APP下载

关联
——顺应翻译模式指导下的中国企业外宣翻译

2014-03-31傅菲菲

关键词:海尔译者译文

傅菲菲

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

一 引言

在经济全球化的大背景下,中国企业在国际上的影响力越来越大,在这个过程中,中国企业的英文外宣资料在企业的推广中扮演很重要的角色。但是目前大部分中国企业的企业简介英文资料的翻译还是停留在直译的层面上,生硬翻译,结果产生大量不规范的英译。本文将从一个较新的翻译理论,即关联—顺应翻译模式的指导下,改善中国企业外宣资料翻译上的一些问题。

二 关联——顺应翻译模式

我国的译学理论建构处于初创阶段, 大多数研究还停留在语言文学及文化方面的单一静态的零散对比研究,借用心理认知科学理论深人研究翻译过程等的成果更少。(杨平,2003)国内外学者似乎还没有认识到,对译者翻译的认知语用研究,在翻译研究中至关重要,而关联—顺应翻译模式从语言学、社会学和认知科学的角度为我们指出,翻译的思维过程是一个值得研究的过程。

翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。关联—顺应模式认为,语言的理解和使用是一个关联顺应的过程,即语言的选择和运用是交际双方寻求关联、顺应的过程。在关联—顺应翻译模式中,译者站在原文作者和译文读者中间进行跨文化交际,译者在正确认知原文作者的交际意图之后,以译文读者的认知模式和他们进行交际。译者调动其所有的认知图式并发挥自身的主体意识在原文的认知语境中寻求最佳关联,以及在译文中以变异,协商,顺应的方式进行语言选择。

三 企业外宣翻译特点

中国企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。企业外宣资料作为一种特殊的宣传方式,其最终目的是树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。企业外宣资料的翻译是一种交际行为,其目的是获得最佳的社会效益。

目前企业外宣翻译中出现的问题可以归纳为以下几点。

1.语法层面错误严重。

英文企业外宣资料中常常出现词汇的拼写,用法,单复数等词汇层面上的错误;并且,中国企业习惯使用的缩略语常常都不规范,这种对词语随意缩写,直接导致阅读困难。

2.长篇幅的直译。

企业外宣资料的翻译稿全译情况严重,翻译观念陈旧。译语按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,结果产生大量不规范的英译。因此英文外宣资料中常出现累赘繁复、语句冗长的现象。

3.文化差异限制翻译质量,中式英语现象严重。

企业外宣资料中很多使用成语,如海尔电器中文宣传资料中的“海尔人永远自以为非,只有自以为非才能不断否定自我,挑战自我,重塑自我——实现以变制变、变中求胜”;其次是很多描写企业特色,企业文化的词汇与语句,如“‘海尔之道’即创新之道”;再者,中国企业外宣中大多富含中国特色的四字短语,如“海尔创业于1984年,成长在改革开放的时代浪潮中”。

四 关联—顺应翻译模式下的企业外宣翻译

根据目前企业外宣翻译中存在的问题,为解决企业外宣翻译中较明显的三个问题,首先本文作者强调译者应该从顺应论的角度出发,做出语言选择来解决简单的语言层面的错误。其次,译文措辞要得当,避免生硬,注意从篇章结构上布局,对原语进行相应的语篇整合,在行文布局上注意上下文语义的照应,根据需要可以对原语做较大的语序结构的调整,甚至改写或改译。再者,译者应该通过自主选择直译、意译的翻译方法来改善翻译,这正是关联—顺应翻译模式中寻求的最佳关联与动态顺应的过程。只有顺应了读者的审美观和原语的语用意义,突出了公司的影响和实力,把握了重点,才能有效实现企业外宣功能。

1.直译。

直译能够将原文意思最大限度地保留下来。尽管我们已经发现目前企业外宣翻译会使用大篇幅的直译,但是在细节方面,却不得不使用直译这种翻译方法。而衡量是否应该使用直译,是译者需要做出语言选择和御用选择的顺应过程。如:

例1:28年来,海尔始终以创造用户价值为目标,一路创业创新,历经名牌战略、多元化发展战略、国际化战略、全球化品牌战略四个发展阶段,2012年进入第五个发展阶段——网络化战略阶段。

Over 28 years, having always aimed to create value for users, and by pioneering work and innovation, Haier has entered the fifth development stage, namely Networking Strategy.

在翻译这句话时,原译文选择了使用删减的翻译方法。原文本想表达的是一种递进意思,描写海尔集团一路创业创新,经历了四个发展阶段,直到2012年,才进入第五个网路化战略阶段。最明显的问题是这种删减的翻译方法把原文想表达的意思曲解,而且不能使译文读者理解企业外宣资料真正想表达的意思。

例2:每个员工都在不同的自主经营体中为用户创造价值,从而实现自身价值。

Each employee creates value for users in different ZZJYT to fulfill their own values.

海尔公司的企业外宣中,全篇有三处提到“自主经营体”,但是译者在从第一次出现该词时就将它翻译为“ZZJYT”,仅仅是提取了“ Zi Zhu Jing Ying Ti”汉语拼音的首字母,不加注释,这对英语国家的读者来说,难度实在太大。

查看网络资料,认识到 “自主经营体”是海尔集团特有的经营模式,从本质上说,就是从海尔的员工中选拔出“体长”来进行“自主经营”,在每一个“自主经营体”中为自己的用户负责。因此可以翻译为“autonomous management entity”。

这样的翻译,不仅做到了译者脑中的“自主经营体”与原文内容关联,又做到了“autonomous management entity”与译文读者理解的“自主经营体”关联。同时体现了译者翻译中做出选择的动态顺应过程。

2.意译。

中西方文化差异会限制翻译质量,假如生硬的做出逐字翻译,会产生很大的中式英语现象。将企业外宣资料中富含中国特色的词语进行意译,能够在最大限度上让译文读者与原文/译文保持关联。我们可以在以下例句中看出这一点。

例3:海尔创业于1984年,成长在改革开放的时代浪潮中。

Haier was founded in 1984 and developed in the waves and tides of the reform and open-up.

“改革开放的时代浪潮”是一句富有中国特色的短语,原译文将“时代浪潮”翻译为“the waves and tides”,中式英语太明显,让英语国家的译文读者不明白与“潮水”有什么关系。如要翻译,译者应该以读者为主体,使读者通晓译文的意思。

同时,企业外宣这一类科技文的翻译中,需要做到的是平铺直述的把意义表达出来,不需要过多的华丽辞藻,直接翻译成“during the time of reform and opening-up.”

例4:创业精神即企业家精神,海尔鼓励每个员工都应具有企业家精神,从被经营变为自主经营,把不可能变为可能,成为自己的CEO。

The spirit of doing pioneering work is entrepreneurship; Haier encourages each employee to have entrepreneurship; change from being managed into independent management and becomes the CEO of their own.

海尔集团的外宣资料翻译中大多数句子都是像例4一样的通篇直译,句子甚至没有主语。“创业精神”和“企业家精神”在英语的中就是同一个概念,即“entrepreneurship”。原译文第一句可省略。“被经营”的原译文说是“being managed”是英文不会出现的一个说法。

因此这句话改为“Haier encourages every employee to have entrepreneurship, and to be the boss of their own autonomous management entities.”。在外宣资料中既体现出了言简意赅,又直截了当的传达了原文意思,使译文读者与原文做到最佳关联。

五 总结

本文总结了企业外宣翻译中存在的几个问题,从关联—顺应翻译理论的视角对现存的几个问题进行改善。翻译的过程是译者做出选择的过程,翻译要做到的是译者对原文的理解与原文所表达意思的关联,译文读者的理解与译文所表达意思的关联,只有这样才能做好企业外宣的翻译,才能真正做到企业外宣资料所希望达到树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力的最终目的。

[1]Sperber D & Wilson D. Relevance. Communication and Cognition [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Ltd, 1995.

[2]Jef Verschuern. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6).

[4]杨平. 对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译, 2003(1).

[5]李占喜.关联与顺应: 翻译过程的研究[M].科学出版社,2007.

猜你喜欢

海尔译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
海尔卡奥斯:时代面前,当仁不让
译文摘要
海尔与望远镜和天文台的故事
论新闻翻译中的译者主体性
海尔引领直驱洗衣机新趋势:直驱产能迈入千万级
I Like Thinking
海尔变革
元话语翻译中的译者主体性研究