APP下载

论文摘要翻译的编辑视角

2014-03-31郑亚亚

关键词:译者英文论文

郑亚亚

(广西师范大学外国语学院,广西桂林 541000)

读者国际化是学术期刊国际化的一个重要标志,也是期刊编辑们努力的方向。然而,目前我国学术论文的写作语言仍然是以中文为主。这就将很多不懂中文的外国学者排除在了读者群之外。而期刊编辑短时间之内也很难要求所有的学者都用英文来进行学术论文写作。这样英文摘要便成了编辑们对学术论文作者的几乎统一的要求。目前,我国“有4000多种科技期刊,其论文附有英文摘要”。[1]英文摘要的使用大大增加了中国学术期刊论文在国际上的可见性,提高了我国学术期刊的国际知名度。

外国读者通过论文摘要了解论文内容,确定是否需要进一步深入研读相应的论文,起到了与英文论文写作大致相同的效果。且英文摘要简短,与论文相比为读者节约了大量的阅读时间。英文摘要质量的好坏,“影响到论文本身为读者所接受的范围和程度”,[2]影响到外国学者对论文质量的判断,影响到期刊的国际声誉。因此,我国学术期刊编辑们对论文英文摘要有着很高的要求。很多学术期刊专门设有英文编辑负责审阅英文摘要。在某种程度上,英文摘要的好坏甚至直接影响到编辑对论文的录用。[3]

而另一方面,我国很多学者既不能用英文进行学术论文创作,也不能用英文进行论文摘要的写作。为了满足学术期刊的要求,很多学者只能退而寻求翻译的帮助,将中文摘要译成英文。遗憾的是,目前由中文摘要译出的英文摘要在质量上依然是参差不齐,[4]这给期刊的英文编辑带来了大量的工作压力,影响到了论文的录用及国际传播与阅读。

论文摘要翻译的质量一方面受到译者翻译水平的影响;另一方面更受到译者所持翻译标准的影响。持有不同翻译标准的译者会将同一篇摘要译成完全不同的版本,从而影响到期刊英文编辑对论文摘要及论文质量的评判。因此,作为论文摘要的译者应该学会从期刊英文编辑的角度翻译摘要。只有这样的摘要译文才能符合编辑的要求,实现作者翻译摘要的目的,进而实现论文的国际传播与阅读。

本文在翻译的目的论理论框架下分析论文摘要翻译的目的,提出论文摘要翻译的编辑视角,以便译者在论文摘要的翻译过程中有所依据,减轻期刊英文编辑的工作量,并为英文编辑的工作提供一些借鉴。

一 翻译目的论

翻译目的论(skopos theory)是德国翻译理论家弗米尔(Vermeer)于20世纪70年代提出的翻译功能理论。根据目的论,翻译是一种有目的的行为。[5]翻译的目的包括翻译行为的目的和翻译作品想要实现的目的。[6]在整个翻译的过程中,译者要根据翻译目的来选择翻译方法和策略。[7]也就是说翻译作品最终应该由翻译行为的目的来决定。因此,根据翻译目的论,了解翻译行为的目的及目标文本的功能对于译者而言具有决定性意义。

摘要作为一种独特的翻译文本其翻译行为及目标文本的目的性极强。可以说,对于摘要作者而言,实现翻译目的的译文就是成功的译文,而不能实现目的的译文就是失败的译文。而摘要翻译的目的与期刊英文编辑是分不开的。对于很多作者而言摘要的翻译是应期刊编辑的要求而做的。翻译的目的就是要满足编辑的要求。符合编辑要求的译文就是好的译文,除此以外不再有任何其他标准。因此,译者有必要在翻译目的论的框架下剖析期刊英文编辑对论文英文摘要的要求。

二 作者目的与编辑目的

1.作者目的。

对于很多学术论文作者而言,他们之所以要将论文摘要英译,其原因主要是因为学术期刊对论文投稿的要求。没有英文摘要就不能被期刊录用,论文就不能发表。因此,对于学术论文作者而言,翻译论文摘要的目的就是为了达到学术期刊编辑特别是英文编辑关于投稿论文的要求。

如何才能达到期刊编辑关于英文摘要的要求呢?很多论文作者特别是英文写作水平一般的学术论文作者会通过译者将中文摘要译成英文,来满足期刊对英文摘要的要求。而且,作者也常常为了实现摘要翻译的目的,对摘要翻译的译者提出一些要求。其中,最重要的是英文目标文本必须忠实于原文,不能有丝毫改动和变化。诚然,学术论文是严肃严谨的作品,一字之差常常会谬之千里。这样的要求从作者的角度来看实在是非常的自然合理。

2.编辑目的。

作者这样的想法显然遵从了期刊的字面要求,却未能领悟期刊编辑要求英文摘要的目的。期刊英文编辑要求英文摘要的目的可不是装装门面,也不是忠实的将汉语摘要翻译成英文以体现作者的英文水平。编辑对英文摘要的要求是出于期刊国际化的总体需要。英文摘要不是编辑所要的,而是为国际读者提供的。“英文摘要的水平会间接关乎作者能否将自己的科研成果顺利推向世界,与国际学术界实现有效对话。”[8]编辑要求论文提供英文摘要的目的是为了让论文有更广泛的影响和更广泛的读者群。

从这样的角度出发,单单是准确的翻译中文摘要就很难满足编辑的要求了。更不要说实现英文目标文本的目的了。在英文摘要的审稿过程中,英文编辑会从目标读者的角度对英文摘要进行审读,这与中文编辑对中文摘要的审读有着很大的差异。中文读者在看完摘要后可以很方便的阅读中文论文原文,而英文读者却不得不在看完英文摘要后决定是否需要通过翻译阅读文献原文。这种额外的难度给论文的国际读者设置了障碍,也对英文摘要提出了更高的要求。英文编辑会根据这样的目的对英文摘要提出相应的要求。

三 编辑视角:摘要翻译主体的视域融合

作者目的和编辑目的的不同使得英文摘要的翻译一时间左右为难,大大影响到了英文摘要的质量。而大部分中文摘要的翻译又是由专门的译者完成的。这样,在摘要翻译的视域里出现了作者、译者、编辑、读者四元主体。不同的主体有着不同的想法和目的。作者是中文摘要的原创者。译者在翻译的过程中有自己的自主性和价值标准。编辑从期刊的国际化角度考虑的是摘要的国际传播。读者从属于不同的文化,使用不同的语言,对摘要有着与国内读者不同的期待。

可以说对于摘要的翻译他们都有各自的想法和标准。然而,从翻译目的的角度来看,作者翻译摘要的目的是为了满足编辑的要求,从而使论文得到录用;译者翻译的目的是为了服务于作者;编辑要求英文摘要的目的是为了扩大论文的读者群,特别是赢得国际读者;而读者阅读英文摘要的目的是为了获取最新的科学信息,了解我国科研现状。[9]在这里编辑首先是服务于读者的。从这个角度看,编辑的目的与读者的目的是一致的。而作者是因为编辑的要求才提供论文摘要英译版的,所以,作者的目的与编辑的目的也是一致的。摘要译者为作者服务,也必然要为编辑服务。

所以,在论文摘要的翻译过程中,英文编辑是关键。编辑的目的才是论文摘要翻译的目的。从编辑的角度来进行摘要翻译才能有成功的译作。这样,翻译不同主体的目的通过期刊英文编辑实现了视域融合。译者从编辑的视角来考查摘要翻译的目的,并按照编辑的目的进行摘要翻译可满足摘要翻译过程中不同主体的要求。这就是摘要翻译的编辑视角。

四 编辑视角下的摘要翻译

1.独立性。

摘要翻译的编辑视角本质上就是译者在摘要翻译的过程中必须采取相应的方法和策略来满足编辑的要求。一篇好的英文摘要必须是完整独立的。“其主要目的是帮助读者确定他是否需要阅读原文。”[10]它必须能够让读者了解和把握论文的主要内容。翻译在论文摘要翻译完成后,应该自己先通读摘要确保摘要的独立和完整。也可以,在译完后,请论文所属专业领域的读者阅读。请第三者阅读自己的英文摘要对于保持英文摘要的独立性尤其重要。因为在英文摘要的阅读过程中,译者会因为熟悉论文内容而对于摘要的理解更加容易和自然。

但是一个第三者则不同。他对论文的内容没有任何先入为主的认识,不得不完全依赖独立的英文摘要来认识论文的内容,这样他就能够很好地判断英文摘要的独立性。当然,如果有可能请外籍读者对论文摘要进行审读,对于论文摘要的独立性判断就会更加准确了。

论文英文摘要必须是一篇独立的短文,“是浓缩版的论文”。[2]因为期刊国际读者将不得不完全通过英文摘要来了解论文的内容,[11]从而做出对论文读与不读的决策。缺乏独立性的论文摘要则会给外国读者带来理解的障碍,使得摘要失去了其指引读者了解论文内容的功效。另一方面,论文摘要本身也是知识传递的手段。不完整,不独立的论文摘要根本无法完成知识传递的使命。

所以期刊英文编辑从外国读者的角度考虑会首先要求论文英文摘要能够独立成文。这与对中文摘要的要求有所不同。中文摘要虽然也讲究独立性,[12]但是由于论文是以中文写成,读者可以很方便地浏览阅读原文,对摘要的独立性要求往往没有那么严格。这样,在论文摘要的英译过程中,就不能完全对照中文摘要进行翻译,而应该根据论文内容将中文摘要改译成一篇内容独立的摘要文章。

2.国际性(跨文化性)。

英文摘要与中文摘要有着不同的读者群。针对中文读者的中文摘要常常对英文读者缺乏针对性。所以,编辑在阅读的过程中,从国外读者的角度考虑,会对论文摘要的内容和语言表达有着与中文摘要不同的要求,“英文摘要不能简单地视为中文摘要的对应翻译。”[13]所以,译者应该从编辑的角度考虑,针对国际读者进行论文摘要的翻译。“译者应遵循对译文读者忠实的原则,并不需要对原文逐字逐句地照搬死译。”[14]

中文摘要有其独特的文体特征,往往讲究词汇的新颖,用语的学术性特征,还常常伴有一些空洞的大词。在摘要的英译过程中,如果译者不顾英文摘要写作的特征,将这些新颖、古板、空洞的词汇对应翻译成英文,往往会将外国读者吓跑或者让他们觉得论文内容空洞。英文编辑从外国读者的这一差别出发自然会对英文摘要提出不同的要求,要求译者呈现论文的真实内容,使用具体的词汇来进行表述。

在内容上,中文摘要是根据中国读者的期待来进行的创作。摘要的部分内容可能对于中国读者具有很好的学术价值而对于外国读者则会有不同的理解。因此,期刊编辑在英文摘要的审稿过程中往往会从外国读者的角度进行思考,要求英文摘要在内容上更加具有针对性,从而赢得外国读者的青睐。

有时,一篇论文的中文摘要还会牵涉一些显性的文化因子,如“诸葛亮”。在英译的过程中,直接将“诸葛亮”音译过去并不能让读者理解论文摘要的内容。这时,论文摘要的译者就必须从跨文化的角度来思考和处理独特的中国文化内容,从而实现论文摘要的国际化。

3.专业性。

在国际上,论文摘要一般可以分为作者所写的论文摘要,编辑所写的摘要和专业摘要员所写的摘要。[10]专业摘要员撰写的摘要往往比作者写的摘要更加专业更加符合读者的要求。摘要翻译的译者作为摘要翻译的专业人员应该具有专业摘要写作的能力,能够根据论文、论文中文摘要为论文编写出符合专业要求的专业性摘要。

论文摘要翻译的目的是为期刊英文编辑提供优质的英文论文摘要。翻译只不过是一种方便的手段而不是唯一的方法,更不一定是最好的途径。有时,一篇论文的中文摘要本身就存在问题,“不能完整准确地表述文章的学术要点”。[15]因此,从这个角度来说,一个好的译者在进行论文摘要翻译时,不应该将视野仅仅局限于论文的中文摘要,而应该从整篇论文出发,根据作者在中文摘要中体现出的意图,为论文撰写一篇专业性强的英文摘要。

这就要求论文摘要译者不仅要会翻译,更应该学会专业写作论文摘要。在论文摘要翻译领域,从翻译目的论的视角来看,论文摘要的翻译更应该是论文英文摘要的撰写,而且只有从专业论文摘要撰写的角度来写的英文摘要才最符合读者的需要,也最合期刊英文编辑的要求。

专业性的英文摘要会赢得英文编辑的青睐。因此,从期刊编辑的视角来进行论文摘要的翻译,译者理应为作者思考,帮助作者撰写专业性的论文摘要。当然,作者的中文摘要,在论文理解和英文摘要的撰写过程中,也会为译者提供很大的帮助。而作为论文的作者,也应该认识到论文英文摘要不仅仅是论文中文摘要的翻译。一篇好的英文摘要应该是在论文的基础上通过专业的视角提炼出来的。

4.流畅性。

英文翻译或写作的论文摘要应该符合英文的写作和表达习惯,语言表达准确、流畅,地道。英文学者在阅读英文摘要时应不会产生由于语言表达而导致的误解和误读。论文摘要翻译过程中一个常见的问题就是英文摘要受到中文摘要的影响,语言表达不自然,不流畅。

对于中国作者和译者来说,英文摘要是中文摘要的翻译,语言表达自然不会像原创作品那样流畅。但是,对于外国读者而言,他们所看到的英文摘要对他们而言是一篇独立的微型论文,如果这篇论文语言表达都不通顺,还有什么理由相信这篇小论文的原型会有多大价值呢?因此,英文编辑在论文摘要的审阅过程中会对英文摘要的语言表达有着很高的要求。只有语言表达地道自然,才能激起外国读者阅读和进一步阅读的兴趣。这点道理是显而易见的。

所以论文摘要译者在完成论文摘要的翻译之后,一定要认真研读自己的作品,将它作为独立的英语文章进行审读,不断修改语言表达,力求译文自然流畅,表达地道。为此,译者还应该阅读大量与所译作品同一学科的英语论文及其摘要,从而在英文摘要的写作翻译过程中,有所借鉴。

从英文编辑的视角来看,英文摘要的语言表达是否流畅、地道,直接关系到论文摘要能否进入外国读者的视野,也关系到英文编辑推进期刊国际化的成效,因此,英文编辑会对论文英文摘要的语言有着很高的要求。译者从编辑的视角出发,也应该认识到英文摘要语言表达的好坏直接关系到翻译目的能否实现。

5.规范性。

英文翻译或写作的论文摘要格式应该规范,符合英文编辑的要求。不同的期刊对英文摘要的格式要求会有所不同。作为译者应该在规范论文摘要格式的同时,了解作者所要投稿的期刊关于摘要格式的特殊要求。如果该期刊没有关于英文摘要格式的明确要求,则应该比对该期刊已经发表的论文英文摘要格式对自己翻译或写作的论文摘要进行修改与调整。

译者对于英文摘要在格式上哪怕是细微的修改都能大大减轻英文编辑的工作量,给期刊英文编辑留下良好的第一印象,从而增加论文被录用的机会。因此,译者在论文摘要的翻译过程中,不仅要做翻译工作,更要对论文英文摘要进行编辑,按照所投期刊论文摘要的格式要求修改英文摘要的格式。

规范的英文摘要不仅可以体现译者严谨的工作作风,而且可以凸显论文本身的严谨,从而使得论文被期刊录用的机会大大增加。这样,通过论文摘要格式的规范,译者可以更好地实现翻译的目的,赢得作者的信赖。可以说规范摘要格式是译者通过少量努力就可以大量提升翻译工作成绩的一个好办法。

从期刊英文编辑的角度来看,英文摘要的格式规范工作作为学术论文格式规范性要求的一个组成部分,对于论文摘要能否被读者阅读,能否给读者留下美好的第一印象起着至关重要的作用。一个严谨的期刊必然对格式会有严格的要求。格式的严谨性甚至对论文本身的严谨性都起着重要的影响。

五 结论

目的论强调翻译目的的重要性,翻译应根据目的进行。翻译目的不同所采取的方法和策略不同。翻译行为本身不需拘泥于外加的直译标准,而应该根据目的采取灵活的翻译方法和标准。在摘要翻译的过程中,不同的翻译主体有不同的翻译目的。然而在这些主体中,期刊英文编辑作为论文英文摘要的“把关人”在论文传播中起着至关重要的作用,是作者和读者之间的桥梁,编辑对英文摘要目的的认识决定着整个翻译任务的目的。所以,摘要翻译的译者在翻译的过程中应该从编辑的视角出发,根据编辑的目的来进行翻译。

从编辑的视角出发进行论文摘要的翻译不应该拘泥于中文摘要的对等翻译,而应该从英文摘要的读者出发,确保英文摘要内容独立、完整,符合不同文化读者对论文摘要的期待,甚至可以从论文全文的角度重新为作者撰写专业性强的英文摘要;在语言上,摘要译者应该根据英文摘要的写作习惯按照符合英文习惯的风格进行表达,语言准确、流畅、地道;在格式上,英文摘要应严格遵循学术论文写作规范,并符合投稿期刊的特殊要求。

[1]陈银洲.在科技英文编辑中应注意中英文的差异[J].编辑学报,2009(4):320 -321.

[2]张先刚.语类读写教学法对学术论文摘要写作的启示[J].外语教学,2012(1):56-60.

[3]谢碧霞.科技论文标题与摘要的英译[J].中国科技翻译,2000(2):11-13.

[4]郭建顺,张学东,李文红.责任编辑对英文摘要质量的调控[J].编辑学报,2012(3):236-237.

[5]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation:Some Arguments for and Against.London& New York:Routledge,1996.

[6]Vermeer,Hans J.& Reiss.Ground Work for a General Theory of Translation.London & New York:Routledge,1984.

[7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[8]邓军涛,许明武.科技论文摘要汉译英典型问题探究[J].中国科技翻译,2013(1):11-14.

[9]高琳.科技论文英文摘要翻译技巧[J].烟草科技,2004(4):45-48.

[10]Staiger,David L.“What Today's Students Need To Know About Writing Abstracts”.Journal of Business Communication,1965(3):29-33.

[11]周宗锡.从《El》谈科技论文英文摘要的写作[J].中国科技期刊研究,1999(4):311-312.

[12]王辉.科技论文摘要写作要略及常见问题辨析[J].西安石油大学学报(自然科学版),2009(1):100-102.

[13]梅昳.体育期刊英文摘要写作与翻译剖析[J].中国体育科技,2009(5):139-143.

[14]张俊红.从语篇功能看体育学术论文摘要的翻译[J].安徽师范大学学报(自然科学版),2011(6):602-606.

[15]彭文彬.学术期刊论文摘要写作误区及加工对策[J].成都大学学报( 社科版),2012(4):126-128.

猜你喜欢

译者英文论文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
元话语翻译中的译者主体性研究