APP下载

俄汉人体成语浅析

2014-04-29王晓露

青年文学家 2014年2期
关键词:民族文化

王晓露

摘 要:成语是人民智慧的结晶,集中反映了民族特色,是人们社会、历史、文化、政治、生活经验的概括。俄汉两个民族处在不同的民族文化氛围之中,受生活环境,历史条件,风俗习惯等因素的影响,俄汉语中的成语也有差异,这些差异反映了俄汉两个民族的民族性格和文化理念。

关键词:俄汉语;民族文化;人体成语

[中图分类号]: H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01

引言

成语作为语言的精华,记录着民族文化的发展,体现民族性格,具有鲜明的民族特色。它能准确生动地表达各种思想和概念,表现不同民族所特有的风俗习惯、地理环境、思维方式、生活方式、民族心理与宗教信仰等。人体成语是指含有表示人体各部位名称的成语、在俄汉语成語中所占的比例和使用频率都比较高。囿于篇幅,本文仅尝试从外貌、性格、情绪等几个方面对两种语言中的人体成语进行简要对比分析。

一、外貌

中俄两国人种不同,长相自然有差异,而且民族文化背景不同,故对人外貌的审美标准必然不尽相同。因此描写外貌的人体成语也各有特色,下面主要看看美丑,瘦—胖两方面。

俄语中形容外貌通常会使用人体成语 агатовые глаза(又黑又亮的眼睛), римский нос(罗马人式鼻子,鼻梁高、端正的鼻子), соболитные брови(浓密发亮的眉毛), открытые лоб(高大突出的前额), ноги колесом(罗圈腿)等等。不难发现,这些词大多是直接描写身体特征来体现人的外貌。而汉语中则习惯将人体器官与动植物等相比较来描写人的外貌,例如:杏脸桃腮—形容女子容貌美丽,脸似杏花白,腮如桃花红;星目剑眉—目若朗星,眉似剑锋,一般形容长相正气、英武。

描写一个人瘦(худой)时,俄汉语中所用的人体词汇以及描写手段基本相似。例如,俄语中кожа до кость(骨瘦如柴), птичья физиономия(像鸟一样瘦长的脸);汉语中则有:面黄肌瘦,骨瘦嶙峋,鸟面鹄形。除此之外,俄语中还有 ребра просвечивают(瘦得肋骨都露出来了), соломенные ноги(麻杆腿,形容腿很细)。汉语中常常突出某一身体部位的肥大来形容人很胖,如大腹便便、肥头大耳等。俄语中则多从整体着眼,例如щеки из-за спины видать(直译是从背后都能看得到脸颊,也即是形容很胖)。

二、 情绪

情绪是人与现实世界间相互关系的一种反映,是指人内心经历和感觉的直观表现。俄汉语中描写人的情绪的人体成语。汉语中常常用带有“心”字的成语来描写人的情绪,例如心乱如麻,心慌意乱,心满意足,心花怒放等等。俄语中也用这类成语,如:с лёгким сердцем(高兴),сердце горит(不安),сердце ноет(苦恼)。俄语中通常会用含有 “волос(头发)” “язык(舌头)” “зуб(牙齿)”的人体成语来描写惊讶、紧张、愤怒等情绪,这一点与汉语十分相似:пвать не себе волосы—怒发冲冠, не верить своими глазами—目瞪口呆, язык отнялся—瞠目结舌, навянуть в зубах—咬牙切齿等。此外,俄语中常常用含有“рука”的词语来表示人的情绪,如потирать руки, под веселую руку(表示高兴);держать себя в руках, брать себя в руки(表示安心)。

三、性格

俄汉人体成语中有很大一部分都是描写人的性格特征的。下面我们主要从人的智慧、胆量、经验等几个方面来进行简要的对比分析。

描写人的智慧,无非是聪明(умный)或愚笨(глупый)。显然,应该含有“头(голова)”“脑(мозг)”,汉语中经常会用“有头脑”来表示人聪明。这一点上俄汉两个民族基本达成共识。例如,голова варит 聪明伶俐, голова еловая 笨蛋蠢货;呆头呆脑,木头脑袋。汉语中还常常用带有“心”字的成语来评价人的智慧,如:心灵手巧,锦心绣口,心拙口夯。而俄语中则用лоб(额头),如: медный лоб, высокие лоб。另外,汉语中还有“迟眉钝眼”形容人愚笨。

俄语中 головы не жалеть, бедовая голова等形容胆子大,以上这些成语带有不赞的色彩,形容人莽撞、冒失、不明智的勇敢。汉语中则常用含有“胆”字的人体成语,如:胆大包天,胆小如豆等。很难解释为什么中国人会把胆和勇气这两个完全不相关的事物联系在一起,但这也恰恰反映了汉语独特的民族文化。

汉语中习惯用含有“头发”的人体成语来表示经验、资历:发短心长,资浅齿少;俄语也中有безусый юнец,молоко на губах не обсохло形容人太年轻,没有经验。此外,汉语中还用小孩子没有牙齿这一特点来描写没有经验,不成熟—资浅齿少,韶颜稚齿。

四、结语

俄汉语中的成语概括了两国人民认识世界过程中的语言、心理、民族文化认知。成语大多结构比较固定,言简意赅,形象生动,富有生命力和表现力,是民族文化和智慧的结晶,亦是语言研究不可忽视的问题。它们在民族文化系统的形成过程在起了重要作用,对成语中数量众多的人体成语的研究,有助于我们认识俄汉两国的民族性格及其文化理念,对于语言学习者具有一定的参照价值。

参考文献:

[1]Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язык и культура [M]. М. Русский язык, 1983.

[2]Шанский Н. М.Фразеология современного русского языка [M].М. Высшая школа, 1985.

[3]丁昕. 俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2000.

[4]周纪生. 俄汉成语词典 [M]. 湖北: 湖北人民出版社, 1981.

猜你喜欢

民族文化
民族文化在现代视觉传达设计中的应用
公共图书馆在民族文献阅读与民族文化创新中的作用
昭通苗族花山节浅析
浅论民族文化对紫砂壶艺的发展与影响
从《大鱼海棠》看国产动画电影的文化回归
数字媒体环境下民族文化的发展
马克思世界文化理论与中国特色社会主义文化建设
俄汉成语中动物形象特点分析
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
内蒙古民族文化对外传播效果研究