电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例
2014-04-04杨丽俊
杨丽俊,丁 颖
(三峡大学 计算机与信息学院,湖北 宜昌 443002)
一、电视纪录片字幕翻译简介
1.电视纪录片简介
电视纪录片指纪录型的电视专题报道类节目,是运用电子采录设备和手段,对政治经济文化等新闻题材,作比较系统完整的纪实报道。它运用新闻镜头,客观真实地记录社会生活,客观地反应生活中的真人、真事、真情、真景,着重展现生活原生形态的完整过程,排斥虚构和扮演的新闻性电视节目形态。电视纪录片源自西方欧美等国家,由于它的制作技术先进,创作手法精湛,主题意义深刻,受到了普遍的欢迎和喜爱。
2.翻译电视纪录片字幕的意义
当今社会,随着全球化的到来,各国各民族之间的文化交流日益加深,影视作品的传播对此功不可没。在这些影视作品中,促进文化交流的最有效最直接的工具当属电视纪录片,它帮助国人了解了世界文化、拓宽了视野、更新了知识。然而,由于各国各民族语言的不同,电视纪录片的传播就有了一定的限制性,观众观看着优秀的纪录片却难以理解其内容,不仅无法体现电视纪录片的魅力,也达不到传播文化的目的。由此,电视纪录片的字幕翻译就显得如此的重要。在电视纪录片的翻译过程中,译制水准也尤为重要,对于不懂异国语言的观众来说,汉语字幕是获取信息的重要途径。误译或低水平翻译都将影响整部纪录片的价值。为提高电视纪录片的字幕翻译水准,相关研究很有必要。
3.电视纪录片《冰冻星球》简介
《冰冻星球》,别名冰冷星球/冰天雪地,英文名为Frozen Planet,是英国BBC 电视台历时五年制作的自然纪录片,由David Attenborough 旁白,2011年10月26日起在英国首播,之后传播到了世界各地并广受欢迎。整部纪录片耗资巨大,共7集。用摄像头向我们展现了栖息于地球两极的动植物与生态环境令人叹为观止。
二、电视纪录片字幕翻译的特征
1.电视纪录片的语言特点
不同题材的的电视纪录片有着不同的语言风格,但它们都有一些共同之处,即语言平实简洁,逻辑性强,层次清晰。由于要配合画面的切换,纪录片的语言可能不是连贯完整的表达,具有明显的思维的跳跃性和逻辑性。从句子来看,为了尽可能严谨地表述,常会使用多重复合句,句子结构因此而变得复杂。从词汇方面看,除了人物对话以外,纪录片用词不会太口语化,并且经常会出现各种专业术语。综上,比如在《冰冻星球》第一集中就有:
[24:47]As the warm,humid air from the south meets the cold,arctic air.
[24:51]the moisture it carries cryst allises and snowflakes fall from the sky.
[25:01]Each crystal forms around a particle of dust.
[25:10]All have a six-fold symmetry
[25:12]but no two have ever been found with exactly the same shape.
汉译为:
[24:47]南来的暖湿气流遇到北极的冷空气
[24:51]其湿气结晶 雪花从天而降
[25:01]每片冰晶都是环绕一粒微尘形成
[25:10]每一片都呈六边对称
[25:12]但从未发现过形状完全相同的雪花
2.字幕翻译的特点
由于电视纪录片的字幕本身的特征,如时间,空间,文化差异,视听配合等的限制,电视纪录片的字幕翻译有别于一般文学作品和影视作品的翻译。其主要特点有以下几点:
一是时间限制。电视纪录片的字幕要和画面以及解说词同步,在屏幕上的显示时间极短,随着解说的语速以及镜头的切换稍纵即逝,来不及反复阅读以细细品味,因而只有完美地翻译才能完美的表达字幕所要表达的完整内容。这一特点就给电视纪录片的字幕翻译带来了难度,要求必须把握字幕的可读性。
二是空间限制。字幕作为一种辅助理解的工具,为了不影响画面,字幕一般只能出现在屏幕的下方,而且屏幕所能容纳的字幕长度也有限,因而在空间上受到了一定的限制。空间上,受电视屏幕大小和普通观众可以看清的最小字母大小影响,屏幕上最多出现两行字幕,一行最多35 个字;如果字幕太多,字幕字体太大就会影响画面效果。所以字幕翻译者翻译出来的句子不能太长,最好也不要过多使用解释性的语言和注释。译者在翻译时需要采用浓缩、简化和省略等技巧。
三是文化差异。不同语系背后都有着不同的文化背景和语言习惯,因文化差异而产生的表述差异在电视纪录片中随处可见。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。很多英文词汇具有特定的表达方式,如“around the corner”,意思是“即将到来”。而“apple”在英语中的含义则远远不止“苹果”这么简单,它还代表着幸运,这就是文化差异所带来的翻译问题。
四是通俗易懂。在电视纪录片中,为了配合解说,要求字幕翻译通俗易懂,清晰简洁,自然流畅。还要求尽量保持翻译文本和语言风格与原文一致。不可拗口,将字幕翻译成绕口令,翻译的繁琐,专业术语太多等都是不可取的,都将直接影响观众的观赏体验,影响观众的思维连贯性。纪录片《冰冻星球》整个字幕以旁白解说为主,有少量人物对话,语速相对较快,每行字幕在屏幕上的停留时间一般在1 ~3 秒,这就要求字幕的翻译要尽量的简洁,要求能够实时有效地将信息传递给观众。整部纪录片同时出现在屏幕上的字幕只有两行,上面一行是中文,下面一行是英文,每行不超过20 个字。有效地保证了文本信息的表达和观众的观赏体验。
3.影视字幕翻译的原则
在纪录片字幕的翻译中,最重要的原则就是简洁易懂。在句式上应“化多为少”,在词汇上应“化繁为简”,以迎合影视字幕翻译的特点。翻译工作要在体会剧情、语气、背景的情况下,用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。译者需要充分了解目标观众所处的社会背景,文学习惯以及语言风格。
三、电视记录片字幕翻译的现状分析
1.电视纪录片字幕翻译的现状
当前,国内电视纪录片字幕翻译主要以英译汉为主,主要翻译的是欧美等国的纪录片作品。而译制情况主要有以下三种:一是作品的原制作方以把作品打进中国市场为目的,为贏得中国观众的亲睐,而寻找专业翻译人员,把自己的外语作品翻译成汉语。二是中国的电视台和电影制片厂,从英美国家引进原版电影电视作品,选择性地进行删减、添加、整合、译制,以适应中国观众的口味。三是互联网上自发组织的字幕翻译小组,这些网络字幕翻译小组已然成为影视字幕翻译的一股生力军:无偿,出产速度快,翻译作品范围广,作品的英汉双语字幕形式等特点为其贏得了广泛的观众。前两类由于受到市场条件和商业利益的影响,以归化的翻译策略为主,所产出的翻译质量稳定;而网络翻译多是影迷出于自己的观片兴趣,抱着交流学习的态度而无偿进行的。其作品风格轻松诙谐,也是网络流行语的一大出处,且不排斥异化的翻译手段,但总体翻译质量参差不齐。
2.电视纪录片字幕翻译的主要成果
英国BBC 出品系列(部分):BBC.Alien.Empire.昆虫帝国(6 集),BBC.Pole.to.Pole 极地之旅(8 集),BBC.The.Blue.Planet.蓝色星球(10 集),BBC The Human Animal.人与动物(6集),BBC.Trials.of.Live.生命之源(12 集),BBC.Wild.Afica.野性非洲(6 集),BBC.Wild.China.美丽中国(6 集)。
美国Discover 探索节目(部分):《花豹家族》、《大堡礁》、《龙在中国》、《卑斯迈战舰》、《登陆火星》、《暴龙》、《特种部队》、《尼罗河》、《战舰指挥》、《武装潜伏》、《与狼共舞》、《太空飞行器》、《认识两性》、《丛林海战》、《权力的诱惑》、《地震》、《非洲历险》、《西班牙之魂》、《基因遗传》、《龙卷风》、《埃及艳后》、《冰河纪动物》、《南极冰原》、《奇峰动物》、《时空大冒险》。
3.电视纪录片字幕翻译存在的主要问题
整体来说,电视纪录片字幕翻译主要存在以下问题:一是文化差异造成的晦涩难懂,甚至误译;二是译文呆板生硬,拗口;三是过于口语化,缺乏严谨与庄重;四是不符合观众语言习惯;五是译文长度与字幕出现在屏幕上的时间与空间不协调。
四、电视纪录片字幕翻译的策略
在本部分中,译者将以英国BBC 电视纪录片《冰冻星球》字幕的汉译为例,提出译者对电视纪录片字幕翻译的看法和策略。
第一,适当缩减。
从前面译者总结出的字幕翻译特性可以知道,字幕受到了时间和空间的限制,因此,在字幕翻译时应该要进行适当的缩减。这种字幕翻译中常常采用的缩减翻译策略,也被称为“缩减式翻译”(the reductive form oftranslation),由De Linde 于1995年提出。Diaz-Cintas 于1999年也提出了这种策略,他称之为“受制约的翻译”(constrained translation)。在翻译的过程中,应该根据实际情况,在传达原文本完整信息的基础上进行摘译,缩译,译述等方法进行取舍,适当省去一些不必要的成分,采用浓缩性的语言。
例如在《冰冻星球》第二集中有:
原文:
[05:06]The storms catch many new arrivals by surprise.
[05:09]and are the reason that spring here is,in fact,the deadliest season.
译文:
[05:06]暴风让很多新来的措手不及
[05:09]这也正是为什么 这里的春天是最致命的季节
分析:在上例中,将“by surprise”翻译成“措手不及”用来表达新到企鹅的意外,简洁易懂。在翻译过程中,笔者将其中“in fact”进行了缩减,使用了一个副词“正是”,关联了前后部分,既完整地传达出了原语句要传达的内容,又使字幕翻译变得简洁。
2.通俗化翻译
由于字幕的空间限制和瞬时性,为了让观众实时有效地理解纪录片内容,字幕翻译中应该选用常用词语成语或者俗语谚语,表达方式要通俗易懂,要尽量贴近生活。句式应该简明,多用简单句,少用长句复杂句,要避免晦涩繁杂。
例1,在《冰冻星球》第二集中有:
原文:
[05:52]The survivors of this storm.
[05:53]Must hope that the females prove to be worth the wait.
[05:56]When they finally decide to turn up.
译文:
[05:52]暴风的幸存者
[05:53]肯定希望最终露面的雌企鹅
[05:56]对得住这艰苦的等待
分析:在上例中,字面翻译为“风暴中的幸存者一定希望雌性被证明值得等待,在他们最终决定返回的时候”,这样的译文不仅晦涩,还很拗口,既给解说员造成不便,还会影响观众的理解,采用如上翻译之后就显得自然顺畅多了,还容易理解。
例2,在《冰冻星球》第五集中有:
原文:
[15:39]Some trees are loaded with three tonnes of snow.
[15:43]It shuts out what little light there is at these latitudes.
[15:47]and that shortens the growing season still further.
[15:50]and limits how far north trees are able to grow.
译文:
[15:39]有些树上挂有三吨积雪
[15:43]它遮住了高纬度区剩下的些许阳光
[15:47]使得这里的生长周期更短
[15:50]也界定了树木能够生长的最北极限。
分析:在上例中,将“loaded with”翻译成“挂着”,生动形象又便于理解,15:43 到15:50 一整个长句子,结构复杂,如果直接按照字面翻译肯定难逃邋遢混乱之嫌,但如上分割开来通俗的翻译就好多了。
3.注意词语的推敲
在英语中,往往一个词语会有多种意思,甚至表达同一个意思的词语有多个,但所表达的程度或侧重上会有区分。这就需要译者去把握、去选择了。尤其是情态动词和使动词,如can,could,make,keep,remain 等。举个例子,“He can’t be your brother,you don’t look the same.”这里的can 所表达的就不是“能”、“会”,而是表示推测“也许,可能”的意思。还有如联系动词中状态变化的动词,come 指往好了变,go 往坏了变,become 无所谓好坏的变,turn 由一种状态往另一种状态变,get 从无到有的变,run 从有到无的变。字幕翻译中既要避免过于死板,又要避免过于灵活,得仔细推敲所要表达的意向。例如在《冰冻星球》第五集中有:
原文:
[14:42]Having given so much already,she must make the kill.
[14:47]This is a battle of life and death for them both.
译文:
[14:42]已经付出了这么大的代价,这次猎杀必须成功。
[14:47]这对双方来说都是生死博弈。
分析:上例中,将“having”翻译成“已经”而不是翻译成“有了”就表现出了对句子整体表达的意向,后面的将“given”翻译成“付出”则比翻译成“给予”更易于理解,“must”译为“必须”则准确的翻译出了所要表达的态度,正确判断出后面的“kill”在这里作名词则需灵活,不能古板。
4.注意语言习惯的差异
由于汉语和英语属于不同的语系,在文化背景等的影响下,语言习惯和思维方式有着多方面的差异,主要表现在表达习惯上。如果按照英语中的表达方式直接汉译,就会显得生硬,甚至别扭。因此在电视纪录片的字幕翻译过程中,译者要在理解原文本所要表达的意思的基础上,用译者自己的语言习惯去翻译。例如,英文中常用被动句,而中文则多用主动句表达。举个例子,在《冰冻星球》第六集中有:
原文:
[53:17]As well as providing food.
[53:18]the animals here traditionally provided transport.
译文:
[53:17]除了提供食物以外
[53:18]他们的交通工具也靠这里的动物。
再者,要注意汉译之后的节奏感。汉字每个字都有一个音,但双音节和四字结构能比单音节产生更好的语感,听着也更加和谐。如“ABB”、“AAB”、“AABB”等结构的词语,还有成语等表述方式都能让字幕更加生动形象,更加贴切,易于理解。例如,在《冰冻星球》第一集中有:
原文:
[02:48]and those rays that do strike the surface.
[02:51]are mostly reflected back from this great whiteness.
[02:56]But the fundamental problem is that there’s no sun here at all.
[03:02]for half the year.
[03:05]The polar winter is unrivaled in its harshness.
[03:09]A night that lasts for months.
译文:
[02:48]就连到达地表的光线
[02:51]也大都被皑皑白雪反射回去了
[02:56]更关键的问题是这里有整整半年
[03:02]不见天日
[03:05]极地的冬季严酷无比
[03:09]漫漫长夜绵延数月
上例中将“great whiteness”译为“皑皑白雪”,将“for half the year”译为“整整半年”,既形象生动又富于节奏感,如果分别翻译成“很白的雪”和“半年”,就相形见绌了。后面的“A night that lasts for months”译为“漫漫长夜绵延数月”,富有文学气息,既自然又流畅,看着舒服,听着也舒服。
五、结语
电视纪录片作为传播文化,促进不同国家不同名族不同文化之间的交流的重要途径,其字幕翻译举足轻重,值得我们的重视。本文从电视纪录片字幕翻译的特征及现状出发,以英国BBC 电视纪录片《冰冻星球》的汉译为例,系统的提出了电视纪录片字幕翻译的策略。为了保证电视纪录片字幕翻译的质量,我们应做到以下几点:首先,了解导演的意图,弄清楚这部纪录片的价值所在和它所要传达的思想;其次,了解这部纪录片所涉及到的文化背景;然后,仔细分析字幕文本信息;最后,采用适当的翻译策略如适当缩减,通俗化翻译,注意语言习惯差异,注意词语的推敲使用等去译制。
一个合格的电视纪录片字幕翻译工作者,不仅需要牢固的掌握语言技巧和严谨的翻译态度,还要有着开阔的视野和卓越的学识。正是这些翻译者的辛苦工作,一部部电视纪录片的价值才没有被湮没,我们也才能够切实的体会到电视纪录片的意义。当下电视纪录片字幕翻译的状况不容乐观,我们期待更多的优秀人士进入到这个领域,为电视纪录片的字幕翻译作出贡献。
[1]Neubert Albrecht,Gregory Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.
[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[3]Samuelson- Brown,Geoffrey.A Practical Guide for Translators(Fourth Revised Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[4]金 芳.影视字幕翻译策略研究[J].US- China Foreign Language,ISSN1539-8080,USA.
[5]林晓韵.纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J].忻州师范学院学报,2012(3):45-47.
[6]田 昌.取舍有度得意忘形——浅议英汉字幕翻译[J].影视翻译,2011(22):162-163.
[7]王月.纪录片字幕的翻译策略——以BBC 纪录片《英国史》为例[J].青春岁月,2014(2).
[8]徐 璐.论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例[J].语文学刊,2013(9):52-54.
[9]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].影视翻译,2012(1):141-142.