APP下载

关联翻译理论视角下成都市内旅游景点介绍英文翻译研究

2014-04-09

关键词:英文翻译原文中三国

熊 珂

(四川长江职业学院,四川成都610106)

0 引言

四川古称“天府之国”,旅游资源得天独厚。良好的旅游景点英文介绍能够向外国游客传达美丽的景色、丰富的民俗、历史传说等文化信息。成都市气候宜人,不仅有悠久的人文景观,更有美丽的自然风光。成都市内主要的观光景点有文殊院、杜甫草堂、青羊宫、武侯祠、熊猫基地,等等。这些景区内的景点介绍的英文译文起着重要的窗口作用,代表着成都的整体形象,为旅游者提供了解古蜀文化的机会,因此翻译质量的好坏至关重要。

1 关联翻译理论

关联理论认为“每一个明示交际行动,都传递一种假定,该行动本身具备最佳关联性”。明示行动是说话人为了表明自己意图的行动,听话人则表现推理行动,即对说话人的意图,结合自身所处语境进行最佳关联性推理。交际的完整过程即是“明示—推理”过程。话语的内容、语境和各种暗含因素使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语潜在的全部意义都得到理解,他会根据自己的背景知识和所处语境进行理解。语境效果越佳,关联程度越强;处理信息所付出的脑力劳动越多,关联程度越弱。Gutt在其著作《翻译与关联》一书中提出了在翻译中译文是否能提供最佳语境关联、需求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素。译文一方面要与“译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,另一方面要在表达方式上“让译文读者无需付出任何不必要的努力”。

2 关联翻译理论在成都市景点介绍英文翻译中的运用研究

旅游资料的英译是一种跨文化交际行为。为了取得使旅游者通过最小的努力获得足够的语境效果,翻译者就有必要考虑通过各种翻译方法和变通手段,进行改写或重写。旅游资料的英译应以外国游客为中心,充分考虑其认知环境和心理期待,以达到最佳关联和宣传效果。笔者走访了成都武侯祠、杜甫草堂、青羊宫、锦里、文殊院等几处主要景点拍照

2.1 适当增译,增加语境

增译就是在翻译的时候,适当地增加一些源语文本中没有的内容,给读者提供充分的认知语境,以降低读者的认知推理难度,达到最佳关联。

例1:这是一段锦里入口处的一块儿木碑上的中英文简介节选。

徜徉于川西古镇风格的小街陋巷,尝小吃、玩工艺品、喝盖碗茶、吃三国菜、四合院里发呆,……

Byday,youmaywanderaboutinthebackstreetandnarrowalleyswithdistinctivestylesofancienttownsinWestSichuan,tastesnacks,appreciateartware,drinkcovered-bowl tea,eatThreeKingdomsfood,dreamawayincourtyards...

原文中“盖碗茶”翻译为“covered-bowltea”,是按照字面的翻译。但是对于没有相关语境的译文读者来说看到这样的翻译是不能理解到底“covered-bowltea”是什么,并且译文读者要花很大的力气去弄清这个词的意思。这里译者应该对“covered-bowltea”进行增译,或者加上一些注释。“盖碗茶”是一种上有盖、下有托、中有碗的茶具。这里“盖碗茶”建议翻译为,或者注释为“Theteafilledinthecovered-bowl withsaucer”,即“装在盖碗茶具里的茶”。这样译文读者就能不费力地理解这种特别的喝茶的习俗。“三国菜”译为“ThreeKingdomsfood”也不是很恰当,即便要这样翻译也应该是“theThreeKingdomsfood”。如果没有定冠词译文读者很难把它和专有名词“三国”关联起来。或者这里的“三国菜”可以理解为四川特色的菜品,并且有些菜是以三国典故或者三国文化命名。可以把它翻译成,或者注释成“Sichuan flavorfoodnamedaftertheThreeKingdomstaleorculture”。

例2:这段是武侯祠里面刘备雕像下的中英文介绍。

刘备(161—223)字玄德,涿郡涿县(河北涿州)人,汉末起兵,逐鹿中原……

LiuBeiwithliterarynameofXuandecamefromZhuoShire(nowZhuozhouofHebeiprovince).Hebecameawarlordduring thechaoicrevoltattheendoftheHanDynastyandthenfighted forterritoryinancientcentralChina.

由于这段翻译牵涉到三国时代的历史,为了使译文读者能够更好地理解到三国时期的历史背景,所以译文比原文稍长并且做了增译处理。比如“汉末起兵,逐鹿中原”译为“He becameawarlordduringthechaoticrevoltattheendoftheHan DynastyandthenfightedforterritoryinancientcentralChina”。“duringthechaoticrevolt”是原文中没有的,但是为了使译文读者理解当时的战乱的历史,并且在脑海中形成对刘备形象的认识,译者加上了这句话。另外“fightedforterritoryin ancientcentralChina”也清晰明了地解释了“逐鹿中原”的意思,使得译文读者能够体会当时的历史语境。

2.2 合理省译,突出重点

合理省译指的是对于原文中难以解释或者翻译成译文之后显得冗长的内容可以省略不译,并且原文中的某些词语可以采用精简的方式进行翻译,以实现译文语境的最佳关联。对外国游客来说,源语文本里的很多内容并不是他们想了解的,合理的省译可以使译文的重点更突出、语句更精练、更符合目的语的语境。

例3:这一段是武侯祠关羽雕像下的中英文介绍。

关羽,骁勇善战,威震华夏。他过五关、斩六将,历经艰辛,回归刘备麾下,被誉为古代“忠义”的典范。民间尊为武圣人、武财神。

GuanYu,illustriousforhisbraveryandbrilliantmilitary success,wasveneratedasamodelofloyaltyforhewentthrough dangersandtorturestoreturntohislordandbrethrenLiuBei.Hewashonoredbyciviliansasamilitarysaintandmartial-lookingGodofwealth.

原文中的“过五关、斩六将”由于牵涉到较多的历史人物以及背景知识,所以译文采取了省译的方法,即没有翻译这个信息。这样做的目的也是为了使译文读者不费太多的力气去理解原文,毕竟译文读者不熟悉“过五关,斩六将”的历史,如若详细翻译出来,涉及的背景太多使译文显得冗长,如果简略翻译,又会使没有背景知识的读者摸不着头脑,搞不清关系。所以译文干脆省略不译,只用“wentthroughdangers andtortures”一笔带过,这样也不影响读者对关羽形象的理解。

例4:这一段是成都文殊院景区的一段对文殊院的中英文介绍节选。

文殊院建筑面积20余万平方米,全木质建筑,六重正殿依次正对山门中的中轴线上,气势恢宏,巍峨壮观。

ThefloorspaceofWenshuMonasteryexceeds200,000 squaremeters.Thebuildingsinitareofcompletewoodenstructure.Sixmajorhallspositionedalongthecentralaxisofthe mountaingatelookloftyandmagnificent.

这段介绍的英文翻译好的地方在于非常的精炼明了,原文的“气势恢宏,巍峨壮观”中文是四个单词,但是译文采用了精简的方式进行翻译,只用了两个单词“lofty,magnificent”就完全翻译出了意思和效果,使得译文读者很明了地想象出六重正殿的样式,使译文语句更精练,更符合目的语的语境。

2.3 考虑读者,避免中式英语

中式英语就是指在语法和用语等方面基本上不能算错,意思也比较明白,可是明显地从汉语思维产生,并且按照汉语字面意思翻译的英语。在旅游景点中文介绍的翻译中要避免出现用中式英语。

例5:这是锦里门口木碑介绍的第一句话。

徜徉于川西古镇风格的小街陋巷……

Byday,youmaywanderaboutinthebackstreetandnarrowalleyswithdistinctivestylesofancienttownsinWestSichuan...

“陋巷”翻译为“narrowalleys”。此处把“陋”字翻译为“narrow”,而没有翻译为“simpleandcrude”,使译文读者不费力地就能理解所指意思。因为虽然国人能够理解陋巷其实是一种自谦的说法,但是译文读者可能没有相关的语境知识,如果真正翻译成“simpleandcrude”,会给译文读者造成困惑,成了照搬硬套的中式英语,所以译文在这里考虑到了读者的感受,翻译恰到好处,使得译文读者能想象锦里这个景区的布局构造。

例6:青羊宫景区的一段中英文介绍。

八卦象征“天圆地方,阴阳相生,八卦相合成万化”的道教哲理。

ThesediagramsreflecttheTaoistbeliefthat“theheavenis roundandtheearthissquare;whenYinandYanginteract,they produce;whenEightDiagramscombine,theycreateamyriadof things.”

在这段翻译中,首先外国人对“阴阳”的概念不是很懂,这里单纯地翻译为“YinandYang”用两个拼音代替可能会让读者难以理解,所以这里为了避免中式英语,建议加上注释“thetwoopposingprinciplesinnature”。另外,“相生”是五行学说术语,指木、火、土、金、水五种物质相互滋生和助长的关系。这里简单地翻译为“interact,theyproduce”是纯字面翻译,提供的语境太少,让译文读者很费解。建议翻译为“interactandmutuallyfoster”。

3 结语

本文从关联理论出发,以此作为理论基础,尝试对成都市内主要景区介绍英文翻译进行研究。通过对英文翻译实例进行分析,发现成都市景区中文介绍英语翻译还存在着一些需要改进的地方,并总结出几条翻译策略,分别是适当增译,合理省译,避免中式英语。希望本文能够帮助提升四川旅游翻译工作者的翻译水平,提高四川旅游景点在国内外的知名度,为传播蜀文化尽微薄之力。

[1]Gutt,ErnstAugust.TranslationandRelevance:Cognition andContext[M].Oxford:BasilBlackwel1,1991.

[2]Sperber,DanandWilson,Deirdre.Relevance:CommunicationandCognition(TheSecondEdition)[M].Oxford:BlaekweUPabhshersLtd.,2001.

[3]陈刚.应用翻译研究应是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性案例为例[J].上海翻译,2008,(4):1~7.

[4]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[5]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海翻译,2003,(1).

[6]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005,(2).doi:10.3969/j.issn.1674 -6341.2014.04.073

猜你喜欢

英文翻译原文中三国
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
英文摘要
三国乱谈(1)
Digest
警惕阅读理解中原话的陷阱
也谈导数的易错点
版三国之回到过去教自己
导数的应用之局部不等式的构造