APP下载

安徽省高职院校校名英译探析

2014-04-09邵卫平

关键词:英文翻译校名安徽

邵卫平

(淮南联合大学外语系,安徽淮南232001)

职业教育作为教育的一个类别,是我国教育的重要组成部分。特别是从二十世纪末到现在的十多年时间里,我国的高等职业教育经历了一个发展史上的黄金机遇期。在此期间,安徽省的高职高专教育快速发展,取得了令人瞩目的成绩。教育部公报显示,2013年全国具备招生资格的高职高专院校共计1266所,安徽省具备招生资格的高职高专院校达74所,其中包括国家示范性高职院校3所,国家骨干高职院校5所,省级示范高职院校12所,在数量总数上仅次于江苏省(81所)和广东省(79所),排名第三。

笔者在对这些院校的英文译名进行考证时,发现这些院校的校园网首页所显示的学校英文译名确实让人大跌眼镜!尽管原国家教委(现在的教育部)早在1997年就曾经要求“高等职业学校的英文译名必须与中文名称相一致”,但因缺少统一的规范、必要的指导和有效的监管,导致在全国范围内高等职业学校在翻译校名时各行其是、各显其能,翻译的结果是五花八门,令人迷惑不解,甚至错误百出!安徽省的74所高职高专院校关于“职业技术学院”的翻译版本达十多种:有的翻译根本不通顺,有的存在明显的常识性错误,有的译文存在歧义,有的人为去掉校名中的“职业技术”而进行“升格”翻译。在高职院校稳定规模、提高质量、提升内涵的今天,全面规范高等职业学校的英文译名已迫在眉睫!

1 基本可以接受的翻译

根据教育部相关规定,从20世纪末起,非师范、非医学、非公安类的专科层次全日制普通高等学校应逐步规范校名后缀为“职业技术学院”或“职业学院”。高等职业教育是我国高等教育的重要组成部分,是时代发展的需要,也是我国经济社会发展的产物。

在终身教育日益得到重视和普及的今天,一般的技术院校都同时承担职业教育的功能,“职业”和“技术”教育在全世界范围内已经被视为同义词。所以,在没有统一标准的情况下,把职业技术学院翻译为vocationalandtechnicalcollege,

1.1 翻译成vocationalandtechnicalcollege

尽管也有学者不认可vocationalandtechnicalcollege这种译法,但无论从含义还是从对应工整的修辞角度来讲,该翻译都是可行的。安徽省的高职院校中采用该译法的有17所,分别是:安徽职业技术学院(AnhuiVocationalAndTechnicalCollege)、淮北职业技术学院(HUAIBEIVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGE)、淮南职业技术学院(HuainanVocationalTechnicalCollege)、安庆职业技术学院(AnqingVocational&TechnicalCollege)、合肥共达职业技术学院(HeFei GongdaVocationalandTechnicalCollege)、安徽林业职业技术学院(AnhuiVocationalandTechnicalCollegeofForestry)、安徽交通职业技术学院(AnhuicommunicationsVocational&Technicalcollege)、宣城职业技术学院(XUANCHENGVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGE)、六安职业技术学院(Lu'AnVocationalTechnicalCollege)、滁州职业技术学院(ChuzhouVocationalAndTechnicalCollege)、亳州职业技术学院(BOZHOUVOCATIONALANDTECHNICALCOLLEGE)、黄山职业技术学院(HuangshanVocationalAndTechnicalCollege)、合肥职业技术学院(HefeiVocationalandTechnicalCollege)、宿州职业技术学院(SuzhouVocationalandTechnical College)、阜阳职业技术学院(FuyangVocationalAndTechnicalCollege)、民办合肥滨湖职业技术学院(HefeiBinhuVocational&TechnicalCollege)和安徽扬子职业技术学院(Anhui YangtseVocationalandTechnicalCollege)。

中国知网上两家关于职业技术教育的核心期刊《中国职业技术教育》和《职业技术教育》的英文翻译分别是Chinese VocationalandTechnicalEducation和VocationalandTechnical Education,间接说明了该翻译的可行性。

1.2 翻译成vocationalcollege

2000年1月14日,国务院发布了《关于国务院授权省、自治区、直辖市人民政府审批设立高等职业学校有关问题的通知》,通知中第六条明确规定:要规范高等职业学校的名称。省、自治区、直辖市人民政府批准设立的高等职业学校,名称一般为“××职业技术学院”或“××职业学院”。因此,安徽省也有部分高职院校是以“××职业学院”来命名的,此类院校翻译为vocationalvollege也是完全合情合理的。安徽省的高职院校中采用该译法的有17所,分别是:安徽警官职业学院(ANHUIVOCATIONALCOLLEGEOFPOLICE OFFICERS)、安徽艺术职业学院(ArtisticVocationalCollege ofAnhui)、安徽冶金科技职业学院(ANHUIVOCATIONAL COLLEGEOFMETALLURGYANDTECHNOLOGY)、安徽工商职业学院(AnhuiBusinessVocationalCollege)、安徽绿海商务职业学院(ANHUILVHAIVOCATIONALCOLLEGEOF BUSINESS)、安徽电子信息职业技术学院(AnhuiVocational collegeofElectronicsandInformationTechnology)、安徽财贸职业学院(AnhuiFinanceandTradeVocationalCollege)、徽商职业学院(HuishangVocationalCollege)、安徽黄梅戏艺术职业学院(AnhuiHuangmeiOperaArtVocationalCollege)、安徽粮食工程职业学院(AnhuiVocationalCollegeofGrainEngineering)、安徽新闻出版职业技术学院(ANHUIVOCATIONAL COLLEGEOFPRESSANDPUBLISHING)、阜阳科技职业学院(FUYANGVOCATIONALCOLLEGEOFSCIENCEAND TECHNOLOGY)、芜湖信息技术职业学院(WuhuVocational CollegeOfInformationTechnology)、皖西卫生职业学院(West AnhuiHealthVocationalCollege)、安徽国防科技职业学院(AnhuiVocationalCollegeofDefenceTechnology)、安徽长江职业学院(AnhuiChangjiangVocationalCollege)、安徽城市管理职业学院(AnhuiVocationalCollegeofCityManagement)。

1.3 翻译成technicalcollege

由于“职业”和“技术”教育在全世界范围内已经被视为同义词,所以高职院校翻译成technicalcollege也是完全合情合理的。安徽省的高职院校中采用该译法的有3所,分别是:安徽工业经济职业技术学院(ANHUITECHNICALCOLLEGEOFINDUSTRYANDECONOMY)、马鞍山职业技术学院(MaanshanTechnicalCollege)、安徽水利水电职业技术学院(ANHUIWATERCONSERVANCYTECHNICALCOLLEGE)。

2 省略校名中的“职业技术”进行“升格”翻译

尽管高职教育最近10多年来发展迅猛,培养出了一大批适应生产、建设、管理和服务第一线需要的高等技术应用型专门人才,但是仍有不少人唯学历论英雄,认为高职生比本科生低人一等,这让许多高职院校倍感压力。于是,一些高职院校在校名的英译过程中就去掉校名中的“职业技术”,进行“升格”翻译,安徽省的高职院校中采用该译法的有18所,分别是:安徽矿业职业技术学院(ANHUICOLLEGEOF MININGANDTECHNOLOGY)、安徽涉外经济职业学院(AnhuiInternationalEconomyCollege)、安徽国际商务职业学院(ANHUIINSTITUTEOFINTERNATIONALBUSINESS)、芜湖职业技术学院(WuhuInstituteofTechnology)、安徽中澳科技职业学院(AnhuiZHONG-AOInstituteofTechnology)、民办万博科技职业学院(WanboInstituteofScience&Technology)、安徽涉外经济职业学院(AnhuiInternationalEconomy College)、淮南联合大学(HuainanUnionUniversity)、安徽审计职业学院(AnhuiAuditCollege)、民办安徽旅游职业学院(TOURISMCOLLEGEOFANHUI)、安徽现代信息工程职业学院(AnhuiModernInformationEngineeringCollege)、安徽广播影视职业技术学院(ANHUIBROADSASTINGMOVIEAND TELEVISIONCOLLEGE)、合肥科技职业学院(HEFEISCIENCEANDTECHNOLOGYCOLLEGE)、安徽邮电职业技术学院(AnhuiPostandTelecommunicationCollege)、蚌埠经济技术职业学院(BengbuInstituteOfBusinessAndTechnology)、合肥信息技术职业学院(HEFEIINFORMATIONTECHNOLOGY UNIVERSITY)、安徽商贸职业技术学院(ANHUIBUSINESS COLLEGE)、民办合肥财经职业学院(HefeiCollegeofFinance&Economics)。

不管有什么想法,译者都应该实事求是地进行翻译。作为高职人,我们自己不能受别人的影响,更不能有不正确的想法。我们应该通过自己的实际行动去改变别人对高职教育的误解和偏见。翻译过程中的一个最重要的原则就是信,即诚信,也谓之忠实。这种“升格”的译法既违背了翻译的基本原则,也违背了诚信的职业道德规范。

3 其他类型的翻译

3.1 高等专科学校的翻译

安徽省目前有高等专科学校7所,其中师范类4所,医药类3所,都不约而同地翻译成了college,具体为:马鞍山师范高等专科学校(MAANSHANTEACHER'SCOLLEGE)、亳州师范高等专科学校(BOZHOUTEACHERSCOLLEGE)、桐城师范高等专科学校(TongchengTeachersCollege)、合肥幼儿师范高等专科学校(HefeiPreschoolEducationCollege)、安徽中医药高等专科学校(AnHuiCollegeofTraditionalChinese Medicine)、安庆医药高等专科学校(AnqingMedicalCollege)、安徽医学高等专科学校(ANHUIMEDICALCOLLEGE)。然而这样的翻译也会产生歧义,给人造成误解。例如:蚌埠医学院是一所具有硕士授予权的本科院校,其校名英文翻译是BengBuMedicalCollege;阜阳师范学院也是一所具有硕士授予权的本科院校,其校名英文翻译是FuyangTeachersCollege.对于不了解具体情况的人来说,仅看英文名称根本无法判断该校到底是本科还是专科。笔者认为,为了避免混淆,可以将高等专科学校翻译成juniorcollege以示区别。

3.2 翻译成polytechnic

铜陵职业技术学院(TONGLINGPOLYTECHNIC)和安徽工业职业技术学院(ANHUIINDUSTRYPOLYTECHNIC)在翻译时都采用了“polytecnic”这个单词。这在很大程度上可能是受了我国高职教育的领头雁——深圳职业技术学院(SHENZHENPOLYTECNIC)的影响。但是“polytecnic”在过去是指英国的理工学院,英国的此类学校在1992年以后都已改成了大学(university),该词的用法已成为过去时,已经退出了历史的舞台。

3.3 把职业技术学院中的“职业”翻译成professional

安徽电气工程职业技术学院(ANHUIELECTRICALENGINEERINGPROFESSIONALTECHNIQUECOLLEGE)、合肥通用职业技术学院(HefeiInstituteOfGeneralProfessional Technology)、安徽体育运动职业技术学院(AnhuiProfessional&TechnicalInstituteOfAthletics)三所学校都把职业技术学院中的“职业”翻译成了professional,而且前两者还把“职业”和“技术”原来的“并列”关系翻译成了“修饰”关系。其实,英语中的professional(职业的)一词的含义是与amateur(业余的)相对应,所以把职业技术学院中的“职业”翻译成professional是不合适的。

3.4 把职业学院翻译成vocationcollege

滁州城市职业学院的英文翻译是ChuzhouCityVocation College。职业学院中的“职业”是作定语修饰学院的,因此应该将名词vocation修改成形容词vocational.

3.5 把职业学院翻译成vocationalinstitute或technicalinstitute

安徽人口职业学院的英文翻译是AnhuiVocationalInstituteofPopulation,安徽机电职业技术学院的英文翻译是AnhuiTechnicalInstituteOfMechanicalandElectricalEngineering)然而,institute一般用来指本科层次的学院,而且倾向于理工类的学院。所以,把上述两所学院英文翻译中的institute改为college则更为合适。

3.6 没有英文翻译

安徽省74所高职高专院校中,校园网上没有显示英文翻译的有4所,分别是:民办合肥经济技术职业学院、安徽汽车职业技术学院、安徽工贸职业技术学院和池州职业技术学院(CHIZHOUZHIYEJISHUXUEYUAN),其中池州职业技术学院显示的是汉语拼音。在高职高专院校参与国际交往日益频繁的今天,校名的英文翻译是必不可少的。

4 翻译中常识性错误频出

在教育日益国际化、全球化的大背景下,高等职业教育参与国际交流与合作机会越来越多,参与的程度也越来越深,高职院校的英文翻译不再是可有可无的鸡肋,而是关系到学校形象的亮丽名片。然而,就安徽省74所高职院校的英文翻译而言,它们没有受到应有的关注和重视,所以译文中存在较多的常识性错误。

首先,校名的英译属于专有名词,需要大写,但只是每个单词的首字母需要大写,然而安徽省74所院校中有23所院校的英文翻译采用了所有单词的所有字母都大写,占到了总数的31.1%。

其次,专有名词中的介词不是位于词组的开头或结尾时,首字母是不需要大写的,然而有两所学院把介词of的首字母也大写了。

再次,地名作为专有名词需要拼写在一起,首字母大写,上述翻译中出现的 AnHui(应为 Anhui)、HeFei(应为Hefei)、Lu'An(应为Lu'an)都是不正确的。

最后,有的学校因为疏忽大意,把单词首字母应该大写的单词中的某个忘记大写了,例如:安徽交通职业技术学院(AnhuicommunicationsVocational&Technicalcollege)英文翻译中的communications和college两个单词的首字母也是应该大写的。

校名的英译关系到学校的声誉和形象,必须得到足够的重视,译者必须更加重视,仔细推敲,认真核校,尽量避免此类常识性、硬伤性的错误。

5 结语

校名犹如产品的商标,既是文化名片,又是无形资产。校名的英译常常关系到别人对学校的第一印象,对于塑造学校的品牌形象具有重要作用。在高校校际交往、国际交流日益频繁的今天,校名英译的混乱状况不仅影响某个具体学校的声誉,而且影响到海内外对于中国高等教育的整体印象。校名翻译无小事!无论是上级主管部门还是学校本身都应该高度重视。上级主管部门应该像规范高等职业学校的中文名称一样来严格规范其英文译名,同时也可以借鉴海内外的一些成功做法,并组织国内外专家进行翻译,提供规范的校名翻译样例,并进行严格的监督,在高职高专院校人才培养工作水平评估过程中实行一票否决。只有这样,才能够从根本上改变目前高职院校校名英译的混乱局面。

(注:文中所有院校的英文译名均摘自相关院校网页,出于调查研究之目的,本文作者未做改动。)

[1]刘芳,赵华.简论我国“职业技术”类院校名称的汉译英[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010,(1).

[2]侯志红.山西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010,(6).

[3]郭晋勇.大学校名汉英翻译刍议[J].长春理工大学学报,2011,(5).

[4]麦新转.缩略语与校名翻译[J].重庆理工大学学报:社会科学版,2013,(3).

猜你喜欢

英文翻译校名安徽
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
本刊荣获“广西高校名刊”
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英文摘要
Digest
安徽医改自我完善主动纠错
安徽药采如何“三步走”
安徽 诸多方面走在前列