界限。因此,“必须在流变中才能真正把握语言……以模糊达到某种语言目的”(毛荣贵2005:240)。

1 模糊语言学与翻译关系的现状分析

模糊语言学作为一门边缘学科,主要是对带有模糊性的词语、句子的意义进行研究。旨在正视语义模糊性的事实,在模糊中找出规律,使语义学理论能更全面、更客观地解释自然语言中的语义模糊现象。(姚鸿琨,2001)。虽然众多学者对模糊语言学进行了大量研究,但大多数主要解决词语模糊边界、模糊限制语功能等基础理论问题,侧重的是词语层面,基本上不与翻译实践相联系,对翻译理论与翻译实践研究缺乏直接指导意义,因此没有引起翻译界的关注。近几年来,西方翻译理论研究不断借助语言学理论开展,模糊语言学与翻译研究的关系也成为部分学者研究的课题。模糊语言学研究从语言使用的角度对语言模糊性进行重新诠释,其侧重点由对模糊语言现象阐释等理论问题研究逐步转移到模糊语言学的应用问题上。目前,以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论开始在英汉翻译领域里应用,同步指导翻译理论研究和实践。“由于英语和汉语的模糊美感的价值功能和审美效应均存在强烈反差,所以研究模糊语言美学效果在翻译过程中的遗失和补偿是翻译研究不能,也不该回避的问题。”(毛荣贵2005:232)。本文从模糊语言学角度出发,研究如何加强译者对原文模糊语言的积极把握,进而充分恰当地表达原文的丰富内涵,同时探讨其相应的翻译策略。

数字是人类发展到一定阶段在符号的帮助下产生的,并且随着社会不断进步已经被赋予了丰富的文化内涵。数字因为语义模糊在交际中备受青睐,表示大额数量或较高程度的“十”、“百”、“千”、“万”使用频率最高,如成语“十里飘香”、“十万火急”、“百发百中”、“百步穿杨”、“百看不厌”、 “万古流芳”、“万家灯火”;谚语“千里送鹅毛,礼轻情义重”,“千里之行,始于足下”;诗词“千里冰封,万里雪飘”、 “百万雄师过大江”等。虽然英汉两种语言分属不同语系,但两个民族的计数系统都采用十进制,英语中的整数目词同样传递模糊概念,这属于文化交集部分。但由于不同民族具有不同的文化历史、宗教信仰、语言习惯,模糊数词的使用也不尽相同。英语里常用ten,twenty,hundred,thousand,million等数词表达模糊语义。如:Nancy has warned me against the thief twenty times. (南希多次提醒我注意小偷)。汉语中的“万”在英语中没有相对应的单词,这是因为英语中没有“万”这个计数单位,ten thousand代替“万”,如:I will come again, my love. That it were ten thousand miles. (我会回来的,亲爱的,哪怕远隔千山万水)。英语中常在整百整千后加上尾数“一”表达更深程度或数额巨大,具有模糊性,如:one hundred and one thanks(十分感谢/万分感激),to have one thousand and one things to do(有许多事情要做),在汉语中没有此类表达法。汉语中的“三”表示笼统的数量、无法言明或无须言明的多数,承载丰富的文化内涵,使用率极高。如成语“三思而行”、“三缄其口”;谚语“三句话不离本行”、“一日三笑,人生难老”、“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”等。和“三”一样,“九”也表示笼统的数量,数量多但具体模糊,如“九牛一毛”、“九死一生”,前者表示多数中的极少数,后者表示多次接近死亡。在英语中,“三”和“九”也传递模糊概念,这与汉语不谋而合,如to the nines,或者up to the nines 表示“达到极高点或最高程度”;A cat has nine lives.表示“猫有九条命;猫具有极强的生命力”,但生命力强到什么程度没有直接表明,含义模糊。英语中的三、九虽然也表示数量很多的模糊概念,但这一用法没有汉语那样频繁,而是带有某种偶发性,并且在一般的英语辞典或专业的语言与文化词典中找不到这样的义项。另外,三、九的非十进倍数同样表达模糊语义,如俗语“女大十八变”;《孙子兵法》中的“三十六计,走为上策”;《西游记》中的“七十二变,本相难变”。《木兰诗》中就用了三个传递模糊概念的“十二”,即“军书十二卷,卷卷有爷名”,“策勋十二转,赏赐百千强”,“同行十二年,不知木兰是女郎”。这些表达法中的数字都是泛指数量多的虚数,广泛用于日常交际和文学作品中。

2 模糊数字语义的翻译策略

罗马的西赛罗曾说过:“翻译不是字当句对,而是要保留语言的总风格和力量。按分量而不是数量译词”。数字的模糊语义使语意外延无限扩大延伸,为读者提供更大的思索和想象空间,也为译者提供更大的发挥空间和再创作余地。数字语义的模糊性使人浮想联翩,回味无穷;模糊数字在语篇中起着气氛渲染、环境烘托、气势增强的作用。为了使译文忠实原文、语句流畅、风格贴切,译者在数字翻译过程中应遵循以下两大原则:

2.1 民族性原则

民族不同,文化背景和语言表达习惯不同,数字的模糊语义有着鲜明的民族特色,它是经过岁月沉淀之后文化传统长期积累的结果。在翻译过程中,译者应该遵循译语的民族风俗和语言习惯,对数字进行必要的改译、换译,这是成功翻译的关键。如:汉语中的“九牛二虎之力”《汉英词典》(外研社,1996)的译文是“to get every ounce of ones strength”,译者成功地将华夏文化中数字模糊语义译成西方文化语言中的形象意义,符合“民族性原则”,方便译文读者的理解,达到传神效果。

2.2 等值性原则

英汉两种语言中有一些话语无论在内容上、色彩上和形式上都十分相近。虽然英汉两种文化传统迥异,对其语言中的数词所赋予的社会文化含义也各不相同,但这些不同的数词在不同的文化背景、不同的语境中却拥有极其相似的对应表达。在这种情况下不妨直截了当地借用译入语的对应表达,这可以使原语读者和译入语读者获得最相似的感受和认同感,从而使译入语在文化功能上获得与原语相同或相似的效果,即:“等值性原则” 。如:once bitten, twice shy “一朝被蛇咬,十年怕井绳”;A nine days wonder “昙花一现”; one hundred and one thank“千恩万谢”等等。数字模糊语义的翻译应根据以上原则,结合上下文、原文修辞格和文章整体文体风格进行翻译。模糊语义数字的翻译常采用以下三种方法:

(1)保留数字---“直译”。由于英汉两种民族对数字的模糊语义和语用功能的理解有时相似,在不影响读者理解的前提下,翻译时有时完全保留原语数字。如:

十二生肖 the twelve animal zodiacs

四个坚持 Four Sticks

猫有九命 A cat has nine lives.

一针及时省九针 A stitch in time saves nine.

(2)变动数字---“改译”。由于不同的文化背景和生活习惯,英汉两种语言中对数字模糊性的使用有时不尽相同,互译时需要格外改动数字,以符合读者的表达习惯。如:

三天打鱼,两天晒网。 One day fish and two days to dry ones net

白发三千丈 The white hair is so long as hundreds of meters.

(3)舍弃数字---“意译”。模糊数字的使用有时具有非常强的文化背景和特殊的语言传递方式,译者如果照搬直译,有可能因为认知方法、行为模式、价值观念和思维方式的差异使译语读者很难理解译文,或感觉译文词不达意、晦涩难懂,因此译者在翻译时有时就需要意译,即省略或舍弃数字。如:

七十二行 all walks of life

五行 yin-yang school

三角债 triangle debt chain

中国二十四节气 Solar Terms of Chinese Lunar Calendar

3 结束语

把一种异质的文化倒转过来,通过翻译进入另一种文化,这中间肯定会存在文化冲突(culture shock),文化冲突只能在文化交流中获得统一。所以文化翻译中必须求异存同,即同中有异,异中有同,有时还需要在两者之间做出某种合理的折衷,才能达到有效交流的目的。

参考文献

[1] 关海鸥 语义模糊理解与翻译策略研究.[J] 外语学刊, 2007(9):5

[2]王秉钦.语言与翻译新论[M].天津:南开大学出版社,1998:135.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译瞰[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]程千山.模糊语言的哲学思考[J].外语研究,1995(2):6—9.

[5]苏金智.数的灵物崇拜[M]//语言、社会、文化.北京:语文出版社,1991:440.

[6]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[7]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:105.

[8]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:103—104.

[9]王逢鑫.英语模糊语法[M].北京:外文出版社,2001:31.

[10]包惠南.汉语数字的模糊语义与翻译[J].辽宁师范大学学报 (社会科学版),2001(4):77—79.

[11]郭建民.数词的模糊语义与翻译[M]// 杜承南,文军.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994:649—652.

猜你喜欢

确定性翻译策略
论中国训诂学与经典阐释的确定性
论法律解释的确定性
含混还是明证:梅洛-庞蒂论确定性
论法律的确定性、妥当性与交谈合理性*——评《法律解释学》“法律确定性问题”部分
法治、法律的确定性与法律解释
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略