APP下载

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

2014-04-07杨丁

黑龙江科学 2014年9期
关键词:信函被动语态礼貌

杨丁

(绥化学院,黑龙江 绥化 152061)

在英语中,被动语态是十分常见的语法现象,给人以客观、正式、语气委婉、避免主观臆断的感觉,因此在商务信函和合同中大量存在,但是在中文中却较少适用被动语态,这是因为中国人和英语国家的人表达礼貌的手段有一定的区别,为了将商务信函和合同中的被动语态以信达雅的标准翻译出来,需要对商务英语中的被动语态进行深入的研究,因此本文从商务英语中被动语态的分类和功能入手,分析商务信函和合同中被动语态的语用意义,并对其翻译进行探讨。

1 商务英语中被动语态的功能和分类

1.1 商务英语中被动语态的功能

语言的主要功能包括概念功能、语篇功能和人际功能[1]。概念功能是指在人类的内心世界和现实世界中,语言有对不同经历进行描述的功能。语篇功能是指语言使本身前后相互连贯、与语域发生关联的功能。人际功能是指人类用语言和他人进行交往、建立人际关系、表达自己的判断态度的功能。商务英语的使用贯穿于合作关系建立、开展商业业务、咨询磋商、合同建立、索赔和理赔等商务活动的全过程,具有特定的交际对象及很强的交际目的。当今时代,商务竞争日趋激烈,在商务活动中恰当运用被动语态可以准确合理地表达商务活动中的概念功能和人际功能,促进商务活动的顺利运行,因而商务英语广泛地运用于信函、合同等商务信息类文书中,使用被动语态可以使语篇简洁且有力。当今世界各种语言的变化都遵循着节约和经济的发展趋势,人们往往希望通过最简单凝练的语言表达最丰富的信息,被动语态因为其可以不表明动作的施动者,而是通过上下文获知施动者,或者是出于人际关系和交际策略的礼貌考虑不便于说出施动者的方式,将显而易见、无关紧要的信息删除或隐藏,使语言交际变得更加节约和经济[2]。

使用被动语态可以使语篇更加委婉和礼貌。礼貌和得体是商务英语最基本的要求,有时甚至决定着商务活动的成败,在一些传递坏消息的商务文书,如抱怨、索赔等中,不说出施动者可以有效地缓和语气,降低发生矛盾冲突的可能性。

使用被动语态可以使语篇更加客观公正。在合同等商务文书中,内容多是规定合同双方的权利和义务,这要求语言不带有主观色彩,采用被动语态可以使信息表达客观中立,避免人称代词而具有客观性。

1.2 被动语态的分类

通常在英语中,被动语态由助动词be的某种时态和及物动词的-ed分词形式构成。在商务英语中,被动语态可分为以下三类。

有施物者的被动。这种被动语态的结构为:受动者+be+及物动词的-ed分词+by+施动者。这种类型的被动语态有明确的受动者与施动者,语意明确,表达清晰,并且在结构上将受动者放在主语的地位,所以能够更好地突出要说明的话题,突出重点。

没有施物者的被动语态。这种被动语态是一种十分常用的被动语态形式。据研究者统计,英语中70%~80%的被动语态没有提到施物者[3],这在商务英语中也有十分突出的表现,没有提到施物者的原因有时是通过上下文可以知道隐含的施动者,有时是不愿意或者没有必要说出施动者。

It作形式主语的被动句。在商务英语中,以“it(形式主语)+被动语态(谓语)+that引导的主语从句”这种被动句十分常见。例如:It is expected that more goals will be achieve by next year。

2 商务英语中被动语态的语用意义

在商务英语中,被动语态常常用于表达愿望、提出建议、提醒对方责任和义务的功能,也可用于表达公正委婉客观的语气。被动语态在使用时符合语用学中指导会话的礼貌原则和合作原则,礼貌原则包括得体准则、赞誉准则、慷慨准则、谦逊准则、同情准则和一致准则[4]。

2.1 英语商务信函中的被动语态语用意义

在英语的商务信函中,强调动作的对象、业务的履行,突出传达信息的规范和准确,注重措辞和语气的礼貌和委婉,而不强调动作的完成者,在面对反对意见时仍讲究措辞的策略,这恰好符合被动语态的结构和特点。

在商务信函中,在不知道施动者的情况下,往往使用被动语态,因为一般而言,正式的英语句子需要至少包括主语和谓语,使用被动语态则避免了不知道施动者的情况下主语的使用不明的情况;在强调行动本身而施动者并不重要的时候也常常使用被动语态,这样可以突出行动在句子中的中心地位;在考虑礼貌而不愿意提及施动者的时候,使用被动语态,可以保全双方的面子,避免敏感和不愉快的话题。以上三点是在商务信函中使用被动语态的语用意义。

2.2 英语商务合同中的被动语态语用意义

商务合同是一种法律文件,因为其承载的信息不能有任何的歧义和引申意义,因此有着十分特殊的语言风格要求,即严谨准确、客观公正,被动语态能够很好地体现这种特点。在合同中常用“it is understood/agreed that”这样的句式或使用事物做主语的被动语态来避免人称上的主观性,达到客观公正的效果。在语用学理论中,如果在语言交往中,给对方提出建议忠告或发出命令施加压力时使用的方式不合理,会让对方感到没有面子,导致合作不成功。因此,为了避免合作双方的不愉快,维护双方的面子,可以通过被动语态这种有效的手段。

3 商务英语中被动语态的翻译

传达信息的真实性是英语商务信函和合同的核心,应当尽量采用交际翻译的手法,让读者尽可能地获取与原文读者相接近的阅读效果,保证传达信息的准确性和真实性,这需要在翻译时不拘泥于原文的语序和结构,充分考虑汉语的表达习惯,保证语用功能的对等。

3.1 英语商务信函被动语态的翻译

汉语相比于英语,更注重的不是形式的曲折变化而是内在的逻辑关系,施物者的运用不拘泥于形式,注重自然和直接。多数情况下,汉语采用主动句的语义逻辑来表达被动含义,如“作业做完了”,其主语“作业”其实是受动者,但是是使用主动形式来表达的,因此在汉语中被动结构很少使用,表达里面通常是通过词汇的选择来实现,如通过谦虚的字眼称呼自己为“鄙人”、称呼自己的住所为“寒舍”,而用尊敬的字眼称呼对方为“贵方”、称呼对方的住所为“府上”等。

因此在翻译英语商务信函时,应当注意这种表达礼貌的方式和语态的不同。在实际翻译中,可以把英文的被动语态按实际情况翻译成中文的主动句、无主句或汉语被动句等形式,但在用词的选择上应当注意体会原文的语气特点,保持委婉严谨和礼貌的特点,传达出被动语态的语用功能。

例如:Your early replay will be highly appreciated。可翻译为如蒙早日回复,鄙人将不胜感激。这样的例子不胜枚举,在翻译商务信函时,需注意要按照汉语的表达习惯进行翻译,兼顾原文委婉礼貌的语气,如采用“鄙人”、“蒙”、“贵公司”等敬称[5],最大限度地保证原文的语用功能,实现功能的对等。

3.2 英语中商务合同中被动语态的翻译

英语中商务合同往往使用大量的被动语态表现合同公正客观的语用功能,但是在汉语中,合同多使用无主句的主动语态,而不是被动形式。这在意图上与英语中it作形式主语的用法相似,都是为了保证语气的客观公正而避免说出动作的发出者。因此在商务合同的翻译中,可以采用当然被动句、无主句、特殊汉语被动句等句式进行翻译,等效传达文本信息。在翻译时,应当注意调整语序,在保证翻译文本的通顺的同时,最大限度保留原文中公正客观的语气,体现商务合同的信息。

4 结语

英语商务信函和合同属于信息型文本,译者在翻译时应当注重交际翻译的策略,掌握被动语态的语法规则,遵循汉语的表达方式,注重语用功能的对等,力求灵活恰当地翻译出通畅、信息得到准确传达的译文。

[1] 彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004,(1):108-109.

[2] 张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

[3] 张景丰.国际商务英语信函的文体特点及翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2004,(9):106-108.

[4] 张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].北京.高等教育出版社,2003.

[5]何晓松.浅谈言语翻译的求美倾向[J].牡丹江教育学院学报,2012,(06):38-39.

猜你喜欢

信函被动语态礼貌
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
当诚实遇上礼貌
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学!
一封“署名毛泽东的英文信函”
暗恋是一种礼貌
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文