从“なさる”看日语敬语的贬值现象
2014-04-17单澄
单澄
(南通职业大学外国语学院,南通 226007)
从“なさる”看日语敬语的贬值现象
单澄
(南通职业大学外国语学院,南通 226007)
在使用敬语时还存在敬语误用、敬语贬值和双重敬语等复杂现象,由此使得日语敬语处于更加混乱的境地。“なさる”作为敬语动词,其特殊的活用变化规律应引起学习者的注意。其表示命令或指示的“~なさい”的用法,也应该引起日语学习者进行深层次的思考。从“なさる”入手,在解说其用法的同时分析日语敬语贬值现象。
なさる;敬语贬值;なさい;命令形
对于一般的学习日语者而言,日语中的敬语是个难点。特别是在口语表达中,如何因人而异、恰如其分地表达敬语语气就更是难上加难。所谓敬语贬值,是指敬语在使用过程中,其敬意的程度有所降低,或者有变得粗俗的倾向[1]。日语人称代词的第二人称的敬语贬值现象尤为突出,像“貴様(きさま)”、“御前(おまえ)”、“貴方(あなた)”这些词原来都是表示尊敬的人称代词,但是经过历史的变迁,在现代日语中这些第二人称代词已经贬值为敬意程度低、适用范围受限、甚至带有污蔑性的含义。在现代日语中,不仅人称代词出现这种贬值现象,日语中的敬语动词“なさる”也存在这种贬值现象,本文尝试在解说“なさる”用法的同时分析日语敬语的贬值现象。
1 “なさる”的敬语用法
在日语教学过程中,教师经常会对学生使用“~なさい”。每当被问到其用法时,一般做以下解释:“~なさい”表示命令和指示。多用于父母对孩子、师生间,处于监督地位的人比较多地使用该词。在动词活用的情况中,虽然也有命令性,但是为了避免生硬的命令语气,往往使用“~なさい”来表达命令的意思。
1.1 “なさる”的基本信息
“~なさい的原形是“なさる”,《新明解国语词典》中对“なさる”做如下解释:①是“する、なす”的敬语动词。比如:“卒業なさる時”;②接在动词连用形后,表示尊敬。比如:“行きなさる”、“およみなさった”[2]。在这里“なさる”被归为五段动词,并且注明其特殊变化。即:“なさる”是“する”的敬语动词,后续“た”、“いらっしゃる”、“くださる”等。这五个特殊的动词被称为“口语的ラ行变格活用动词(简称‘ラ行动词’)”或“特殊五段动词”。由于这5个动词都是敬语动词,所以他们也被称为“特殊敬语动词”。
1.2 “なさる”的基本用法
下面以“なさる”为例,总结该敬语动词表示尊敬用法的活用规则:
1)未然形。“なさる”的未然形活用为“ら”。例如:なぜご結婚なさらないのでしょうか?(为什么您还没有结婚?)
2)连用形。“なさる”有3个连用形的活用,即“い”、“っ”、“り”。后续“ます”(“ません”、“てた”、“たい”)。例:①どうなさいましたか。(您哪里不舒服?)②佐藤さんは会議をなさっています。(佐藤先生正在召开会议。)③ダイエットをなさりたいのなら、有酸素運動をお勧めします。(如果您想减肥的话,我建议您做有氧运动。)
3)终止形。“なさる”的未然形为“る”。例:先生はゴルフをなさる。(老师打高尔夫球。)
4)连体形。“なさる”的连体形为“る”。例:これからどんな仕事をなさるおつもりですか。(往后您想从事什么工作呢?)
5)假定形。“なさる”的假定形为“れ”。例:注意しながらの飲むようになされば、危鷵はないでしょう。(如果您在服用的时候能够多加注意的话,应该不会有危险。)6)命令形。“なさる”的命令形为“い”。例:うるさい。少し静かにしなさい。(太吵了,安静一点!)7)推量形。“なさる”的推量形为“ろ”。例:お客様がアクセスなさろうとしたペ一ジは只今メンテナンス中です。(您所登录的网页正在维护中。)
“なさる”的尊敬语用法在现代日语中给人以过时的感觉,我们可以通过追溯“お(ご)-V(V即“动词”的英文缩写)-なさる的历史说明这个观点。有资料显示“お(ご)-V-なさる”是江户后期作为敬语使用的,而“お~なさる”是从江户末期开始使用,到明治时期被广泛使用的。而“お~になる”使用的频率超过“お(ご)-V-なさる”[3]。
2 “ならる”的敬语贬值现象
“~なさい”是敬语词“なさる”的命令形,是“なさりませ”中“り”的辅音脱落后,即“なさいませ”的省略语。“なさる”作为敬语动词,受到现代敬语理论“敬意低滅の法則”的影响,其原本表示的尊敬含义被部分贬值为语气较柔和的命令形。
2.1 敬语贬值原因
从语言学方面考虑,敬语的产生是由于宗教、恐怖、羞耻等原因,对不便直接表示的事物采用其他婉转的方式来表达的语言行为。因此敬语就具有其所共有的间接性、暗示性的特征,但在长期的使用过程中,此间接、暗示功能会逐渐减弱、消失,敬意程度也会下降,其作为敬语的功能会越来越难以发挥。因此也就出现了从表敬意程度高的表现,沦为较粗暴、低俗的表现。社会制度的变化变迁引起了人们思想意识的变化。文化是语言的基础,语言是文化的表象。敬语作为基于社会阶层、人际关系的表现形式,也是各个时代的思想观念最直接的表现。众所周知,随着封建制度的确立,江户时代形成了复杂的身份制度——士农工商制度。敬语实际上是基于尊卑关系而形成的一种身份的语言形式。但随着身份等级区分尊卑的社会制度的逐渐崩溃,这种尊卑的表达形式在现实生活中就没有存在的必要,因此产生了敬语贬值的现象[4]。
2.2 “なさい”的贬值形式
现代日语中,“なさい”主要有以下的用法:
1)表达命令和指示。这种用法多为父母对孩子,老师对学生使用。而且使用该词的人多处于监督地位。例:①早く食べなさい。(快点吃。)②早く勉強をすませてしまいなさい。(快点把功课做好。)③明日も学校があるんだから、早く寝なさい。(明天还要上学,快点睡吧。)
2)“お(ご)-V-なさる”的口语表达,表示对听话人动作的尊敬。“なさる”以补助动词的形式来表达尊敬,动词连用形前冠以“お”,汉语词、サ变动词词干冠以“御(ご)”。例:①お入りなさい。(您请进。)②そこにお掛けなさい。(您请进。)③あの方も随分苦労をなすったんですって。(听说那个人吃过相当多苦。)
3)表示禁止的表达方式,用于规诫对方的言行。这种用法多用于较亲密的人之间。例:①お黙りなさい。(快住口!)②反省しなさい。(好好反省下!)③A:あいつ、本当に馬鹿なんだから。(那小子,真混!) B:よしなさいよ。そんな言い方するの。(住嘴,快别这么说。)
4)表示强烈的劝诱。例:①必ず行きなさいよ。(一定要去啊!)②ぜひ食べなさいよ。(一定要尝尝啊!)③よく考えなさいよ。(你好好思考下!)
5)用于考试中题干的叙述部分。例:①鉛筆で答えをかっきり書きなさい。(请用铅笔将答案写清楚。)②“鋰験の問題”次の文を読んで、銢号で答えなさい。(阅读下文并用符号作答。)
6)“~なさい”后续“よ”、“ね”。此种用法多为女性使用,它能使生硬的语气柔和,显得比较亲昵。例:①ほら、しっかり歩きなさいよ。(哎呀!你好好走路。)②もうおやめなさいね、こんなことは。(快别这样了!)③何にも美味しいものなくて、ごめんなさいね。(也没有什么好吃的,怠慢了。)
7)补充说明。“鈯る”、“いる”、“来る”可后续“鈯なさい”、“来なさい”、“いなさい”,但前面不可以冠以“お”。也就是说没有下面的说法,例:お鈯なさい(X)、おいなさい(X)、お来なさい(X)。
3 命令形的寒暄语
“なさい”既是命令的表达又是尊敬语的省略形式,可以用于各种寒暄场合。比如:“ごめんなさい”、“おやすみなさい”、“お帰りなさい“等。“ごめんなさい”中的“お(ご)-V-なさる”中去掉“お(ご)”是表达命令形的用法。而只保留了“お(ご)”的表达方法是一种比较客气、语气较柔和的说法,现在的“ごめんなさい”作为寒暄语或是请求宽恕的表达方式,能同时表达出“お許しなさい”的含义。山田贞夫在《日本語あれこれ辞書》中对“命令形”的阐述如下:命令形并不仅仅反映字面的含义,在其表达的语境中还体现希望、请求、允许等意义,只不过利用了其“命令形”的活用结构,我们不能片面地考虑其形式上的意思[5]。“おやすみなさい”是“休み”后续“なさい”构成的。这与“お食べなさい”、“お行きなさい”的用法相同,是催促听话者的一种表达,但在使用过程中其形式化的特点逐渐稳定下来后成为寒暄语。使用对象既可以是休息的人,也可以是说话者认为应当休息的人。对前者使用时,其含义是“ゆっくりおやすみなさい”,对后者使用时是一种暗示、催促,可以理解为“お帰りなさい”。前文中“おやすみなさい”没有“お寝なさい”的表达方式,但是要使用“お休みになる”的尊敬表达方式。而且像“ごらん”、“おいで”、“お休み”这些用法又经常省略后面的动词“~なさい”。如果要表达“食べる”时,“お食べなさい”和“お上がりなさい”这两个敬语动词中“お上がりなさい”的语气比另一个显得更为客气。当然“お上がりなさい”也常被用来表达“家に上がる”(入る)请进(屋)的意思。
4 结语
语言的历史变迁不仅涉及语言学问题,也涉及社会文化等深层次问题。敬语是基于日本社会关系的一种语言表达形式,日本人的敬语贬值现象与日本社会的变化有着密切联系。目前敬语敬意降低的研究只限于第二人称代词和极少数动词,今后研究者可从语言学和社会学层面进一步深入探讨这个问题。
[1]中村敏樹.毎日言葉遣い.敬語鍝考[M].东京:明治书院,1992:532.
[2]金田一京助.新明解国語辞典[M].5版.东京:三省堂出版社,1999.
[3]山田明惠,驈木英夫,阪梨隆三.日本語の歴史[M].东京:东京大学出版会,1997:205.
[4]纪长永.从称呼的变化看日语敬语贬值的趋向[J].日语知识,2002(7):5.
[5]山田贞夫.日本語あれこれ辞典[M].东京:明治书院,2004.
(责任编辑:胡梅)
Devaluation of Japanese Honorifics Based on a Case Study on“なさる”
SHAN Cheng
(Nantong Vocational College,Nantong 226007,China)
Honorific misuse,devaluation,and double honorifics exist in the use of Japanese honorifics,which brings the use of honorifics into a more confusing situation.Based on an analysis of the usage of“なさる”,the paper explores the devaluation of Japanese honorifics.“なさる”as an honorific verb should be given attention to due to its special usage variation.Its usage of“~なさい”to give command or order should arouse deep reflections of learners.
なさる;honorific devaluation;なさい;command type
H363
A
1671-6191(2014)04-0034-03
2013-12-10
单澄(1981-),女,江苏南通人,南通职业大学外国语学院讲师,研究方向为日本文化、日本语言。