APP下载

保持
——浸没渐进式教学模式在运输管理双语教学中的应用研究

2014-04-07段凤华

湖南第一师范学院学报 2014年6期
关键词:双语外语运输

段凤华

(湖南科技大学商学院,湖南湘潭411000)

保持
——浸没渐进式教学模式在运输管理双语教学中的应用研究

段凤华

(湖南科技大学商学院,湖南湘潭411000)

基于对本科生实际外语水平的了解,结合运输管理课程的内容特点,选择保持-浸没式教学模式开展双语教学实践,辅以课前预习、课程外语问答、课后练习、原文翻译等训练,全面培养学生的专业课程外语的听、说、读、写能力。课堂提问检测和课程考核结果显示,按照保持-浸没式模式进行双语教学的学生,其专业知识掌握程度、外语水平都优于纯粹的保持式或浸没式双语教学。

运输管理;双语教学;保持-浸没式教学

我国高校双语教学(bilingual teaching)一般是指高校通过运用外语(在我国主要是英语)进行学科教学以达到培养双语人才目标的教育。它通过一门完整课程的课内讲授和课外学习,实现语言形式与学科内容统一,提高大学生与本专业有关的外语口述、写作和阅读能力,促进大学生知识、能力和素质的协调发展,推动我国高等教育尽快与国际接轨。

我国高校双语教学的大力推广,始自2001年9月教育部下发的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》(教高[2001]号)。教育部高等教育司2002年6月份出台的《普通高等学校本科教学工作水平评估方案(试行)》进一步界定了双语课程建设;2005年,教育部《关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见》中指出,“要提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量。”

一、国内外研究和实施现状

在中国,尽管学生从小学到大学都学习英语,时间长达十多年,但多年来,我国高校公共英语教学普遍面临费时费力效果不佳的窘境,这其中的主要原因,就是缺乏英语应用环境。公共英语教学效果不理想,加上双语课程设置不尽合理、教学目标不明晰、双语教师资源匮乏、缺乏健全的双语教学激励机制和完备的双语教学质量评价体系、缺乏符合实际需要的双语教材等因素,直接导致了教育部要求的“外文教材,外文讲授”很难实现。面对困局,众多研究人员开展了这方面研究,并发表了为数众多的研究成果,例如,从中国知网上查询,相关研究文献数量达44000多条。对于某些问题,有的研究成果还颇具参考性。例如,有文献指出,在教学中能否激发起学生的学习动机对教学效果有着决定性的作用,提出了可以具体实施的激发学生兴趣的策略[1]。有人从双语教材选用、教学模式运用、后备师资培养等方面论述了开展物流管理专业双语教学[2-4]。然而,总体上,双语教学实践现状并不理想,相关理论研究大多数难以指导具体课程的双语教学工作。

二、运输管理课程保持-浸没渐进式双语教学的实施过程

影响双语教学质量和效果的因素很多,如课程难易程度、师资、教材、教学模式、教学环境、学生英语水平等,其中密切相关的是师资、教学模式以及学生英语水平。湖南科技大学为响应教育部在高校开展双语教学的要求,也为实现将本校物流管理专业学生培养为物流业国际化高质量人才目标,自2011年2009级物流管理专业始,在物流管理专业选择运输管理课程开展双语教学试点。在影响双语教学质量和效果的诸因素中,任课教师能有较大主观能动性发挥的,主要是教材和教学模式(主要是授课的方式方法)的选择。教材选择方面,取决于是否可以获得适合教学的英文原版运输管理教材。授课方式方法方面,一方面取决于教师的教学能力,一方面取决于学校提供的教学条件,包括参考资料的可获得性。

(一)教材选择和课时安排

目前,国内运输管理课程相关教材内容已落后国外同类教材至少5年。在国内相对容易获得的清华大学出版社出版的英文原版教材中的,我选择了Coyle等人编著的第七版,该书介绍了2008年经济危机对美国及全球运输业的影响,运输业的新变化,时代感较强。向学生介绍和阐述这种变化,是帮助学生了解行业最新动态、紧跟时代步伐必不可少的。

在承担湖南科技大学商学院物流管理专业本科生《运输管理》课程双语教学任务后,我对授课时数有一个改革过程。按照2009-2011级物流管理专业培养计划,运输管理课程开设32课时,每周授课4学时,授课8周,授课时间安排在四年级第一学期。2012级物流管理专业培养计划中,运输管理课程开设了40课时,每周4课时,授课10周;课程讲授时间安排在二年级下学期第9-18周。

(二)教学模式选择与实施:保持-浸没式模式实施过程

根据课堂中外语的使用程度,双语教学可分为三种模式。一是保持式(maintenance model),教师仅使用简单的外语对教学内容中的专业名词、基本概念、重要定理等进行教授,其余内容皆使用汉语。二是双语过渡式(transitional model),教师同时使用汉语和外语教学,教学过程以外语为主,并要求学生用外语参与教学活动。三是浸没式(immersion model),教师教学和学生学习过程全部以外语开展。针对学生外语水平及年级的参差不齐的现实情况,综合考虑运输管理课程教学大纲和课程目标,作者经过连续四年的实践,从刚开始的保持式双语教学到第二年和第三年的浸没式双语教学,最后于2014年上半年形成了保持-浸没渐进式双语教学模式。在这种模式下,对课程分两阶段进行教学。第一阶段中文材料,第二阶段根据我校学生所学公共外语是英语这一现实,采用原版外语教材。

1.保持式双语教学模式的实施

在第一阶段,采用中文材料,即中文PPT。对于专业名词,教师采用双语教学,即在PPT中给出英文。例如,在讲授“运输概论”时,我会在给出中文“运输概念”PPT的同时,在“运输(transport/transportation)”给出运输的英文“transport”和“transportation”,然后会用中文进行解释,在解释的过程中会引出运输的其他词汇,用2张PPT展示。如,运输“carriage/conveyance/move”,铁路“railway/railroad”,轨道“track”,铁路系统“railway system/railway net-work”,铁路运输“railway transportation”,火车“train”;公路“highway/driveway/road/calzada”,公路运输“road transport”,车“car/vehicle”;飞机“plane/aircraft/airplane”,航空运输“air transport”;船舶“ship”,舰队,船队“fleet,vessel”,远洋船“ocean-going vessel”;水路运输“waterage/water transport/waterway transport”;管道“pipeline”,管道运输“pipeline transportation”,等等,将近30个词汇(组)。类似的,相关章节,如“运输合理化”、“铁路运输”,“运输货物类型”,“租船,提单,等等,都可以引出10-40个相关词汇(组)。在每周4个学时里,每学时给学生5-15个基本专业语汇,40左右个扩展词汇。学生通过保持式双语学习运输管理课程,整个教学周期内能学习400多个运输课程基本专业词汇,1600多个扩展词汇。每次上课给出的扩展词汇(组),都要求学生抄写一遍,做为作业上交。在随后的教学环节中,我也还会经常重述这些词汇(组),以加强学生对这些词汇的记忆,夯实其专业英语基础。

学生在第一阶段采用保持式双语教学的优点,就是汉语为主的教学环境和汉-英对照的词汇(组)展示方式,减轻了学生学习专业英语词汇的难度,不论学生英语基础好坏,都可以听懂和记住,学生在扩大专业英语词汇量的同时不会觉得很累,效果也很好,从而提高了学生学习积极性,也易于普及。尤其重要的是,这种方式有利于增强学生对专业知识的理解,提高教学质量,避免现在大部分学校双语教学中学生专业知识不牢的弊端,这样就能够为第二阶段采用原版教材基本扫除英语词汇障碍,从而为运输管理实施浸没式双语教学奠定基础。

2.浸没式双语教学实施过程

在完成了中文材料的讲授以后,就进入浸没式双语教学实施过程。为了顺利实施教学,需要提前2天以群邮件和QQ群共享文件发给学生30-50个词汇(组),并要求学生课前阅读指定内容、完成相应的作业。作业完成情况,计入平时成绩。由于是用英文讲授,即用英文PPT解释,对学生缺乏背景知识的部分,需用中文补充解释。课堂提问方面,学生用中文回答有一定难度的问题,用英文回答简单问题。例如:“Chapter 1 Transportation’s Role in SCM”共24张PPT,在讲第一节“Introduction”的6张PPT时,依次放映和讲述。以1-3张PPT为例:

Introduction

Economics of Transportation

Transportation

Pervasive(遍布的)element of daily life

Impacts citizens’

Economic well being

Safety

Social interaction

Quality of physical environment

Quality of daily life

Chapter focuses on the economic impact

Demand for Transportation

Regions or areas tend to specialize in certain economic activities

This specialization creates physical gap between markets and areas of production for a given good

This gap creates a demand for transport

Fundamental economic role of transport is to bridge this supply-demand gap

Transport Measurement Units

Typical measurement units

Ton-miles(freight)and passenger-miles(people)

Caution:Both units are heterogeneous(不同的). Two units may have

Very different costs of production

Very different service requirements

Levels of measurement unit aggregation

Total transport output(freight or passenger)

Transport output by mode(mode share)

Transport output by carrier(market share)

放映第一张PPT时,提问“What are impacts of transportation on citizens?”放映第二张PPT时,提问“What are demands for transportation?”放映第三张PPT时,提问“What are levels of measurement unit aggregation?”等等。

授课结束后,要求每一位同学翻译教材中20-30行原文,每个同学的作业内容不同,以避免抄袭。

三、实施效果

对湖南科技大学物流管理专业双语教学模式选择与实施策略的研究,是我校双语教学研究和实践的有益尝试,取得了不错的教学效果。从课堂回答问题情况来看,按教师要求进行了预习的同学,对于第一个问题,基本上能回答出“Economic well being,Safety,Social interaction,Quality of physical environment,Quality of daily life”这五个方面;对于第二个问题,基本上能回答出“Regions or areas tendto specialize in certain economic activities;this specialization creates physical gap between markets and areas of production for a given good;this gap creates a demand for transport;fundamental economic role of transport is to bridge this supply-demand gap”四个方面;对于第三个问题,能基本上回答出“Total transport output(freight or passenger);transport output by mode (modeshare);transportoutputbycarrier(market share)”三个方面。从我校物流管理专业学生运输管理课程期末考试卷面成绩及格率来看,2012级为98%,前面三个年级均在85%以下;对于2012级公共英语四六级通过率远高于前面三个年级在大学二年级第二学期时的通过率这样的好成绩,83%的学生认为运输管理课程双语教学起了很大的促进作用。这说明,经过三个教学年度对四个年级的运输管理课程双语教学实验,作者的双语教学改革和实践是成功的。

结论

在当前我国本科扩招幅度较大,学生英语基础总体状况不佳的背景下,根据学生学习专业课程的兴趣更大这一实际情况,适当增加课程的教学课时,在第一阶段以母语先讲授专业知识,并辅以介绍专业术语相应的英文表达,降低学生学习专业英语难度,第二阶段以外语对学生进行专业课程的双语教学,从而构成保持-浸没渐进式模式,能激发学生学习兴趣,不仅可以取得与母语教学相同的专业课程教学效果,还能帮助学生提高公共英语水平,促进国际化双语型专业人才的培养。

[1]赵家慧.双语教学中的教学激励策略研究[D].曲阜师范大学,2012.

[2]封文丽.《国际结算》课程双语教学实践探析[J].河北经贸大学学报:综合版,2012(12):107-109.[3]徐薇,符瑛.物流管理专业双语教学的思考[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2009(2):142-143.

[4]夏露.云南财经大学营销和物流专业课双语教学成效分析及对策研究[D].云南师范大学,2007.

Application of Maintenance-Immersion Progressive Bilingual Teaching Model of Transportation Management Course

DUAN Feng-hua
(School of Business,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan,Hunan 411200)

Combined with the characteristics of the transportation management course,the maintenance-immersion model is selected to practice bilingual teaching based on the undergraduates’actual foreign language level,and supplemented preparing lessons before class,the foreign language question and answer of the courses in the classroom, exercising after-school,the original text translation training,and so on,so as to develop students’listening,speaking, reading and writing skills.The testing results from classroom question and curriculum assessment show that students who are trained by maintenance-immersion bilingual model are better than those by only maintenance or immersion bilingual model in levels of the extent professional knowledge and foreign language.

transportation management;bilingual teaching;Maintain Immersion Progressive Model

G642.4

:A

:1674-831X(2014)06-0084-03

[责任编辑:葛春蕃]

2014-10-12

湖南科技大学教学教研改革项目(G13316)

段凤华(1972-),男,湖南沅江人,湖南科技大学商学院副教授,博士,主要从事物流管理教学与科研。

猜你喜欢

双语外语运输
外语教育:“高大上”+“接地气”
大山教你学外语
受阻——快递运输“快”不起来
比甩挂更高效,交换箱渐成运输“新宠”
大山教你学外语
关于道路运输节能减排的思考
快乐双语
快乐双语
快乐双语
综合运输