APP下载

从文本类型学看导游词中文化信息的翻译策略

2014-04-29赵婷婷

课程教育研究 2014年4期
关键词:导游词翻译策略故宫

赵婷婷

【摘要】翻译是一种综合交际行为,莱丝指出,一定文本类型需要某种对应的翻译方法,而实践表明文本类型不能决定一切,交际目的的差异决定翻译策略的不同。本文选取北京故宫博物院导游词为研究对象,试图在文本类型学观照下分析其中文化信息的翻译策略。

【关键词】文本类型学 翻译策略 导游词 文化信息 故宫

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0086-02

1.文本类型学

1971年莱丝基于对等理论,将功能类型引入翻译批评理论,建立起以源语文本和目的语文本功能关系为基础的翻译批评模式。莱絲认为,理想的译文应实现目的语和源语文本中思想内容,语言形式,及交际功能的对等。信息发出者和接收者之间交换的信息组成文本,信息发出者为了达到某种交际目的而选择合适的文本类型。而接收者只有能够根据发出者目的解读文本,才能实现文本目的,这样文本才能发挥功能。

卡尔布勒的工具模式,同时也是莱丝翻译文本类型学的基础,提出文本有三种基本功能,即指称,表情及呼吁(在莱丝理论中调整为“操作”),之后又补充了寒暄功能。这种划分依据主要强调的是文本内容,文本旨在传递某种信息,表达某个事件,或记录某个数据。随后莱丝改进文本类型学理论,以主要交际功能划分文本,将其分为信息类、表达类和操作类。不同的语义、词义、语法和文体特征也影响着文本的翻译方法,也为翻译文本批评提供了基础。

信息类文本主要目的是向接收者传递信息,其主要功能是将现实世界的物体和现象表述给读者,因此决定了文本的文体风格及语言形式。实现此功能的译文要将源语中的信息内容使用目标语准确再现,因此译者首先要注意语义对等,然后兼顾内涵意义或美学等其他方面的对等。莱丝后期论文又补充到,信息类文本还有可能运用到纯寒暄功能中,此时文本包含的实际信息价值为零,信息本身就是交际的过程。如果源语文本和译文都属于信息类文本,在目的语语言文化主要规范的指导下,译者首先应选择合适的文体,力求准确完整再现源语文本的内容。

表情类文本中的信息与美学要素相辅相成,甚至前者的重要性要大于后者。此类文本主要特色是包含了美学成分,选择这种风格,能够有利于传达文本的意义,对读者起到良好的美学效果,作者利用表情类文字或类似文字,以通过富有创造力的艺术语言表达自己的思想。运用到翻译中,则意味着译者在表达原文语义内容的同时,要努力传达类似的美学效果。如果目标文本和原文具有同样的功能,此类译文的译者应以文体风格为主要翻译方针。

第三类为操作类文本。此类文本在内容和形式上都要服从于文本所要达到的言外效果。信息发送者通过操作类文本包含的信息说服接收者完成某项动作,比如购买商品或给指定的政党投票等等。此时译者的主要目的是通过目标文本向接收者传递与原文同样的说服力使之付诸行动。除此以外,翻译过程还需保留原文基本语义内容,同时再现文中的美学性质元素。操作性文本对操作性文本的翻译,要以目的语读者有同样反应为基本方针,但可能涉及到对原文内容和(或)风格上的改动。

文本的分类加强了译者对交际功能和功能性翻译单位的语言标记的意识每种类型都可能包括各种文本体裁,但是一种文本体裁却不限于一种功能的文本类型。

2.导游词的文本特点

广义导游语言应该是导游在导游过程中必须熟练掌握和运用的所有具有一定意义并能引起互动的一种符号。本文所要探讨的导游语言狭义的解释是导游人员与旅游者之间进行情感交流、游览指导、景观讲解和文化传播所使用的生动、形象、富有表达力的语言。

导游词是一种特殊的文本,它是通过导游翻译之口直接说给外国旅游者的,形式之丰富,内容之精彩,描述之形象生动,是有别于一般的旅游资料的。译成英语的导游词通常是供涉外导游员进行口头讲解服务之用的,故又不同于即兴发挥的“现成导游”和途中导游。因为旅游业是为旅游者服务的,根据旅游者的要求和期望,好的导游词还常常引用中国古诗词,诙谐生动的民间习语,体现了中国传统文化,具有较强的文学色彩。

这种文本之所以特殊,还在于它通常是一种以海外旅游者为对象的特殊文本。其服务对象单一、明确、具体。这种文本是用于现场口头导游的,一般应当事先翻译好,但应始终以旅游者的需求为出发点,这正是导游词及其翻译的最大特点和难点。导游员进行导游讲解时以语篇为基本单位。翻译时应按旅游者的基本要求,注重语篇对等,做到信息流畅。

导游词的体裁特殊,以口头表达为主,身体动作为辅,并且结合实际景点,向游客介绍,既有明确既定的内容,又要注意与游客的互动。这就要求导游词的主要功能是传递信息,又要在引领游客的同时借助表情文本增强解说的知识性和趣味性。因此导游词中特定文化信息也很常见,这些信息的处理也是翻译的一大特点和难点。

3.故宫导游词的翻译

导游机是一种旅游讲解专用设备,它能够向游客提供广泛详尽的解说。对于外国游客,这种设备尤其便利,可以获得表达清晰、规范如一的解说服务。因此本文选取北京故宫博物院导游机中转录的导游词为研究对象,结合《英汉翻译教程》(张培基等,2009)中提出的六种翻译方法,即:选词、词性转换、增译,省略、重复和正反说,以及在文化层面的五种翻译方法:音译、替代、语义翻译、音译加语义翻译和音译加释义。

导游词中信息类文本占大部分的篇幅,使用时间和大量数据串连,用于介绍景点的主要信息,使游客对景点概况有大致了解,起到解释说明的功能。在游览的开头、结尾和中间偶尔也会穿插一些寒暄功能的文本,以达到导游和游客之间的良好互动。

如“自1911年清朝末代皇帝爱新觉罗·溥仪被迫宣告退位上溯至1420年明朝第三代永乐皇帝朱棣迁都于此,先后有明朝的14位,清朝的10位,共24位皇帝在这座金碧辉煌的宫城里统治中国长达五个世纪之久。”

原文使用一连串数字说明故宫作为皇家宫殿历史悠久,语言客观,信息准确。因此采取直译的翻译策略,保证游客接收的信息与原文相符,对故宫的历史有一个直观的理解。

“The first ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi. For five centuries thereafter, it continued to be the residence of 23 successive emperors until 1911 when Qing Emperor Puyi was forced to abdicate the throne.”

但是对于一些信息,译文也做了相应的修改,如“故宫占地72万多平方米,有宫殿楼阁9900多间,建筑面积约15万平方米。……城南北长约960米,东西宽约760米,……”这几句主要介绍了故宫的面积,突出其占地广阔气势宏伟。但对于外国游客来说,他们的感受多来自于直观了解,所以译文将这几句做了整合。通过调整语序及句子结构,集中传递信息,着重勾勒故宫的形状,满足游客对故宫概况的了解。

“The Forbidden City is rectangular in shape. It is 960 meters long from north to south and 750 meter wide from east west. It has 9,900 rooms under a total roof area 150,000 square meters.”

原文中“占地72万多平方米”与后文宫城南北东西介绍信息重复,且没有后者直观,所以译文使用了省略的处理方法,对此处进行了删减。

由此可以看出,此类文本的主要目的是介绍景点,起到指称功能,所以翻译时要准确传递,同时也要注意导游词口头表达和游客以听和看为主要接受渠道的特点,在保留原文文体风格的基础上分析信息传达的主要目的,删除重复部分,整合翻译语篇,确保语言流畅、重点突出。

表情类文本则主要用于景点典故介绍,这也是导游词中不可或缺的一部分,小故事和传说能够充分调动游览情绪,吸引游客注意,使其印象更加深刻。如介绍太和殿广场时,导游词中讲到:

“清朝末代皇帝溥仪1908年底登基时,年仅3岁,由他父亲摄政王载沣把他抱扶到宝座上。当大典开始时差,突然鼓乐齐鸣,吓得小皇帝哭闹不止,嚷着要回家去。载沣急得满头大汗,只好哄着小皇帝说:“别哭,别哭,快完了,快完了!”大臣们认为此话不吉祥,说来也巧,3年后清朝果真就灭亡了,从而结束了我国2000多年的封建统治。”

这则轶事说明了太和殿广场的功能,也体现了历代皇帝对广场的使用情况,因此译文中也保留了故事的美学结构,做了详细的介绍。此外电影《末代皇帝》在国外也具备一定的影响力,选择溥仪的故事介绍,游客在一定程度上也有接受的可能性。但是有些文化信息与导游词翻译的目的关系不大,甚至影响了主要信息的传达,因此译者采取了释义的处理方法,将次要信息“摄政王载沣”省去,仅译作 “his father”,有助于游客理解。

“…His father carried him to the throne. At the start of the coronation, the sudden drum?鄄beating and loud music caught the young emperor unprepared…His father tried to soothe him, saying, ‘Itll soon be finished. Itll soon be finished. ”

而在處理紫禁城的“紫”字来历的一段故事描述中,这一翻译思想体现的更加明显。

还有一个说法就是指“紫气东来”。传说老子出函谷关,关令尹喜见有紫气从东来,知道将有圣人过关。果然老子骑了青牛前来,喜便请他写下了《道德经》。

原文借用紫气东来的典故说明了紫字的内涵,其中涉及到了《道德经》的来历,这一文化信息与导游词介绍故宫的目的关系不大,不需要游客接受过多冗繁信息,因此译者替代和语义翻译的处理方法。“老子”的处理上使用了音译加释义的方法,补充说明了他的身份, “an ancient philosopher”。

“In folklore, the term” an eastern purple cloud is drifting” became a metaphor for auspicious events after a purple cloud was seen drifting eastward immediately before the arrival of an ancient philosopher, Laozi, to the Hanghu Pass.”

虽然表情类文本在导游词中使用较多,但是过多文化信息和文本的目的有所背离,因此译者在筛选的过程中更加注意比照原文与译文信息接受者的差异,在修正文体风格及语篇结构的基础上,保证文本目的的对等。

此外,导游对游客行动的引领属于操作类文本,一般涉及到一些互动项目的参与,路线的指引以及在游客认识中树立景点地位等等,如“现在我们已经到了故宫里面,在正式游览之前,我先介绍一下故宫的布局和参观路线”,采用直译的策略即可达到与原文同等的语用目的和语用效果。

4.总结

导游词的文体风格突出,目的明确,包含着大量文化信息。通过文本类型的划分,译者更易于分析文本功能,文化信息的处理和翻译策略的选择更加重要,以达到在导游与游客的交际行文中实现和原文文本相同的目的。

参考文献:

[1]杨义德.导游词的文本特点及其翻译[J].教育园地,2006,(11):93-95

[2]杨梅.英语导游词语体特征研究[J].贵州大学学报,2004,(7):108-110

[3]卢俊,李长元.导游语言语体特征研究[J].大众文艺,2009,(1):83-84

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009

[5]Reiss, Katharina. Possibilities and Limitations of Translation Criticism. Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations, Münich: Hüber, 1971.

[6]北京故宫导游词(一)http://www.tourunion.com/info/htm/758.htm

[7]FORBIDDEN CITY http://wenku.baidu.com/view/2140576baf1ffc4ffe47ac7c.html

猜你喜欢

导游词翻译策略故宫
莫把游记写成导游词
雪中故宫
黄山导游词
颐和园导游词
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
故宫
学写导游词