中国企业名称英译的4Vs价值标准
2014-03-31易新奇覃先美
易新奇 覃先美 龙 欢
(1.中南林业科技大学 涉外学院;2.长沙理工大学 湖南 长沙 410002)
随着全球经济一体化, 中国与世界各国的经贸交流日益广泛,国外的企业纷纷抢占中国市场,中国的企业也正走向国际市场。如何将中国的企业和品牌介绍给全世界的消费者并打造其国际知名度是一个重大课题。企业名称是企业的第一广告,好的翻译可以展现企业产品的独有特色和价值,吸引消费者的关注,帮助开拓国际市场,而不规范的企业名称翻译则会严重损坏企业的国际形象。因此,提高企业名称英译水平是提升中国企业国际形象和知名度的重要一环,具有重要的现实意义。
目前,国内的相关研究主要是基于各种翻译理论探讨中外企业名称翻译的策略和技巧,或者探讨商标名称的设计和翻译,而且其中的译例多是国外商标名称的汉译,本文则以语言经济学相关理论为基础专门探讨中国企业名称英译的原则和标准。
一 相关语言经济学理论
语言经济学是一门基于语言学、教育学、经济学的新兴边缘学科。美国加州大学经济学教授Jacob Marschak于1965年提出了语言经济学一直沿用的概念并界定了其研究主题,指出了语言的四个经济学性质,即价值、效用、成本和收益及其相互关系[1]P43。
语言是信息的主要载体,而信息在经济学中是一种有价资源,因此语言的使用体现着经济价值。语言经济学研究者认为经济学与语言的“优化”有着密切的联系, 并在现代经济活动与信息领域里发挥着很大的作用[2]P158。在语言经济学的重要著作中,Rubinstein提出了最优语言的经济学特征:指代亲和性, 信息性,可描述性和创造性[3]PP3。毫无疑问,语言的信息功能使其具有得天独厚的经济价值。语言的经济价值有高低之分,某一特定语言的经济价值的高低取决于该语言在各种市场、各种任务、各种职业中的使用程度和效用[4]P67。只要语言能够满足市场上不同层次的需求,便会获得相应的经济效益和价值。
企业名称翻译中的价值、效用、成本和收益情况如何?怎样提高中国企业名称英译的经济价值?这些问题值得深入研究。
二 语言经济学视角下企业名称翻译的4Vs标准
企业的名称及其翻译是企业的标志,是国内与国际市场客户了解企业的第一途径,具有重要经济价值,其经济价值的高低取决于它在市场上的使用程度和带来的经济效益。优质的企业名称翻译可以吸引消费者的注意,帮助开拓国际市场,给企业带来可观的经济效益,其经济价值就高,反之则低。因此,优化企业名称翻译水准,可以提高其经济价值。
优质的企业名称翻译应该具有贴近原文的语义信息,能够传递既符合原文又符合目标市场的文化价值和审美价值,成功吸引顾客、促进销售,创造商业价值。因此,企业名称翻译的经济价值包含了译名的信息价值(Message Value)、文化价值(Culture Value)、审美价值(Aesthetic Value)和商业价值(Business Value),概括为“4Vs”,能否有效地传递“4Vs”价值是衡量企业名称翻译成功与否的原则和标准。语义信息价值的传递是企业名称翻译的最基本的要求,在此基础上,最大限度地传递原文承载的文化价值和审美价值,最终目标是创造商业价值、实现经济价值。在语义信息价值与文化价值和审美价值的传递出现矛盾时,优先审美价值和文化价值的实现,才能实现商业价值。如果译名无法传递语义信息、文化价值、或者审美价值,其商业价值就将大打折扣或者无法实现。因此,前三个价值的传递是基础,商业价值的实现是目的。
三 中国企业名称英译的4Vs价值传递
为了帮助中国企业提升国际知名度、赢得国际市场,必须优化中国企业名称的英译水平,提高译名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,实现其经济价值。
(一)中国企业名称英译的信息价值
美国著名翻译理论家奈达曾提出功能对等翻译理论,他认为翻译本质是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是语义,其次是文体[5]P65。按照奈达的理论,中文企业名称英译首先应该再现原名称的语义信息。要做到准确无误地传递语义信息,译者必须正确的理解原文,并选择最佳的语义对等词,避免歧义和错误,这就要求译者具有扎实的汉语和英语知识。
按照相关法规,中国企业名称一般由行政区划、字号、行业和组织形式等四部分组成,如:湖南华天国际酒店管理有限公司(Hunan Huatian International Hotel Management CO., LTD.)。有些企业名称没有字号,如:株洲冶炼集团有限公司(Zhuzhou Smelter Group Co., Ltd)。还有些企业名称没有行政区号,如:三一重工(Sany Heavy Industry Co., Ltd)。行政区划地名都是采用拼音音译,行业和组织形式通常采用直译或意译,找到英语中的语义对等词便可准确的传递语义信息。字号的英译有两种情况,当原文和译文之间文化差异较大,无法找到合适的英文对等词时,通常弱化语义、文化信息的翻译,选择拼音音译忠于原文音韵或其他能够兼顾原文与译文文化、审美价值的译法(见4.3);当原文和译文之间语言文化、审美差异较小时,可以找到合适的英文对等词,采用直译或意译便能很好地传递语义信息和文化价值,如:日升集团(Sunrise Group)、远大集团(Broad Group),译文很好地传递了原文的语义信息、审美价值和文化价值,能够吸引消费者的关注,为企业带来收益,实现商业价值。
(二)中国企业名称英译的审美价值
“趋美”是人类语言的共性[6]P5。企业名称及其译名应该既能反映企业和产品的特色,还应具有独特的音美、形美、意美和创意美,才能成功地宣传企业,吸引并感染消费者,扩大销售量,从而最大限度地实现其经济价值。
首先,企业名称及其译名应该简洁流畅、音韵优美、易读易记,才有利于广为传播。英文商标名称以一至四个音节为宜, 且多用开口度大, 响亮的元音(如长元音和双元音)和阻塞程度小却易拼读的辅音组合, 以便读起来朗朗上口,便于识记;并且当代西方商标的一个趋势便是注重读音而不注重其含义[7]P18。因此,如果企业名称翻译时无法兼顾音韵美与语义、文化信息的传递时,舍弃全部或部分语义、文化信息而就读音,采用音译。翻译的方法通常有几种,(1)拼音音译,如华为(Huawei)、海尔集团(Haier Group)、娃哈哈集团(Wahaha Group),既保留了中文读音,也正好符合英文拼读特点,且易读易记,保证了企业身份的全球一致性;(2)模仿英文词汇造词音译,如海信(Hisense)、九阳(Joyoung)、国美电器(GOME Appliance)、美的集团(Midea Group),既保留了中文的音韵特点,又符合英文拼读规则,而且新颖独特,具有创意美,令人印象深刻;(3)音意结合译法,如华联三鑫(Hualian Sunshine)、广州市广百股份有限公司(Guangzhou Grandbuy Co., Ltd),英文词与中文词读音相近,虽然意义不对等,但有些关联且联想意义美好,保证了音美意雅,令人好感倍增;(4)零翻译,如:TCL集团(TCL Group),原名使用简洁的英文字母,本身就具有“国际范”,所以不用翻译。忠实于原文音韵特点且朗朗上口的企业名称英译可以帮助企业在国际市场赢得客户和消费者的青睐。
第二,企业名称的翻译应该词形简洁直观,具有简约美,才能让人过目不忘,如:特步(Xstep)、TCL集团、七波辉(7-PE)等。中国企业名称经常使用拼音音译,虽然可以保持企业名称的独特性,但是往往太长难记,不利于广为流传,因此很多企业采用首字母缩写代替,词形简约,易读易记,成功吸引客户和消费者的注意,如:浦发银行(SPD Bank)、加多宝集团(JDB Group)、中兴通信设备公司(ZTE Corporation)、中粮集团(COFCO Group)等。
第三,企业名称的译名应该能够使人们产生丰富而美好的联想意义,满足人们对美的向往和追求。如: 金鹰集团(Kingeagle Group),“金鹰”译成“Kingeagle”比译成“Goldeneagle”也许更好一些,因为前者让人联想到“王者、权威、卓越”,意境更佳,而且它也忠于原文的意义和音韵,可谓音美意佳。此外,不同的消费群体对美的需求是不一样的,译者须充分考虑目标消费群体的审美心理。通常男性喜欢体现健康、活泼的阳刚之气的商标,女士则偏好表现女性温柔、浪漫气质与典雅、亲切的风格的商标[7]P19。女性消费群体关注的企业如洁丽雅(Grace)、天使之城(Angelcitiz)、接吻猫(Kisscat),男士关注的企业如中联重科(Zoomlion)、劲霸男装(K-boxing)、七匹狼男装(Septwolves),这些译名都迎合了目标消费群体的审美情趣,成功地吸引消费者的注意和购买。
第四,企业名称的译名应该展现企业的独特个性和审美特色,具有创意美,使其在众多企业品牌中脱颖而出,吸引消费者。通常拼音音译和造词音译比直译和意译更能使企业译名具有创意美,如:雅戈尔(Youngor)和苏泊尔(Supor),译名既有美好的联想意义“younger”,“super”,又具有独创性,不用担心和其他企业重名。联想集团在创立时的英译名为Legend,但在面对国际市场时发现这个名字在欧洲几乎所有国家都被注册了,毫无新鲜感,于是将其更名为“Lenovo”,据说“le”取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”,整个单词寓意为“创新的联想”,新译名使其从众多的“传奇”之一变身为独一无二的联想“Lenovo”。富有创意的新译名帮助联想成功赢得了广阔的国际市场。
音韵优美、词形简约、意境美好、富于创意的企业名称翻译给客户和消费者以美的享受,使消费者对企业及其商品产生浓厚的兴趣和强烈的购买欲望,从而将审美价值成功转化为经济效益,实现其商业价值和经济价值。
(三)中国企业名称英译的文化价值
中国与英语国家有着不同的文化背景,中国企业名称英译时应尊重文化差异,既要尽量传达中国文化内涵,也要符合英语国家的文化价值观,避免跨文化传播的障碍,才能吸引英语国家的客户和消费者,从而实现语言的经济价值。要做到准确无误地传递文化价值,译者必须正确的理解原文的文化信息,并选择最佳的文化对等词,这就要求译者具有丰富的中国文化和英语国家文化知识。
历史悠久的中华传统老字号企业,拥有世代相传的产品或技艺, 受到广泛的认可,采用拼音音译能更好地保留浓厚的中国传统文化特色,吸引众多对中国文化感兴趣的国际商业合作伙伴和消费者,如:长沙火宫殿(Changsha Huogongdian Co., Ltd)、全聚德(China Quanjude Group)等。
然而,拼音音译有时可能引起译文读者误解,如:江苏永钢集团 (Jiangsu Yonggang Group Co.,Ltd.),“永钢”的原意是钢产品质量永远值得信赖,但译语Yonggang让读者联想到young gang,年轻的犯罪团伙,破坏企业形象。译者不妨采用音译加直译的方法译为“Yongsteel Group”,既做到了忠实于原文一半的音、意,避免了文化误解,使企业名称具有独创性和品牌识别度,也符合英语的特点。
很多中国企业喜欢用传统文化中的吉祥字眼命名,如:福、泰、旺、发、隆、龙、盛、祥、仁、恒等,展现了中华民族的文化价值观,但在翻译的过程中很难在英语中找到合适的文化对等词,很多时候译者采用拼音音译,舍弃原文的文化价值而忠实于原文的音韵美,如恒逸集团(Hengyi Group)、荣盛控股(Rongsheng Holding)。为了尽量将中国企业名称原有的文化内涵用英语国家文化能够接受的方式表达出来,可以采用意译,舍弃原文音韵而保证语义信息和文化价值传递,如:恒大集团(Evergrande Group)、步步高集团(Better-Life Group);也可以采用音意结合译法,如:尚德太阳能电力有限公司(Suntech Power Holdings Co.,Ltd)、荣盛房地产发展股份有限公司(Risesun Real Estate Development Co., Ltd),既保留了原文的音韵特点,也顺应了英语国家的语言特点和文化价值观。
此外,由于中西文化差异,为了达到文化价值的最佳传递,译者常需要在翻译中做出调整,如:“dragon”在西方文化中是一种狰狞的怪兽,为了避免文化误解,一般采用音译,金龙汽车集团译为“King Long Motor Group”,龙湖地产译为“ Longfor Properties Co. Ltd”,既有原文的音韵特点,也符合英语国家语言特点和文化价值观,能够使消费者产生文化共鸣,为企业带来经济效益。因此,白象电池译成“White Elephant”(昂贵却无用的东西)不太合适,不如译成拼音“Baixiang”或“bettershine”、“babelephant”。
(四)中国企业名称英译的商业价值
实现商业价值是企业名称翻译的最终目标。译者需要将自己看作是企业的潜在客户或消费者,在翻译时既要深刻领会原文的丰富内涵,更要充分了解客户和消费者的消费心理和需求,使译名具有宣传鼓动、煽情的效用,成功劝诱消费者购买商品,将商业价值传递出来。要成功实现企业名称翻译的商业价值,译者不仅需要扎实的英汉双语文化知识及高明的翻译技巧,还要具备一定的国际商务知识。如:洞井建筑股份有限公司(Dongjing Building Stock Co., Ltd.)中,“股份有限公司”直译成“Stock Co., Ltd”是因为商务英语知识的缺乏,通常应该译成“Co., Ltd./Limited/ Inc./PLC / LLC”,因此,将其改译成“Dongjing Building Co., Ltd.”就好了。
企业名称的翻译也应符合企业的特色,符合消费者对企业和产品的预期和联想,才能实现译名的商业价值,如:天虹纺织集团(Texhong Textile Group Limited)和天虹商场(Rainbow Department Store),前者采用造词音译,对应了纺织企业的特点,后者意译成“rainbow”,符合人们对商场多姿多彩、琳琅满目的商品的期许;天玺装饰(God’s Seal Decoration)和天玺大酒店(Royal Seal Hotel),前者暗示装饰公司的作品可以巧夺天工,后者提示消费者在酒店可以享受到如皇室般的尊贵服务,相信他们有机会一定愿意一试。
一些新兴的中国企业在名称设计的时候就具有国际眼光,顺应国际市场的审美文化价值需求,将英语和西方文化元素加入其中,因此,通常翻译起来简单,如:阿里巴巴网络有限公司(Alibaba.com Limited),其名称源于世界文学名著《天方夜谭》,阿里巴巴是其中的一个主人公,他凭着一句芝麻开门打开了财富的大门,而这正符合该公司的宗旨,为商人们敲开财富的大门,译名在世界范围内没有文化隔阂,广为流传,帮助企业带来丰厚的商业价值。
中国企业在提升产品品质和国际竞争力的同时,也应重视企业名称的英译,为企业走向国际市场打造一张优质的英文名片,而译者在进行企业名称翻译时,必须遵循4Vs的价值原则,尽量通过各种翻译手段充分传递原文的信息价值、审美价值、文化价值,使其成功有效地宣传企业、吸引国际市场的客户和消费者、促进国际商务合作和商品销售,实现译名的商业价值,最大限度地实现语言的经济价值。
[1]许其潮.语言经济学:一门新兴的边缘学科[J].外国语(上海外国语大学学报),1999,(4):43-48.
[2]马慈君.语言经济学视野下的大学英语教育[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2010,(1):158-160.
[3]蔡辉.语言经济学:发展与回顾[J].外语研究,2009,(4):1-5.
[4]莫再树.语言经济学视角下的商务英语教育研究[J].外语界,2008,(2):65-72.
[5]郭建中编著.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[6]毛荣贵.翻译与美学[J].上海科技翻译.2003,(3):5-9.
[7]任荣.从语言的经济价值谈英文商标词的设计原则[J].外语教学,2002,(5):17-20.