APP下载

对大学英语翻译教学的思考

2014-04-07刘健华

黑龙江教育·理论与实践 2014年4期
关键词:英语翻译英语教学大学

刘健华

(黑龙江大学应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080)

一、大学英语翻译教学的现实意义

众所周知,英语学习包含五大基本能力,即听、说、读、写、译,这五种能力相辅相成,缺一不可。这五种能力只有均衡发展,才能使学生的英语水平得到全面提升。但是遗憾的是,在常规的传统英语教学中,根据应试教育需要,对听和读的关注最多,说和写次之,而翻译往往得不到足够重视,成为英语教学中的死角。这种观念在大学英语教学中亟待扭转。大学英语虽然也有应试要求,如大学生的期末考试、大学英语四六级考试等,但是作为大学英语教学,其教育理念、受众群体等等各方面都要求我们对翻译教学产生足够的重视。

1.培养大学生的翻译能力是国家颁布的教学大纲的要求

教育部高等教育司颁布的《大学英语教学大纲(修订版)》中对本科学生的翻译能力提出了明确的要求,即能借助词典等工具将难度略低的英文短篇译成汉语,翻译速度为每小时300个英文单词。汉译英的翻译速度为每小时250个汉字。而且翻译的内容要求理解正确、词能达意、无重大语言错误。由此可见,培养和提高非英语专业学生的英语翻译能力是教育部指定的大学英语教学的任务之一,是由《教学大纲》具体而量化了的教学任务。开设并且讲授好翻译课,是大学英语教师的重要任务之一。

2.培养大学生的翻译能力是全面提升英语水平的要求

在大学英语的教学过程中,听说读写译是一个连续承接的过程,教师不能分割讲授,学生也不能分割学习。翻译可以分为两种模式,即英译汉和汉译英;也可以分为两种形式,即口译和笔译。无论怎么划分,英语学习的五大技能都统一于“译”。学生如果想将一段英文译成汉语,首先需要读懂或听懂通篇的含义,如果一知半解,很容易翻译得词不达意。而将汉语翻译成英语的过程,则考查学生的口语能力和写作能力,如果学生的口语表达或者写作能力不强,则无法准确地输出想要翻译的内容,最后很可能与英文原文南辕北辙。因此,推动大学英语的翻译教学,逐步使学生可以听懂看懂、说通写通,最终可以使学生的五项能力都得到均衡提升。

3.培养大学生的翻译能力是当今社会对人才全面发展的要求

随着世界经济一体化进程的加速,熟练地掌握一门或多门外语可以让高校毕业生在就业竞争中处于优势。具统计,有很多非英语专业的学生甚至直接选择竞聘翻译工作。如2007年3月19日《上海青年报》报道,2007年3月参加中高级口译证书考试的人数达到58 000人,其中60%以上是在校非英语专业大学生。可见培养大学生的翻译能力可以极大地提升学生在择业时的竞争优势。另外,随着对外交往的不断深化,在日常的工作环境中,使用外语的机会逐渐增多,甚至有些专业的工作需要经常阅读外文资料,会见外国专家。如果这些学生在大学期间英语的翻译基本功打的不牢,即使专业知识再扎实,也可能不能完全胜任以后的工作。因此,目前紧迫的就业形势使大学教师不得不重新审视大学英语教学,特别是大学英语翻译教学。

二、大学英语翻译教学的客观问题

1.缺乏规划设计

虽然教育部高教司颁布的《大学英语教学大纲(修订版)》中对本科学生的翻译能力做了量化的明确界定,但是对于为达到此要求应该如何开展教学活动,没有明确的界定,“因此,教学的深度、广度和教学内容的准备很难把握”[1]。因为在很多大型考试中,听力、阅读的成绩构成在总成绩中占有很大部分,因此,在大学英语课堂教学过程中,很多学校、教师都把注意力放在读、听、说这些能够迅速有效提升考试成绩的项目上,而很少将注意力放在对翻译知识、翻译技能的讲解上。在课堂上,教师很少组织学生利用课堂时间练习英汉互译。很多教科书也是只占用很小的篇幅设置翻译练习题,而且这些练习题的本质只是“有针对性地巩固课文中学习到的短语、句型等语言知识点,对学生翻译能力的提高没有太多帮助”[2]。由此可见,想提升大学英语的教学水平,整体规划的缺失是亟待解决的首要问题。

2.学生能力偏低

在大学英语翻译教学的过程中,学生的英语能力通常存在一些问题,导致影响翻译教学的效果。主要表现在两个方面:一是学生英语基本功不扎实,阅读能力、听力能力不够,英译汉时看不懂、听不懂英语原文,或是写作能力较差,不能很好地完成中英文互转中的输出工作。二是学生跨文化背景知识缺失,不能很好地理解在英语语境中词语和句子的含义,对俚语习语经常错译。

3.教师缺乏实践

“大学英语教师师资队伍中,有翻译实践经验的英语教师较少,而且理论型的多,实践型的少,从实践中得出的翻译经验就更少。”[3]翻译是一门理论性较强的课程,如果要讲授好该课程,需要扎实的基本功和丰富的教学经验。在大学英语教学过程中,备课、板书需要占用教师的大量时间精力。近年来由于高校扩招,很多大学的学生数量激增,导致大学英语的教学工作量直线上升,很多教师忙于授课,已经无暇顾及自身理论功底、教学素养的提升,所以在讲授大学英语翻译课程的时候,很多教师浅尝辙止,只是讲授课后练习的几道翻译题而已,使翻译教学变得可有可无。

三、大学英语翻译教学的改进对策

1.对学校的要求

高校应该在教育主管部门的指导下认真论证大学英语翻译教学的原则和方法,积极开展课程改革和实践。在教中改,在改中教,逐步摸索出一条适合本校实际情况的道路。有条件的学校甚至可以将翻译独立成课,将翻译教学内容从常规的大学英语教学中剥离,组织有经验和能力的教师编写课程大纲和教案,使大学英语翻译课程逐步向科学化、系统化、有序化发展。师资力量雄厚的高校还可以成立工作小组,编写专门的教材,使教师的教学和学生的学习更加有的放矢。

2.对学生的要求

大学生应该充分认识到翻译课程和翻译技能的重要性,逐步克服对翻译课程的排斥心理和惧怕心理。大学生应该加强自身的跨文化修养,跨越文化差异带来的翻译误区。多接触英美文化背景教学,培养自己对英美文化的兴趣,有目的地积累国外俚语习语,为中英文翻译打下良好基础

4.对教师的要求

教师应该与时俱进,不断提高自身的教学水平和知识储备能力,多接触英美文化知识,培养自己的跨文化修养和翻译素养。多学习中西方翻译理论和翻译技巧,以及口译、笔译、同声传译等方法。可以利用集体备课等机会,与同行多切磋沟通,从而增强自己的实力。只有教师真正地提升了自己的翻译能力和翻译素养,才能在授课的过程中把翻译的科学方法和翻译的技巧传授给学生。

总之,随着大学外语教学改革的深入,翻译教学已经成为大学英语教学的重要一环。做好大学英语翻译教学工作具有重要意义,它是提高大学生英语综合能力的题中之义,是促就业、保发展的促进因素。但是,不可否认的是,目前,大学英语翻译教学还存在着不足,如大学英语翻译教学缺乏规划设计、学生能力偏低、教师缺乏实践等原因,大学英语翻译教学长期得不到应有的重视,达不到应有的教学效果,这需要学校、教师、学生的共同努力。

[1]张金玉.大学英语翻译教学教学模式探讨[J].边疆经济与文化,2012,(6).

[2]牛静.大学英语翻译教学初探[J].辽宁行政学院学报,2006,(4).

[3]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010,(7).

猜你喜欢

英语翻译英语教学大学
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高中英语翻译教学研究
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建