词汇重复在《师傅越来越幽默》及其英译本中的应用
2014-04-29林凡欣
林凡欣
【摘 要】词汇重复是语篇衔接中的重要机制,本文采取定性与定量的研究方法,分析莫言中篇小说《师傅越来越幽默》及其英译本中的词汇重复衔接手段。本文最终得出结论,汉语中词汇重复的使用频率高于英语,在翻译汉语词汇重复时,可采用转换、重现、省略、添加的方法。
【关键词】词汇重复;对比研究;定量分析
【中图分类号】H059 【文献标识码】A
一、引言
翻译涉及源语语篇与译语语篇之间的转换,其中,语篇与非语篇的区别在于语篇性,保证语篇性的一个重要条件是衔接。韩礼德和哈桑在其著作《英语的衔接》中做过统计,指出词汇衔接占各类语篇衔接手段的48%[1],此后,有学者进一步指出词汇重复是在汉英语篇中普遍存在的机制。《师傅越来越幽默》是2012诺贝尔文学奖获得者莫言的中篇小说,作品以其通俗的语言和戏剧性的结局引起读者的广泛关注。2000年,该作品由中国著名导演张艺谋改编成电影《幸福时光》,2001年,美国著名翻译家、汉学家—葛浩文,将其翻译成英语并在美国出版,引起巨大反响。衔接理论自韩礼德提出之后,在语言学界的研究已进行得比较深入,但在翻译领域的应用还不多,没有形成系统的方法。对词汇重复的研究,语料大多不是来自同作者的完整语篇,也没有采取定量研究方法。因此,有必要选取一部作品对其中的词汇重复做系统的研究。
二、词汇重复
词汇衔接是指通过词汇选择来取得语篇衔接的效果。Hoey (1991) 指出,词汇衔接是主要的语篇衔接手段,并将其分为九种类型,其中词汇重复占主导地位[2]。在《英语的衔接》一书中,韩礼德将词汇衔接分为复现和同现,复现指一个词汇项目回指另一个与之有相同指称的词汇项目,包括重复、同义词(近义词)、上位词、概括词[1]。词汇重复,顾名思义,指具有同样语义、同一形式的词汇在同一语篇中反复出现,有时重复的词汇可根据语法要求做细微调整。
三、个案分析
[1a] 吵闹声停止了,众人的表情都有些呆。切诺基也有些呆,喇叭声停了,发动机喘息着,车辆的排气管喷着气…[3]
[1b] The clamor died down as dazed expressions showed on the peoples faces. The jeep looked a little dazed too, its horn suddenly silent, the engine sputtering, the tailpipe spitting out puffs of exhaust.[4]
在汉语原文中,“有些呆”重复两次,把众人与切诺基联系起来,从而使前后两个句子衔接起来。英文中,译者相应地保留了重复的衔接手段。重复有特定的修辞效果,能起到强调的作用,通常,译者为了保留特定的文体效果,会重现原文中的重复衔接手段。
[2a]“你这是让师傅去耍死狗!”
“到了这时候,也只有耍死狗一条路了…”[3]
[2b] “Are you asking me to go put on an act?”
“What else can you do?...” [4]
“耍死狗”是特定的方言,耍赖的意思,重复在汉语中经常出现,且口语化的词汇重复不会产生冗余之感。然而,在英语中没有对应的表达方式,译者根据其字面意思将其译出,在第二次出现时,将其省略。在翻译文化负载词时,若没有对应的表达方式,译者可以省略重复衔接手段。
[3a]他和徒弟下了车,跟在后边,帮表弟推着摩托绕来拐去地缓慢前行。到了墓地边缘,他们不得不把车停了下来。[3]
[3b] Old Ding and his apprentice climbed down off the three-wheeler and pushed it down the road. When they reached the edge of the cemetery, they have to leave it before going any farther. [4]
原文中重复出现“车”,同一词汇表达将前后两个句子联系起来。译文采用指称的衔接手段,用 “it”指代上文出现的名词,这是因为英文为避免重复通常采用指称来指代同一物体。因此,在将汉语重复翻译成英语时,可采用转换的方法。
[4a] 那个提着电喇叭的上了点年纪的警察,举起喇叭喊了几句话,让工人们散开,工人们就顺从地散开了。[3]
[4b] One of the cops, who was getting along in years, raised the bullhorn to his mouth and ordered the workers to disperse, which they did. [4]
原文中重复“散开”表明工人们的动作与警察指令的一致性。译文采用替代的衔接手段,用 “did” 取代前句中的 “disperse”,避免了重复带来的罗嗦之感。在汉译英中,可将词汇重复转换为替代。
[5a]“丁师傅,吃草莓!”
“丁师傅,吃西红柿!”
“丁师傅,吃胡萝卜!” [3]
[5b] “Have some strawberries, Ding Shifu!”
“How about a tomato, Ding Shifu?”
“Try one of my carrots, Ding Shifu!” [4]
漢语中口语化的词汇重复形象地表明了乡亲们对丁十口的态度。译文采用近义词来避免词汇重复,增强了词汇表达的丰富性。因此,可将词汇重复转化为近义词。
[6a]“天桥上同样聚集着摆地摊的小贩,小贩们多数都顶着一张下岗的脸。” [3]
[6b] The bridge too was crowded with little stalls, each one manned by a peddler, who had the look of a laid-off worker. [4]
汉语中,第一句话的宾语转变为第二句话的主语,重复的名词将两个句子衔接起来。译文采用定语从句,人称代词描述前面出现的先行词,同样可以取得衔接的效果。
[7a] 后来,厂长坐着红色的桑塔纳来了,市里管工业的马副市长坐着黑色的奥迪也来了。[3]
[7b] Before long, the factory manager drove up in his red VW Santana, followed by the vice mayor for industry in a black Audi. [4]
中文用并列的句式和词汇重复达到衔接的效果,译文采用语法手段,转换为过去分词作状语的形式,同样将两个句子联系起来。例[6]和例[7]表明英语是语法型、形合的语言,汉语是语义型、意合的语言,英语通常以语法为框架,将一系列小句层层嵌套成复杂的句子,进而达到化零为整的效果,汉语中尽管多流水句,但形散神不散。
四、定量分析
本文选取《师傅越来越幽默》第一章和第十章作为定量分析语料。第一章作为文章的开篇,是作者匠心独运的地方,译者在翻译时也格外注意开篇,因为读者往往通过阅读第一页来确定要不要继续阅读。第十章是小说的高潮,悬念在这一部分揭开,是小说尤为精彩的部分。因此,作者选取这两章作为研究对象。
研究方法如下:本文作者首先阅读原文,采用首字母大写加阿拉伯数字的方法,如R1,R2,R3等,统计原文中重复衔接手段的数量。第二,作者通过同样的方法统计译文中重复手段的数量。第三,对比中英文,找出衔接手段转换方法的数量。
定量分析如下:通过第一、二步,作者发现,中文中有59处词汇重复,英文中有31处,汉语中词汇重复使用频率要高于英语,这对译者的启示是,在将汉语中的重复翻译成英语时,要采用多种翻译手法。通过第三步,作者统计出翻译方法的数量,见下表:
表4-1 重复衔接手段翻译方法的数量及比例
在以上四種翻译方法中,转换法有32处,所占比重最高,为54.2%。重现有18处,所占比重第二。省略的有5处,占8.5%。添加所占比重最小。
以上数据及分析对翻译的启示如下:第一,汉语中重复的使用频率较高,在汉译英时,可将重复转变为其他衔接手段,如指称、替代、同义词以及其他语法手段等。第二,汉语中的重复若是表达特定的文体效果,译者可保留重复的衔接手段。第三,对文化负载词或者汉语特有词汇,汉英翻译时可将其省略。第四,在很少的情况下,为加强语气,起到强调的作用,可在英文中添加重复手段。
五、结语
本文是对汉英语篇翻译从词汇重复角度作的对比性研究。分析结论如下:第一,在汉译英时,词汇重复若是表达特定的修辞效果,要保留衔接手段;第二,由于汉英重复手段使用频率的不同,要适当地将词汇重复转变为指称、替代、省略、同义词、近义词或者其他语法形式。
【参考文献】
[1] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2] Hoey, M. Patterns of Lexis in Text [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[3]莫言.师傅越来越幽默[M].北京:解放军文艺出版社,1999.
[4] Howard Goldblatt. Shifu, Youll Do Anything for a Laugh [M].New York: Arcade Publishing, 2001.