APP下载

景区标识功能主义翻译方法

2014-04-10刘颂

四川职业技术学院学报 2014年2期
关键词:接受者外国游客译者

刘颂

(江苏商贸职业学院外语系,江苏 南通 226011)

1 引言

随着旅游业蓬勃发展,旅游景区英文标识语也日益增多。对于扩大中国在世界上的影响,促进国际交流与合作,发挥着不可替代的重要作用。旅游景区标识指在景区内为宣传景区或方便游客,提供信息、发出警示等帮助的标志。其翻译主要是为那些不懂汉语的旅游者对景区标识进行以文本为基础的转换,为其提供食、宿、行、游、娱、购等基本信息[1],对旅游业的发展起着很重要的作用。作为特殊文本,景区标识有其自身特色,其英译特点则更为突出,是一种以海外旅游者为对象的特殊文本,服务对象“单一”、明确[2]。功能主义翻译理论给予“带着脚镣在绳索上跳舞”的译者以极大关注,同时注重传统译论中处于无声状态的文本接受者,给予景区标示英译以指导。

2 功能主义翻译理论

20世纪80年代兴起的德国功能主义翻译理论,摆脱对等理论的束缚,不只关注原文文本,还注重文本的类型、译文的功能,强调译者的主观能动作用和受众对于译文的接受和理解,注重目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,具有较强的阐释力和广泛的适用性。通过将宏观层面的翻译策略与微观翻译技巧问题进行结合统一,探讨旅游标识的翻译实践中的适用方法,满足游客的期望和需求,唤起旅游兴趣。

3 景区标识翻译实质及特征

根据功能学派观点,景区标示翻译活动属于翻译行为的一种,其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者、为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。功能主义理论代表人物Reiss将文本类型和翻译方法联系起来,提出文本类型说,认为文本功能影响着翻译方法的选择,即翻译方法因文本类型的不同而存在差异,旅游景区标识语应属于Reiss的旅游手册,是综合文本类型,总体说来其体裁可以归属于信息型加操作型功能文本[3]。信息型文本的主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,其语言形式、风格的选择都从属于此功能,文字较简朴,重点在内容或话题,翻译时译者应力求准确、完整地再现原文的内容[3]。操作型文本目的在于引诱行为的发生,言外效果应高于文本内容和形式,最大程度地感染文本接受者并使其从事某一行为或采取某种措施,若译文仍为操作型,即使需要变换原文本的内容或形式,译者也应从同等反应的总体目标出发进行翻译[3]。

因此,旅游景区标识翻译语言表达必须准确、明了,利于不同阶层读者的理解和接受,要让普通游客读懂看懂,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,并且在某种意义上是对游客的一种广告宣传,应重视材料的准确,信息的精确、所用语言的通俗、信息传递的非语言目的及读者的反映,实现景区标识的信息功能和宣传功效,提高景区服务质量。

4 宏观翻译策略

4.1 形成优质翻译纲要

功能主义核心理论目的论认为所有翻译都是行为,每一行为都有目的。景区标识翻译亦如此。整个翻译过程的参与各方,分别扮演着不同角色,如委托人、发起人、译者、译文接受者、原文生产者,在相互作用中实现翻译全过程。那么翻译的目的由谁来确定呢?发起者出于对某原文文本译文的需要而要求译者从事翻译活动,从而引发翻译行为。对于景区标识翻译,发起者通常为旅游景区管理局即政府机关,由他们来确定翻译目的,并在此基础上提出一定的要求。作为标识翻译的发起人委托人,政府机关有责任为译者提供除原文,还应提供有关翻译的各类情况,例如需要译文的原因、译文接受者及接受环境、译文的功能及有助翻译的各类辅助材料,使译者更为明晰地了解译文功能,为其决定合理的翻译步骤、形成优质的译文创造前提条件。同时,译者不是被动地履行翻译纲要,而应按照翻译目的,积极提出自身的疑问和主张,主动参与讨论商定,共同形成优质的翻译纲要。

4.2 精心筛选源语文本

目的性法则是指导译者进行景区标识翻译的总原则,而忠实性法则是实现译文文本功能的基本要求。忠实性法则强调原文、译文间实现语际连贯一致,类似于传统译论中的忠于原文,而如何去忠实、多大程度上实现忠实,则根据文本功能及译者理解的不同而有所差异。忠实性法则最终有赖于目的法则。为此,译者在翻译之前应首先按照预期景区标识的目的或功能来对原文本进行精心筛选,选择译者认为有吸引力、有用或利于达到预期效果和功能的信息,以目标接受者易于乐于接受的方式呈现给外国游客,准确地为译文的接受者外国游客提供高效的景区服务,使境外游客对于中国景区东方文化有更为客观细致的了解,实现译文文本的感染功能,吸引游客再次游玩,实现景区标识的宣传诱发功能。

4.3 适当调整篇章结构

功能主义翻译理论的另一重要法则连贯性法则指的是译文需能为受众所理解并在目的语文化及其交际环境中有意义,即语内连贯一致。景区标识翻译在很大程度上是对汉语旅游景区标识文本的“改写”,改写过的景区标识应符合英语旅游标识结构特征,能为外国游客理解和接受。通常,汉语写作呈间接、圆型,汉语旅游文本常不直接进入话题而是通过大量相关方便的描写逐步达到目的;而英语写作呈直接、线型,开门见山,直入主题,抓住接受者注意力,英文旅游标识常通过直接叙述景区特点优势宣传景区,文末重申主要观点而非喊口号或提问。因此景区标识翻译者除了要积极协商翻译纲要意识到文本功能外,还应熟悉英文写作习惯,适当调整篇章结构,使所译标识更好地为目标读者所接受,实现其预期功能目的。

5 微观翻译技巧

5.1 增删减,明晰化

德国功能主义学派视翻译为跨文化交际行为。由于地理环境、社会风俗、历史传统相异,对同一事物中西方理解大不相同。某些对于国内游客熟识的信息,外国游客却毫不知情。为此,译者就有责任在译文中增加一些背景知识,帮助外国游客理解诸如朝代、典故、历史人物和头衔等富含文化的信息,提高景区旅游吸引力,增进外国游客对当地文化的了解。

此外,要忠实通顺再现原文意思及风格,常需要增加一些原文字面上无而实际包含的内容。旅游景区标识中常包含某些文化因素,其中一些信息连国内游客都不是很了解,更不用说外国游客了。但从这些信息中外国游客可如愿了解当地文化,因此译者应适当增加有用信息,方便外国游客理解,此外,隐含于原语中的某些信息也应明晰化。

但景区标识通常字数不宜过多,以免造成冗余累赘之感,不利于主题信息的突出。因此,过于生僻而有与景区或当地特色关系不大的文化信息,译者大可略去。

例1:海安花鼓Hai’an f lower drum

海安花鼓有四百多年传承的历史,主要舞蹈动作有风摆柳、虾蟆跳、蝴蝶绕花蕊、三步两塔桥,常用曲调为花鼓调、荷花泛水调。

例2:如东跳马夫Ritual danceof Rudong

如东跳马夫原为如东一带民间迎神赛会中的一种仪仗形式,现演进为南通地区风格独特、动作彪悍、气势雄壮的民间舞蹈,展现出古朴的民风和勃发的阳刚之气,动人心魂。

景区标识中涉及很多舞蹈戏曲名称,具有深厚的地方文化色彩和历史内涵,为了使外国游客一目了然,对于专有名词的翻译,增加注释是非常有效的办法。一般这些专有名称在英译文本中大多以拼音的形式出现,外国游客既不容易记住也不易于欣赏。因此在翻译中增加必要的注释,可以给外国游客留下更深的印象也更具有吸引力。

例1中,海安花鼓获得过民间文艺最高奖,参加过国庆五十周年联欢晚会;2008年参加奥运会开幕式垫场表演。海安花鼓在海安流传的近半个世纪,深受该地特定自然人文环境的影响[4],已成为了南通海安这一新兴城市的文化代名词。作文一种著名的传统民间舞蹈,海安花鼓极具民族特色和文化蕴涵,而又不为外国人知晓,只简单译出Hai’an f lower drum缺少必要的阐释,外国游客记不住或领略不到其中的特色甚至根本就无从理解。因此在翻译中及时补充这些信息不至于使外国游客迷惑不解,看见注释后他们应该很明白这个舞蹈的名称由来和民族特色了。

作为风格独特的一种民间舞蹈,如东跳马夫是南通的象征之一。在例2中,中文标识中讲到如东跳马夫是一种仪仗形式,风格独特、动作彪悍,但在英译中只是简单译出名称,无任何解释,让外国游客无法理解和欣赏。同样的问题也出现在海门山歌Haimen folk songs僮子戏Tongzi opera荷花盘子舞Lotus f lower dance吕四渔歌Lusi(Lvsi)f ishingsongs等的英文标识翻译中。名称翻译加上英文注释后,结合图片,不失为一种好方法,既能以图片形式进行简单说明,又可引发丰富想象,增添他们旅游的兴趣和热情。

功能理论不再将译者视为原文或原作者的奴仆,译文与原文文本之间的“等值”、“等效”不再是翻译的唯一准绳,原文亦已不再是唯一旨归而只作为译文信息的来源而已。原文中的有些信息在译入语环境中对于翻译目的地实现毫无价值甚至有损译文简练流畅性。

例3教育之源

五代时通州始建州学,如皋已设县学;宋代通州始设书院。清代南通有书院14所,民间建有大量的学塾。南通人民崇文重教,形成传统。

“欲国之强,必先教育。”二十世纪初,在张謇、范当世、沙元炳、孙宝书、孙儆等有识之士的倡导和努力下,南通大批新式学校兴办,实现了由传统教育体制向近代教育体制的转型。

TheOriginof Education

The regional schools were founded in the Five Dynasties in Tongzhou and Rugao.Thehigher school was set up in Tongzhou in Song Dynasty.Therewere 14 such schools in Qing Dynasty.People in Nantong began their customof respecting education.

The st rength l ies ineducation.In theear ly 20th century,with the advocation and ef for ts of Zhang Jian,Fan Dangshi,Sha Yuanbin,Sun Baoshu and Sun Jing,a great number of schools were establ ished inNantong.

南通博物苑中介绍南通教育历史的这段标识原文中一一列举了在南通教育中起过重要作用的历史人物,这样有利与游客对南通教育有更直观深刻的了解。但对于外国游客而言,这些信息是多余的,因为他们不了解南通的这些历史人物也没有必要去作了解,他们看了介绍只需要知道南通历史上大批新式学校兴办是在张謇范当世等有识之士的倡导和努力下建成的即可,至于那些有识之士的名字他们并无兴趣甚至显得多余,无必要一一列出,因此可简单用In theear ly 20th century,with the advocation and ef for ts of scholars l ike Zhang Jian and Fan Dangshi,a great number of schools wereestabl ished inNantong.

5.2 拆合重组

不再唯“对等”是从的德国功能主义翻译理论,不仅关注原文文本,注重文本类型,更强调译文功能,认为原文本及目标文本的功能在整个翻译过程中起着重要作用,注重目标受众对文本接受。景区标识的主要功能之一是告知旅游者景区中的事物现象,因而译者应力求准确、完整地再现原文的内容。译者在信息传递过程中应切实考虑海外游客阅读习惯以及其所期待的重点是主要信息。尤其有些关于特定历史或相关地域文化的信息,国内普通游客都不易理解,更不用说外国游客来。因此,在翻译时应弱化或改写,必要时提供相关的背景文化知识或专有名称的注释以达到更好的预期目的。同时,功能主义翻译理论的重要原则之一连贯性法则强调译文需能为接受者所理解并在目的语文化及其交际环境中有意义。因此译者应该区分中英两种语言在句法结构上的差异,翻译时恰当使用拆分、合并以及其他一些衔接方法对句子进行重新组合,实现语内连贯。

例4四贤路

康熙进士,海门丁腹松于军山水云窝南建四贤祠,此为必经之路。四贤乃范仲淹、胡安国、岳飞、文天祥。现路径两侧设松、竹、梅、兰诸景,喻圣贤精神。

During Fusong,a Jinshi f romHaimen County in the Kangxi period,extabl ished Four Saints Temple to the south of the Shuiyun Nest,and there is no other road leading to this temple.Now,you can see pine t rees,bamboos,plumt rees and orchid t rees along the roadwhichwel l represent theholy spirit of saints.

①Jinshi:former third degree candidate in thenational civi l serviceexamination

②Four Saints here refer to Fan Zhongyan,Hu Anguo,Yue Fei,and Wen Tianxiang who al l made great cont ribution to the Song Dynasty.

例5中,对于四贤路进行介绍时并未依据原文将“进士”、“四贤”一一译出,而是在译文后以下标的形式做注释,即不影响原文阅读,又能是有兴趣的外国游客进一步增强对中国传统文化的了解,实现旅游标识的信息功能,发挥标识的文化宣传功效。此外,该标识中extabl ished,拼写错误,应改为establ ished.

5.3 改写类比

诺德认为翻译意味着文化的比较,认识一种异域文化,只有通过将其和我们自己的文化、我们主要的同化文化相比较才行[5]。类比是调和不同文化的有效的途径,通过将性质、特点在某个或某些方面相同或相近的不同事物进行比较,让人们获得更为直观生动的理解。当翻译某些独具中国特色的元素碰到障碍而又不可省略时,可用此法。需要注意的是类比的对象应有某种或某些相通之处。翻译中的类比是主要是通过译者将原语中的某些文化因素适当转化为译入语文化和接受环境中接受者所熟悉了解的信息。通过类比中的相通性,在源语文化和目的语文化中搭起一座桥梁,使译文接受者可以尽量像原文接受者那样,获得对文本的更好的理解,成功实现交际目的。比如人们常常将中国古代爱情故事中的“梁山伯与祝英台”类比为“罗密欧和朱莉叶”,将活佛“济公”比作林中好汉“鲁宾逊”,这些类比很典型,易于理解[6]。

6 结语

作为一种翻译行为,景区标识英译其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者、为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。预期的目标文本接受者即译文的目标读者,是目标文本创作中的一个决定性因素[7]。为让普通游客读懂看懂,获取相关信息,并且在某种意义上实现广告宣传功能,旅游景区标识翻译语言表达必须准确、通俗、明了,利于不同阶层读者的理解和接受,重视材料的准确,信息的精确、所用语言的通俗、信息传递的非语言目的及读者的反映,满足国外游客的期望和需求,唤起他们旅游的兴趣。因此,在景区标识翻译中,译者应按照翻译目的,主动参与优质的翻译纲要的形成过程,获得对翻译功能的真切了解;在翻译之前应对原文本进行精心筛选,选择译者认为有吸引力、有用或利于达到预期效果和功能的信息,使境外游客对于中国景区东方文化有更为客观细致的了解,实现译文文本的感染功能,实现景区标识的宣传诱发功能;合理调整篇章结构,使所译标识更好地为目标读者所理解,实现其预期功能功能。在具体的翻译操作过程中,运用好增删减明晰化、拆合重组和改写类比等翻译技巧,迎合游客的期望和需求,最大程度激发其旅游热情和兴趣,实现景区标识翻译的信息功能和宣传功能,提高景区服务质量,提升旅游业的文明形象。

[1]魏宝祥,任董莉.山西省旅游景区英文标识语调查与研究[J].江苏商论,2012(4):114-117.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:314.

[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:71.

[4]http://ml.china.com.cn/html/mingxian/msgc/201112 08/10615.html.

[5]Nord,C.Translatingas a Purposeful Activity[M].S-hanghai:Foreign Language Education Press,2001:34.

[6]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学,2011:124-125.

[7][德]诺得.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

猜你喜欢

接受者外国游客译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
Flu Study
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
元话语翻译中的译者主体性研究
基于有限承诺审核的信息传递均衡策略
外国游客
从翻译的不确定性看译者主体性