APP下载

从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则

2014-04-17

佳木斯职业学院学报 2014年8期
关键词:人文学院语言特点文体

李 黎

(甘肃政法学院人文学院 甘肃兰州 730070)

从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则

李 黎

(甘肃政法学院人文学院 甘肃兰州 730070)

新闻翻译的本质是信息传播。本文从分析新闻文体的语言特点出发,说明了新闻翻译不仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的交流和沟通。

新闻文体;语言特点;翻译原则

新闻报道的受众群是世界各地的读者,他们来自不同的文化背景、不同的文化阶层,所受教育程度不同,所关心的信息也千差万别;因此新闻报道在不同人群中的反响是不同的。那么,本文主要从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则,以达到加强沟通,促进交流的最终目的。

一、新闻文体的语言特点

1.用词精炼

英语新闻的用词精炼特点集中体现在标题的措辞方面,大量选用简短语、缩略语。例如:

World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判该例中的“eyes”等同于“watcher, observes”该用法更简单、通俗。Overseas co-ops to get boost 海外合作有望加强上例中的“co-ops”是节缩词,具有显著的社会性,也易于为读者接受。

2.句式多样

报刊文字的句式多样富于变化,大量使用了省略句、倒装句、前置定语等。例如:Only nine months after giving birth to her first child, Liz McClain yesterday ended Britain’s week-long wait for a gold medal at the world championship.

上文中的名词短语“week-long”做了前置定语,相当于“ended Britain’s wait that had lasted for a week”。从而避免因为从句而带来的句式拖沓。

3.善用修辞

新闻文体除了注重事实确凿,表达清晰之外,还讲究语言的美感和韵味。因此,常借助修辞手段来增加新闻的可读性和吸引力。例如:

Dare Devil who Dared 译文:胆大包天的人。

上例中通过押头韵和使用叠词来增加语言的节奏感,起到了强调的作用。反映了新闻语言的文学特征,增加了阅读的美感和信息接收的趣味性。

二、新闻翻译的原则

新闻翻译以传达信息为根本目的。其基本要求是以读者为中心,为读者着想。具体原则如下:

1.准确理解原文

基于新闻的客观性,新闻翻译就要确保译文的准确性,读者才能理解原文作者想要表达的内容,才会获得相关信息,实现新闻的价值。例如:The primary currency of the (SALT) negotiations became limits on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.

上例中的“currency”一词常用解释为“货币、流通和流通时间”,但在此处都不恰当。但字典上有这样的解释:a medium of intellectual exchange or expression。在确定含义后,为使语言精练,可将其译为“议题”,更符合语言环境。

2.灵活掌握翻译技巧

新闻翻译要根据受众的接受心理、习惯,对原文进行语言处理,适当地采用翻译技巧,将原文中的隐含成分表达出来或在译语文化中的“不和谐”成分省略,使译文读者准确、清楚地了解原文的本意。

例如:上海某购物广场大红灯笼高高挂,喜迎元宵佳节。

译文:A shopping mall in shanghai is decorated with red lanterns to mark the Lantern Festival, which falls on February 26th this year, the 15th of the first month of the lunar calendar. 上例中对元宵节进行了换算,这有利于扫除文化上的障碍;使读者有直观认识,达到了新闻翻译的目的。

三、培养文化意识

如果译者没有一定的文化意识,就会造成新闻的受众与原媒体、原作者之间理解上的差异。如在新闻中频繁出现的politician和statesman这两个词。了解英美文化的人都知道politician指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。中国人所尊敬的“政治家”应该译为后者,表明善于管理国家的明智之士及有威望的高级政府官员。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差异,才能做出恰当的翻译。

四、结语

新闻翻译要考虑文化因素和读者的心理,把两种语言文化融汇贯通起来。新闻翻译的目的是为了传递信息,因此,语言规范、清晰易懂是新闻翻译的基本要求和原则。根据新闻翻译的特殊性,采取变通手段,注重传播效果,实现交际成功是对新闻翻译工作者提出的最基本要求。

[1]吴潜龙.英美报刊文章阅读[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[4]吕建宁.新闻英语语言特征及翻译技巧[J].中南林业科技大学学报,2011(5).

Look from the news language characteristics of the style of the principle of news translation

Li Li
(Gansu Political Science and Law Institute department of humanities , Lanzhou Gansu, 730070, China)

News translation is the essence of information communication.. From analyzing the language characteristics of the news style, this paper illustrates the news translation is not only the transformation of language level, more important is the cultural exchange and communication.

news style; language features; translation principles

I206.2

A

1000-9795(2014)08-000235-01

[责任编辑:鲍 雨]

李 黎(1979-),女,四川广安人,甘肃政法学院人文学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,应用语言学。

猜你喜欢

人文学院语言特点文体
再论郑振铎对泰戈尔的译介
轻松掌握“冷门”文体
文从字顺,紧扣文体
北京大学医学人文学院简介
ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
The study on corporate management under the background of the sharing economy
若干教研文体与其相关对象的比较
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点