英语告示语的语言特色与翻译
2014-04-07徐婷婷
徐婷婷
(绥化学院,黑龙江 绥化 152061)
现如今告示语又被说成是社会标志语,是社会管理用语的非常重要的组成部分。告示语即公共场所中设置的警示性标语,属于公示语的一种,用来标明事物的状态,从而对人们的行为进行规范和警示。但由于对告示语方面相对起步较晚的英汉翻译的研究,使得它缺少规范性与体系性。而在全球经济一体化发展的今天,英语告示语已经得到了越来越广泛的应用,尤其在商务国际贸易中扮演着相当重要的角色。英语告示语具有其独特的语言特色,翻译时既要展示原文表达的内容,又强调语言风格的整体展示,因此在翻译的时候有一定的规律和要求,需要准确地掌握其语言特色,才能做到正确而专业的翻译,这使翻译者面临巨大的挑战。本文将就英语告示语的语言特色和翻译注意事项进行以下探讨。
1 英语告示语的分类
日常生活中的英语告示语,很大一部分是来自商务活动的需要,进而影响我们的生活。英语告示语应既要满足外国游客的需要,又要满足商务活动中合作伙伴的需求。根据日常所见的英语告示语,笔者将其大致分为以下四种类型:指示性英语告示语、提示性英语告示语、限制性英语告示语、强制性英语告示语。
1.1 指示性英语告示语
指示性英语告示语的主要功能是提供服务信息,不具有强制性和限制性,其最大的特点就是为外国合作伙伴和游客提供服务。如This Side Up(此边向上)、Information(问询处)、Travel service(旅游服务)等。
1.2 提示性英语告示语
提示性英语告示语的应用十分广泛,其主要作用是起到提示外国合作伙伴和游客的作用,在很多公共场合都能看见起到提示性作用的英语告示语。如Dangerous When Wet(遇湿危险)、Blood donation(献血处)等。
1.3 强制性英语告示语
强制性英语告示语是在公共场所出现率最高的一类告示语,主要用来强调公众必须或不得采取某些行为。这类告示语最大的特点是简单而具有强制性,没有任何缓和或商量的余地。如No Entry(禁止进入)、No smoking(禁止吸烟)等。
1.4 限制性英语告示语
限制性英语告示语与强制性英语告示语不同,其只对公众的行为提出某种限制或要求,限制性的语言也比较缓和和比较委婉。如Please close the door behind you(请随手关门)。
2 语言特色
2.1 语言风格特点
英语告示语具有如下语言风格特点:第一,祈使句和现代语态的大量使用,这主要是出于考虑商务活动者和旅游者的时间紧等因素,如Keep quiet(保持安静)等。第二,大量使用缩略句及短语,如W C(Water Close,厕所)、Exit(出口)等。第三,在英语告示语中尤其是限制性的英语告示语中大量使用名词、动词和动名词,以便于集中公众的注意力,使其遵守告示语的要求,如Keep Distance(保持车距)。第四,词汇的应用较为规范、标准和精辟,大多情况下避免使用生僻的词语,以免造成不必要的误解,而且在需要时,可以配以相应的图形标志,使得英语告示语的效果更为明确且更为形象。
2.2 语言特色
英语告示语具有如下语言特色:首先,英语告示语具有目的明确而且语言精辟的特点,这是因为告示语主要运用于日常生活中,所服务的对象十分广泛,针对各个文化层次的人群,因此不能采用过多华丽的辞藻,也不能表达得过于委婉含蓄。其次,英语告示语用词简单,而且大量使用简洁的语言。最后,英语告示语会经常使用please(请)、sorry(对不起)等礼貌用语,不仅是向公众传递信息,而且给人舒心的感觉,从而彰显良好的文化素质,在社会上传递正能量。
3 英语告示语的句子结构模式
英语告示语的语言风格是灵活且多变的,其结构形式是随不同的社交语境及情景而变化的,大多会使用祈使句和现代时态。以下仅就其主要的句法结构、用词特点进行介绍。
3.1 英语告示语句子的特点
肯定陈述句的使用,如Operation Room Authorized Personnel Only.手术室重地,闲人免进。
祈使句的使用,如Do Not Touch.禁止触摸;Keep Off the Grass.勿踏草坪。
省略句的使用,如No Food No Drink in the laboratory.实验室内不准携带食物或饮料。Anyone Except Staff.非本单位职工不许进入。
3.2 词汇及语言特点
3.2.1 由否定词No或Not+其他词组成
主要有No/Not+n.(名词)或名词短语、No/Not+动名词或短语、No/Not+介词短语、No/Not+动词不定时。如:No Visitors(游人止步)、No Fishing(禁止钓鱼)、No parking(禁止停车)等。
3.2.2 由动词的分词形式+其他词组成
主要有adj.(形容词)+过去分词(或现在分词)、n.(名词)+过去分词(或现在分词)、动名词+过去分词(或现在分词)。如:Waiting Room(候车室)、Inspection Declined(谢绝参观)等。
3.2.3 由n.(名词)+其他词、句组成
主要有n.(名词)+祈使句、n.(名词)+adv.(副词)、n.(名词)+介词短语、n.(名词)+否定词组等。如:Lady First(女士优先)、Low bridge ahead(前方桥低)等。
4 英语告示语的翻译
英语告示语是面向公众、服务公众的,其最大的特点就是标准性和规范性,因此,在进行翻译的过程中,不能简单的翻译,而是需要结合场景,然后对比英语和汉语在同一情境中的使用习惯,而不是仅仅看字面意思进行简单翻译。
4.1 语境分析
在翻译英语告示时,要对不同国家地区、不同的文化背景进行准确的把握,同时根据英语告示语出现的语境,遵守雅译、直译或者不译的翻译原则,以便做到正确的翻译。运用跨文化交际的理论,对公共场所出现的英语告示语进行有效而优雅的翻译,尽量避免简单的字面翻译,从而避免信息传递的失误。如在街头和商场等地出现的告示语,通常带有指示意义,而在森林或公共场所的告示语则带有警示作用,这就需要翻译时必须考虑语境的不同,而语境和情感方面的选择又取决于具体的环境,所以翻译英语告示语的过程,要在考虑字面、功能风格相同的基础上,考虑中西方在文化上的差异和被提示一方的阅读心理和感情,使告示语符合英美等英语使用国家的特定情境下的语言习惯,一般而言,在我国,英语告示语主要针对在我国工作和生活的外国人,所以在翻译时,应当符合英语国家的语言和文化习惯,这需要翻译者理解文字的文化信息,让翻译的告示语不要出现中国式英语,而是尽量符合英语国家的语言和文化习惯。
4.2 文化背景分析
世界上任何民族都有其独特的文化背景、社会环境、思维模式以及生活习惯,这就使得其在语言的表达上具有较大差异。我们在翻译英语告示语时,要符合各民族的文化背景并进行转化,转换后的告示语应保留原有的信息,而且还要使读者能够领会信息所表达的内容,避免由文化差异带来语言上的歧义和误解。
4.3 通俗易懂的原则
翻译是一个艰难的再创作过程,翻译过程中需要考虑非常多的因素,在很多场合就是因为翻译不明确而造成很大的笑话,而英语告示语的翻译过程必须遵循的原则之一就是通俗易懂原则,只有遵循了这一原则,才能让告示语所包含的信息被外国人更加准确地掌握和领悟,以避免造成不必要的麻烦。
4.4 实际性和可实践性
英语告示译文的实际性和可实践性也是翻译过程中所要考虑的重要原则。例如,在翻译英语告示语时,其有动态和静态的区别,不能混淆,必须充分把握二者之间的区别,要做到相辅相成和相互促进且又不独立,只有做到这样才能保证翻译后的译文具有实际性和可实践性。
5 结语
告示语不但可以通过语言来影响他人的行为,还可以传递信息,有着限制、指示、提示和强制的功能。而随着全球一体化的发展,在商务和旅游生活中,英语告示语越来越发挥着重要的作用。英语告示语的正确翻译可以体现一个国家的对外交流水平,如果英语告示语翻译的不准确,则会给我国的文化形象带来非常不良的影响。因此,鉴于我们对于英语告示语还存在不少问题,所以我们必须对英语告示语的语言特色进行认真的研究,同时在英语告示语翻译的过程中,必须要遵守其规律和要求,这样才能使其提供的信息得到真正的发挥,从而提高我国的对外交流水平。
[1] 艾为珍.从人际功能看告示语及其语用等效翻译[J].十堰职业技术学院学报,2006,(04):186-187.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(03):49-50.
[3] 韦忠生.文本类型理论和公示语语用翻译策略[J].福建师大福清分校学报,2008,(01):190-191.
[4] 余富林.英汉汉英揭示语手册[M].上海:上海交通大学出版社,2003.
[5] 刘英杰.英语告示语的语言特色与翻译研究[J].南昌教育学院学报,2013,(05):35-36.