《带你游长治》中的文化因素及翻译策略
2014-04-17丁丽华
丁丽华
(长治职业技术学院,山西 长治 046011)
一、文化与翻译
每个民族、每个国家都有其不同的、有特色的文化。所以,旅游资料的翻译应该跨越语言和文化的双重障碍。旅游本身就是一种文化活动,旅游感受与文化背景息息相关。旅游翻译承担着文化传播的功能,外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹和体验异域文化下的生活方式、风土人情,所以旅游翻译应尽力阐释旅游地的文化内涵,译出历史渊源,译出文化传统,满足游客了解中国传统文化的需求。
语言是文化的载体,文化包含语言又影响着语言。一个民族在长期的社会生产生活实践中形成了与众不同的心理状态、价值观念、生活方式、是非标准、思维方式、道德准则、风俗习惯、审美情趣。这些均属于文化范畴。每一种文化都明显受到它所存在和发展的地域、政治、宗教、历史、民俗风情、生活习惯等方面的影响,具有各自文化的独特性。《带你游长治》原文本包含大量文化信息。由于文化空缺造成的词汇空缺势必给翻译带来很大的难度。譬如:“紫气”的翻译,“紫气东来”在中国文化中寓意吉祥如意。因此,笔者翻译为“purple mistauspicious omen”。又如“冬天喝羊汤,驱寒暖身增营养。伏天喝羊汤,温胃止泻去肚胀。”的翻译,这句话背后包含了中医学的观点,中医认为羊肉性温,具有暖中祛寒、温补气血、开胃健脾等功效。笔者将其翻译为Mutton soup is mild in nature and is useful in treating flatulency.“山门”意为寺院正面的楼门。过去的寺院多居山林,故名“山门”,这里笔者将其译为“front door”,旅游资源除了本身的自然景观所具有的欣赏价值外,大多含有丰富的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值。因此,涉及到此种旅游资料翻译时,应增添理解原文内容所必须的背景知识。如:老爷山作为上党战役主战场遗址,被山西省人民政府列为“省级文物保护单位”和“山西省爱国主义教育示范基地”。在这篇介绍老爷山风景区的文本中,提到了老爷山作为革命战斗遗址的重要意义。这里笔者用增补信息的方式对上党战役作了解释说明。
As the site of the main Battlefield of Shangdang campaign,Laoye Mountain has been listed in the provincial cultural relics protection units and Shanxi provincial demonstration bases for patriotism education.(In late September in 1945,Liu Bocheng and Deng Xiaoping led the Eight Route Army of CPC defeated the army that sent by warlord Yan Xishan.The fierce battle lasted four days and three nights.About 22,000 enemies were annihilated or captured.It is a famous specific example that the Eight Route Army of CPC won a battle with fewer soldiers and worse equipment than the enemy in modern Chinese history.)
二、词汇特征及其翻译
各类文体都有它们常用的词汇,其中包括它们各自的专业术语,也包括专业术语之外的一些体现各自文本特点的词语。旅游文本所涉及的词汇量是相当丰富的。《带你游长治》中,既有建筑等专业词汇,又有景点名称以及与民俗相关的特色词汇。下面就建筑词汇和其他词汇作浅显分析。
(一)词汇的翻译
词的翻译是最基础的一个翻译单位。在《带你游长治》一书中,描写自然景观的词汇和建筑词汇是翻译的重点和难点。我国的古代建筑与世界各国的建筑迥然不同,具有自身的特点。长治有大量的文物古迹,其中建筑材料、建筑手法等词汇成为翻译的重点。如:“砂石”(aventurine)、“斗拱飞檐”(corbels,brackets,upturned eaves)、“ 琉 璃 瓦 脊 ”(glazed tiles)、“红墙碧瓦”(red walls,green tiles)、“主殿”(Main Hall)、“配房”(Wing Rooms)等。笔者通过查找网络资源和查阅字典,找到与之对应的表达。
(二)四字格的翻译
笔者分析发现,本书介绍小吃、景点、民俗等文本中都有大量四字结构。这些四字格的使用为旅游文本增添了音形意之美。分析后发现,汉语文本中的许多四字结构的前两个字与后两个字要么意思重复,要么前两个字是不言而喻的。如:色泽金黄、爽口不腻、质地柔软、布局合理、蔚为壮观、旖旎迷人、源远厚重等。虽然英语中也重视平衡对仗的语言美,但不及汉语这么讲究,英语的旅游文本大多风格简约、逻辑严谨。因此,在对四字格的翻译上可采用多种省略的方法以删繁就简。例如:“大自然的鬼斧神工,造就了千姿百态、出神入化的奇峰异石。”景点介绍中的景物描述大多带有生动的修饰语,单独的名词罗列在汉语景点介绍文本中的情况是很少见的。汉民族喜欢将自己的感情色彩融入到景物描述中,而英语则往往采用直观的具象罗列。因此,在翻译四字格的名词形容词组合短语时,可省略其修饰部分,如:上述“千姿百态、出神入化的奇峰异石”中的“千姿百态、奇峰异石”,笔者将其省略,译文是:“The unique peaks and odd-looking rocks are masterpieces of the cunning labor of nature’s chiseling force.”
(三)旅游景点名称的翻译
对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。旅游景点名称的翻译中采用最多的是音译加意译,虽没有统一规定,但一般情况下,景点名称的“专名”若属汉语“单名”,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“园”等同时音译出来,音译后再意译。在翻译某些景区名称时,笔者采用了音译加意译的翻译策略。譬如:“板山”(Banshan Mountain)。若景点名称是双名,翻译起来要简单些,如“紫团山”(Zituan Mountain)。“天脊 山 ”(Tianji Mountain),“ 仙 堂 山 ”(Xiantang Mountain),“ 黄 崖洞”(Huangya Cave),“ 灵空 山”(Lingkong Mountain)。在翻译某些景区名称时,由于景区的名称由来涉及历史、文化内容,笔者采用了意译。譬如:青龙峡(Green Dragon Gorge),黑龙潭(Black Dragon Pond),红豆峡(Red Beans Gorge)等。中国许多名胜古迹的命名包含文化信息,如“牌房、山门、望河楼、钟鼓楼、戏楼、梳妆楼”的翻译笔者采用了意译。这样既能使目的语读者理解,满足了外国游客体验异域文化特性的要求,又取得了宣传我国文化的良好效果。
(四)特色词汇的翻译
文化是语言中有关社会的那一个方面。为尽可能传输原语的文化意蕴,使原语和译语实现尽可能的功能对等,必要时可借助解释和注解以弥补直译、音译等译法所造成的文化损失。除了景点介绍的词汇翻译,还有一些中国特色的词汇的翻译,笔者采用了音译加注释的翻译策略。譬如:社火Shehuo(traditional festivities:such as lion dance,dragon dance,“land boat”dance,etc in China.)圆锁Yuansuo( a coming-of-age ceremony in Shanxi)等。
三、结语
翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动。翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。翻译不是简单地从一种语言转换成另一种语言,而是从一种文化中的语言表现形式转换成另一种文化中的语言表现形式,旅游英语翻译也不例外。文化方面笔者选取了几个有代表性的例子,如:“紫气东来”、“山门”和中医的药食同源理论在中国饮食文化中的影响。在传递文化信息的过程中,笔者始终考虑到译入语读者的反应。因此,大多采用了意译的翻译策略。词汇方面笔者从专有词汇、四字格、旅游景点名称和文化特色词汇4方面入手,探讨了相应的翻译策略,如音译、意译、增补和省略等。总之,笔者希望通过这些讨论能为今后有关旅游翻译工作提供一些线索、发挥一定作用。然而由于篇幅有限,笔者只选取了一些有代表性的实例来说明具体翻译策略的使用,还存在不足,有待完善。
[1]付丽云.晋城景点资料翻译研究[M].成都:西南财经大学出版社,2010.
[2]何俊.美学视角下景点介绍文本中的四字格翻译[J].湖南科技学院学报,2012(12):216.
[3]李砚霞,秦丽艳.原型-模型翻译理论与典籍英译研究[M].北京:国防工业出版社,2012.
[4]钱元元.基于东西方文化差异下的旅游英语翻译[J].安徽冶金科技职业学院学报,2011(2):66.
[5]王君,张凤珍,黄会建.从《马可·波罗》游记看旅游英语翻译的文化界定[J].外语,2010(4):123.
[6]徐雪.“大旅游”时代旅游英语翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2011(10):119.
[7]张倩.河南旅游资料英译浅析[J].牡丹江师范学院学报,2012(4):117.
[8]Joan,Pinkham.The Translator’sGuide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2000:3.
[9]Mary,Snell-Hornby.Translation Studies-An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.