英文文献中的交叉引用错误及其纠正
2014-04-09涂开阳邹记东
涂开阳,邹记东
(1.贵州民族大学 传媒学院,贵州 贵阳550025;2.北京大学出版社 法律事业部,北京100000)
随着我国开放政策持续推进以及国力的增强,在国家政策的支持和鼓励下,中华文化不断向海外推广,很多期刊社和出版社都开始积极策划出版英文期刊或英文书籍,推广中华文化经典及中国社会各界的动态,让世界更多了解发展中的中国及历史悠久的中华文明,提升中国的文化软实力。在这股势不可挡的文化振兴浪潮中,我们需要仔细研究英文期刊及英文书籍的基本学术规范,不能因为这些细节问题导致错愕,贻笑大方。
在英文文献中,交叉引用术语引用得当,会明显使得引用清晰、简明,一目了然。例如:
12.Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
13Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,480(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
14Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,480(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
15Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,481(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
16Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,481(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
如果采用采用交叉引用术语“id.”,则情形大不相同,如下:
12Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479 (W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
13Id.at 480.
14Id.
15Id.at 481.
16Id.
很明显,上述交叉引用使得参考文献非常明白易懂,方便了读者查询。但是,从事英文翻译及编辑工作近十余载,笔者经常发现在很多翻译作品、作者投稿以及正式出版物中对英文文献当中的交叉引用出现各种各样的错误。这些错误的出现主要是由于对一些英文文献中的交叉引用缩略语的不懂或者误读才导致。从这些交叉引用的错误应用当中,我们也可以大致判断一些作者是否去阅读了英文文献以及对这些英文缩略语是否真的理解。为了纠正一些出版物中的英文文献当中交叉引用的错误,有必要对英文交叉引用时常用到的几个主要拉丁文缩略语supra、infra、id.(ibid.)、Loc.Cit.、hereinafter等进行详细解读和比较。
在此,需要强调指出的是,这些英文交叉引用缩略语的使用语境通常是在一篇文章(确切说是独立的文本或者章节)、独立文本或章节的脚注当中,不可能出现在跨章节或者不同的文章当中,也就是说,这些缩略语只使用在独立文本或章节的脚注当中,其交叉引用的范围仅限于本文或者本章节当中所涉及的文献。另外,如果我们参照英文引证规范,这些缩略语都应该采用“斜体”书写才合适,不用“斜体”将使其与正文的英文字符或单词难以区分,有时难以起到区别引用标识语的作用。
一、几个常用的交叉引用缩略语及其使用规则
(一)supra及infra 1.supra(前引)①一般情况下supra主要有两种用法:
(1)用于后文中出现的文献已经在前文中出现过。例如:
a.See②supra Notes③12-30,92-101and accompanying text.
其正确的译文应该是:参见前文脚注12-30,92-101及其附文;或参见前引注释12-30,92-101及其附文。
b.See supra Parts④II.B.1.其正确的译文应该是:参见前文第II章B.1。c.See cases cited supra note 28.其正确的译文应该是:参见前文脚注28所引用的案例;或参见前引注释28所引用的案例。d.But see sources cited supra note 24.其正确译文是:但是,(相关不同表述或观点)请参见前文脚注24所引用的文献;但是,(相关不同表述或观点)请参见前引注释24 所引用的资料。(2)当某文献在前文已经全面引用过了,此时可以用supra。但是,通常情况下,文献作者的姓氏放在前面,而且要有逗号隔开,之后才用“supra”。例如:Wong et al.⑤,supra note 19,at 6.对应的中文表述应该是:参见前引注释19所引用的Wong的著述,第6页。
其次,对于一些以团体或者学会名义出版的著作,则应当将该学会的全称写出来,用逗号隔开后,才是“supra”。
例如:ALI,supra note 20,at 9.对应的中文表述应该是:参见前引注释20所引用的美国法律学会(ALI)所编著的文献,第9页。
第三,当一个完整文献出现在脚注当中时,后来在该引注中反复出现该文献,此时使用“supra”,则交叉引用只适用于该具体文献,并且要标明析出文献所在的具体卷、段落、章节或者页码。具体示例如下:
10 M Feeley and J Simon,'Actuarial Justice:The Emerging New Criminal Law',in D Nelen(ed),The Futures of Criminology(London,Sage,1994)discussed in ch 2above.
13Cf.Feeley and Simon,supra n 10,p.10,in D Nelen(ed),The Futures of Criminology(London,Sage,1994)discussed in ch 2above.
第四,对于同一著作或论文集中的不同析出文献,在该著作或文集用逗号隔开之后可以使用“supra”,并且可以省去该著作或论文集的出版信息。例如:
14Catherine A Mackinnon,On Exceptionality:Women as Women in Law,in Feminism Unmodified 78,90(1987).
15Catherine A Mackinnon,Desire and Power,in in Feminism Unmodified,supra n 14,at 74,79.
2.infra。“infra”是拉丁文vide infra的简写形式,相应的英文表述可以是“below,under,beneath,underneath”,该引文术语主要用于相关阐述将在后面的正文或者注释中探讨或出现,通常翻译为“见下文”,从词源学来看,“infra”和“supra”是一对反义词,在交叉引用时,正好与“supra”用法相反。其具体用法与“supra”基本上一致,例如:
a.See discussion infra Sections I,B.2,II.C.3.
其对应的中文表述为:参见下文I,B.2,II.C.3节对该问题或观点的探讨。
b.See infra pp.115-19ff.⑥其对应的中文表述为:参见下文第115-119页及其后文。
c.See infra pp.29-33and n 100.
其对应的中文表述为:参见下文第29-33页及注释100。
(二)“Id.”、“ibid”及“Loc.Cit.” 1.Id.“Id.”是拉丁文“idem”的缩写形式,其对应的英文解释是“the same(man or thing)”,意即“同一(人或物)”,再具体语境当中可以指“作者同上/同前,或者引用文献同上/同前”。
(1)“Id.”使用的时候,只适用于前面所引用的文献或资料是单一的,而不是多个文献,如果前文有多个文献,则不能使用“Id.”,此其一;其次,在使用“Id.”时,必须使用斜体。例如:
a.1Jenny Steel,Risk and Legal Theory,,Oxford and Portland Oregon,2004,p.4.
2Id.p.15.(与上文同一作者及文献)
b.3 42U.S.C.§1983(1994).
4See id.§1981.(与上文同一法典)
C.5Thomas C Schelling,A Process of Residential Segregation:Neighbourhood Tipping 2,reprinting in Economic Foundations of Property Law 307,308(Bruce A Ackerman ed.,1975).
6Id.at 3,reprinting in Economic Foundations of Property Law 307,309 (Bruce A Ackerman ed.,1975).(与上文同一作者及析出文献)
d.7Jefferson,Book A.
8Id.Book B.(与上文同一作者)
e.9Weed v.Powell,[1978]S.C.R.354(Can.).
10Id.at 10.(与上文同一案例)
(2)但是,当前引注释中存在若干文献时,则不能使用“Id.”,因为“Id.”只能用于引用前面出现的单一文献。示例:
11Jennifer Roback,Southern Labor Law in the Jim Crow Era:Exploitative or Competitive?,51U.Chi.L.Rev.1161-1165.(1984);Nicola Countouris,The Changing Law of the Employment Relationship,Ashgate,2007,pp.15-25;etc.⑦
12See Id.p.135.(这个表述是错误的)
正确的用法应该是12See Roback,id.At 1168.;或者12See Countouris,id.P.28.
(3)不过,当要对前文所引述的法律案例进行解释、或者追溯历史的时候,则以上“id.”的使用规则可以不予考虑。
例如:13Baldwin v.Alabama,472 U.S.372,399(1985)(Stevens,J.,dissenting)citing Barefoot v.Estelle,463 U.S.880,938(1983)(Blackmun,J.,dissenting)).
14See id.at 378.(前文括号里的文献表述的是法官的不同意见及其援引的之前的案例,“id.”主要是引证Baldwin这个案例的)
15Kubrick v.United States,581 F.2d 1092,1098 (4th Cir.1978),rev'd on other grounds,444U.S.111,100S.Ct.352,62L.Ed.2d259(1979).
16See id.at 1093.(案例后面的文字主要是对主引案例进行阐述的)
17Dillion v.Gloss,256 U.S.368,376(1921),quoted in Nixon v.United States,506 U.S.224,230(1993).
18See id.at 378.(主引案例后的案例是引用了前文案例中的观点)
(4)在一个注释涉及到反复引用一个文献时,可以如此使用“id.”:
See,e.g.,Dan Jerker B.Svantesson,Geo-Location Technologies and Other Means of Placing Borders on the‘Borderless'Internet,23 J.MARSHALL J.COMPUTER &INFO.L.101,137(2004)(arguing that“geo-location technologies may...eliminate the regulatory difficulties associated with the Internet'‘borderlessness”’);see also id.at 109-14(describing filtering technologies available for website operators and accuracy rates).
2.Ibid."Ibid."是拉丁文"ibidem"的缩写形式,其英文解释是"in the same(place)",中文对应表述是“出处同上/同前”,实际上指的是,后文所引用的文献与前一文献的出处完全相同,也就是说,后文文献与前文文献的章节、页码等等均一样。但是,“Ibid.”在使用时,只能后一连续的引文中出现一次,如果接下来的第三个引文也与之前的一样,但是具体引证的页码有变,则应该在“Ibid.”再次出现时加上具体的页码。在这两种情形,“Ibid.”都应该用斜体。例如:
a.13Barsby,99-101.
14Ibid.
15Ibid.,97.
3.Loc.Cit.(op.cit.)“loc.cit.”及“op.cit.”是前面“ibid.”及“id.”的古旧用法,在当代英文文献当中基本上都废弃不用了。“loc.cit.”是“loco citato”的 缩 写 形 式,其 英 文 含 义 是“in the place cited”,中文含义是“引文出处同上”,具体表示的是,后文所引用的参考文献与前一文献同名同页码。例如:
9R.Millan,“Art of Latin grammar”(Academic,New York,1997),p.23.
10.Loc.Cit.
在前述注释9和10当中,注释“loc.cit.”所引用的文献与前面注释9 所引用的文献完全相同,包括所在页码也完全一致,所以其后不能再添加文献名或页码了,否则就是误用。并且要注意的是,作为拉丁文引文用术语,同样也要采用斜体,以示区分。
“op.cit.”是“opere citato”的缩写形式,其英文含义是“in the work cited”,中文含义是“参考文献同上”,其实际用法是,后文所引用的参考文献跟前面文献一样,但是页码不一样,所以“op.cit.”后面通常会与前文所引文献的页码不同。例如:
11R.Millan,"Art of Latin grammar"(Academic,New York,1997),p.23.
12Op.Cit.p.80.
在上述注释11 和12当中,很明显,注释12所引用的文献作者及文献名都与前面一致,但是页码有变。
不过,在当代英文书籍中,“loc.cit.”已经被“ibid.”取代,而“op.cit.”则被“id.”取代。
二、两组极易用混淆的交叉引用表述
(一)supra和hereinafter⑧1.在英文法律文献当中,“supra”与“hereinafter”可以用来指引立法听证报告、非正式出版物(services)、著作、小册子、报告、非印刷资料、期刊、条约及国际协定、条例、指令以及政府间组织的决定。但是“supra”与“hereinafter”不可用于指引案例、制定法、宪法、立法资料(听证报告除外)、重述、模范法典及条例,⑨但是在一些参考文献特别长的场合,可以例外对待,诸如:
In re Multidistrict Private Civil Treble Damages Antitrust Litig.Involving Motor Vehicle Air Pollution Control Equip.,52F.R.D.398(C.D.Cal.1970)[hereinafter Air Pollution Control Antitrust Case].
2.当使用“supra”会显得累赘或者可能导致读者产生误解时,此时,对所引用的文献进行减缩,此时的常用交叉引用术语是“hereinafter”,其后通常是选择的特征标志性语词,其格式是[hereinafter+冗长文献中遴选出的特征语词],诸如:
13See U.S.GEN.ACCOUNTING OFFICE,CHARITABLE CHOICE:FEDERAL GUIDANCE ON STATUTORY PROVISIONS COULD IMPROVE CONSISTENCY OF IMPLEMENTATION 22-23(2002)[hereinafter GAO, CHARITABLE CHOICE]⑩.Other stuff,another source.
14 See GAO,CHARITABLE CHOICE,supra note 13,at 22-23.
3.但是,需要注意的是hereinafter之后的引文缩写形式在后文被引用时,其大小写及是否用斜体都要与前面一致,例如,上文注释14写成下面的情形就是不当表述:14 Gao,Charitable Choice,supra note 12,at 22-23.
4.在单独使用“supra”就已经可以非常清楚地区分一个文献时,就不要用“hereinafter”,例如:
15Richard H Fallon,Jr.et al.,Hart and Wechsler's The Federal Courts and the Federal System 330(5th ed.2003)
16Fallon et al.,supra note 15,at 343.
这个实例的意思很明显,也就是说hereinafter不能用得太滥,有些并不复杂的单一文献,其实只需要列举其作者就可以,而不用对其并不复杂的文献进行缩写,此时还是使用supra比较合适一些。
4.但是,如果多个文献出现在前一注释当中,此时使用supra可能会导致混淆,此时就需要在前一引文当中使用hereinafter来对多个文献进行区分。例如:
17See Edward B Rock,Saints and Sinners:How Does Delaware Corporate Law Work?,44 UCLA L.REV.1009,1016-17(1997)[Hereinafter Rock,Saints and Sinners];Edward B Rock,The Logic and(Uncertain)Significance of Institutional Shareholder Activism,79GEO,L.J.445(1991)[hereinafter Rock,Shareholder Activism].
18See Rock,Saint and Sinners,supra note 17,at 1019;Rock,Shareholder Activism,supra note 38,at 459-63.○1
很明显,在注释17当中hereinafter的使用,明显使得后文当中交叉引用更为清晰明了。
(二)Id.Ibid.及Loc.Cit.前文讲过,因为“ibid.”的实际用法是后文引用的文献与前文完全相同(EXACTLY in the same place),也就是说“作者+文献名+页码”都与前引文献一样。所以要是交叉引用文献时,这类表述肯定是错误的。例如:Kant,ibid.
这是对“ibid.”的完全错误使用,正确的用法应该是:
Kant,id.at.10.
类似情形也适用于“Loc.Cit.”因为其用法跟“ibid.”一样,表示的是后文所引用文献及出处与前引文献(作者、文献名及页码)都一致。
前述实例:
13Barsby,99-101.
14Ibid.
15Ibid.,97.
注释15虽然使用的是Ibid.97 后面附上了页码,但是因为"Ibid."不能连续使用第二次,所以此时必须得使用的话,就得加上具体页码。这个处理办法总体上还是有些麻烦,并且与“ibid.”的基本使用规则不相符合,所以现在这种用法都不太提倡,如今,更为合适的表达是:
16Barsby,99-101.
17Ibid.
18Id.,97.
在注释18中,用“id.”来表述与前引文献具体页码存在不同,这样就正好解决了注释15中的那种矛盾表述。
需要强调的是,在美国主流法律法律文献规范蓝皮书(the Bluebooks)当中,现在对于“ibid.”的使用已经废弃,其功能均由“id.”来替代。诸如:
19James & Hazard,supra note 9,§2.5
20See id.○12(此时,“id.”已经吸收了“ibid.”的用法了)
以上只是就笔者日常见到的一些交叉引用缩略语的使用规则及常见的错误进行了说明和示例,很多著译者在使用这些交叉引用缩略语并没有去认真研究其用法和规则,结果导致贻笑大方,导致英文出版物显得粗制劣造,造成不良影响。现在,直接引用外文文献的作者也越来越多,但是,作为职业编辑,如果没有一点点英文交叉引用方面的知识积累,是无法辨别一些作者是否真正读了相关外文原文文献的,对于这样的错误,懂行的专业业内人士一眼就会发现其中的错讹,其结果势必会影响刊物的形象。本文写作的另一个目的,是警醒一些作者在引用外文文献时,一定要认真翻阅原文,不要为了装点门面,以为挂几个外文文献就使得本文引用的资料丰富,如果不懂这些交叉引用术语的用法,囫囵吞枣在照搬外文文献中的注释,其结果是会贻笑大方的。
注释:
①当然,现在英文中也常见一些英语化的类似功能表述,诸如表示参见前文引用的文献,可以用“above”,例如:Castel,n 36above,p.289.可以翻译为参见前引注释36所引用的Castel著作,第289页。
②See一般用于直接参考的文献,最常见的对应语是“参见”或“见”,也有译为“参照”的。在英文中,含有类似功能的引用术语有“cf.”,其全称是confer,含义是“拿来并对比”,“Confer”是拉丁语动词“conferre”的祈使式。“cf.”与“cp.”通用,但是“cp.”现在已经很少出现在英文文献当中,二者均用于提醒读者应该将该正文中的表述与引用的来源文献进行对比,例如:These results were similar to those obtained using different techniques(cf.Wilson,1999and Hans,1992).“Cf.”通常翻译为“参照比较”。
③Note(有时缩写为“n”)通常用于指独立文本中的“脚注”(footnote),有时可以被理解为“注释”。
④Part通常用于指著述当中的章或部分。
⑤“et al.”是拉丁文“et alii”等的缩写形式,表示“......等物,.....等人”,其可表示......等物、......等借口及......等地。例如:These results agree with the ones published by Pelon et al.(2002).值 得 注 意 的 是,“et al.”出现在作者或作品信息后,其前面是不用其他符号隔开的,并且因为“et al.”是缩写形式,如果出现在以下情形,Steve Tu et al.,Toxic Torts with Latent Harm,Peking University Press,2012.必须采用“et al.,”而不是“et al,”。
⑥“ff.”是拉丁文“foliis”的缩写,其意为“及其下”、“及其后”,再如:See Werner Jaeger,Paideia III,p.?13ff.
⑦“etc.”是拉丁文“et cetera”的缩写,意思是“......等物”,其基本已经废弃的缩写形式包括“&c.”、“&/c.”、“&e.”、“&ct.”及“&ca.”。例 如:I need to go to the store and buy some pie,milk,cheese,etc.值得注意的是,有人在“etc.”前加上“and”通常被认为是不太自然的表述。
⑧Hereinafter(偶尔也用hereinbelow 代替)是一个英语化的引用术语,在引用中,它的实际含义是“hereinafter referred to as......”,对 应 的 中 文 表 述 为:“下 文 称为......”或“以下称......”。
⑨The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.66.
⑩此时,该“[]”的内容可以翻译为:“以下简称为GAO,CHARITABLE CHOICE”。
⑪The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.67.
⑫The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.65.