英汉基本颜色词语义重合的认知分析
2014-03-31邢娜
邢娜
(河南大学大学外语教学部,河南开封 475001)
英汉基本颜色词语义重合的认知分析
邢娜
(河南大学大学外语教学部,河南开封 475001)
英汉两种语言中有着丰富的颜色词,而且这些颜色词不仅有其基本义,还具有丰富的隐喻义和转喻义,是人类认知的重要组成部分。从认知的角度,运用原型理论、隐喻和转喻理论分析英汉两种语言中基本颜色词的语义重合,对外语教学、翻译及跨文化交流有着重要的指导作用。
汉语;英语;颜色词汇;语义重合;认知分析
语义重合是英汉颜色词中较常见的一种语言现象。语言学家沈家煊认为:“解释语言现象应该是语言研究的‘最终目的’。”[1](P6)因此,本文从认知的角度出发,运用认知语言学中的原型范畴理论和隐喻转喻理论,分析研究英汉基本颜色词的语义重合现象,以及形成语义重合的认知因素,从而更深刻地认识人类的认知规律,同时对外语教学、翻译和跨文化交际也起到一定的指导作用。
一、理论基础
作为人类基本的认知范畴,颜色词是认知语言学研究的主要论题之一。原型理论、隐喻转喻理论是认知语言学的主要理论。英汉颜色词在原型意义的基础上,通过隐喻和转喻等认知方式扩展语义。
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。范畴理论认为范畴是客观事物在大脑中的机械反应,其成员具有本身固有的共同特性。人们认识具体事物的范畴化能力是以“原型”为中心向外扩展的,原型是某一范畴最具有代表性的事物,其他的事物由于与原型有一定的家族相似性而被认为属同一范畴。[2](P102)范畴围绕原型这个认知参照点建构,其边界依成员典型性程度向外扩展,形成边界难以确定的更大的范畴。认知范畴作为认知概念存储于大脑中,其外部表现为语言中的词。所以,我们可以认为认知范畴与词义是等同的;而范畴又可以扩展,使词义范围扩大,形成多义现象。[2](P60-63)
认知语言学家认为,隐喻不仅仅是一种用于修辞的语言现象,更是人类普遍的认知方式。莱考夫和约翰逊把隐喻定义为:隐喻是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。人的思维过程在很大程度上是隐喻的。隐喻的本质是用一种事物理解和体验另一种事物。[3](P4-5)国内学者赵艳芳认为,隐喻利用一种概念表达另一种概念,将新认知的抽象概念与已认知的事物相联系,找到它们之间的关联点,从而用对已有事物的认识来处理、对待、思考、表达新概念,于是产生了两个认知域之间的投射,这种创造性的隐喻思维发展了语义范畴的抽象意义。[2](P103)
与隐喻相同,转喻也是基于人们的基本经验,其实质是概念性的,是自发的、无意识的认知过程,是丰富语言的重要手段。与其不同的是,如果说隐喻是不同认知域之间的投射,那么转喻是相接近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物替代另一事物。[2](P116)莱考夫和特纳从认知的角度对转喻下定义:转喻是在同一经验范畴或概念结构内的映射过程。[4](P103-104)
二、英汉基本颜色词的语义重合
语义重合就是指英汉基本颜色词从原型意义、隐喻义和转喻义上表达相同或相近的语义。英汉基本颜色词语义重合并不意味着绝对的一致,可能是完全重合,也可能是部分重合。本文将从两个方面探讨英汉基本颜色词的语义重合:语义基本重合,语义部分重合。
1.语义基本重合
基本颜色词语义基本重合通常指英汉基本颜色词在原型意义、隐喻义和转喻义等方面语义等值。在两种不同的语言中,基本颜色词只有相对的语义重合,不可能有绝对的语义重合。在英汉基本颜色词中,有些词在原型意义和隐喻转喻义上具备相对的语义重合。
(1)“红”和“red”
《现代汉语词典》[5](P802)中“红”的释义是“像鲜血或石榴花的颜色”。而朗文当代英语词典[6](P870)中为“red”的释义是“of the colour of blood or fire”。从词源学上讲,“红”在英汉两种语言中都是指某种物体的颜色,这是“红”的原型意义,属于颜色域。在英汉两种语言中,“红”和“red”的原型意义是完全重合的。以下再来分析汉语“红”和英语“red”在隐喻义和转喻义方面的语义重合。
通过隐喻认知的作用,“红”由颜色域向另一认知域投射,从而引起词义的变化。“红色(red)”在英汉两种语言中都与喜庆、高兴和幸福有关。红色在中国的传统文化中是一种喜庆的色彩。英语中“red”也表示喜庆欢乐的意思,比如red-letter days(喜庆的日子),to paint the town red(狂饮、痛饮)等。在英汉两种语言中“红色(red)”还可以用来隐喻权贵。汉语中,“朱门”被用来喻指古代达官贵人的住宅。英语中,to roll out red carpet用来指为迎接高级或显要人物铺展红地毯。“红色(red)”在英汉两种语言还可指暴力和危险。汉语中“杀红了眼”“刺刀见红”中的“红”都与暴力、危险有关。英语中如red hands(血腥的手),red battle(血战)中的red也有类似的意思。
(2)“绿”和“green”
《现代汉语词典》[5](P1267)中“绿”的释义是“像草和树叶茂盛时的颜色”。朗文当代英语词典[6](P458)中为“green”的释义是“of a colour between yellow and blue,which is the colour of leaves and grass”。从词源学上讲,“绿”在英汉两种语言中都是指某种物体的颜色,这是“绿”的原型意义,属于颜色域。在英汉两种语言中,“绿”和“green”的原型意义是完全重合的。以下再来分析汉语“绿”和英语“green”在隐喻义和转喻义方面的语义重合。
在英汉两种语言中,绿(green)在原型意义的基础上,通过隐喻认知的作用,从颜色域映射到另一不同的认知域从而引起词义的变化。绿色是生命之色,在英汉语言中,绿色(green)都用来隐喻“青春”“生命”“活力”。汉语中有“绿色生命”“红男绿女”。英语中有green old age(老当益壮),the green years(青春)。绿色又与衔着绿色橄榄枝的鸽子作为和平使者这一概念相结合,成为世人公认的和平象征。因此,绿(green)在英汉两种语言都有“安全”“可以通行”的隐喻义。比如,汉语中有“绿灯”“绿色通道”;英语中有green light,green channel。绿(green)在英汉两种语言中还可以隐喻为“环保”“健康”。如:绿色食品,绿色能源,绿色旅游;green food,green energy,green tourism等。
2.语义部分重合
由于民族文化、历史背景、宗教信仰的不同,人们对事物之间相似性的认识也会不同,呈现出不同的个性和差异。英汉两种语言中有些基本颜色词原型意义重合,而联想意义差别很大;也有些基本颜色词原型意义不同,但联想意义相重合。下面分别讨论两种不同类型的语义部分重合。
(1)形同质异:原型意义相同隐喻义不同
美国认知语言学家莱考夫指出:“隐喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些则是特定文化所独有的。”[7](P245)英汉两种语言中基本颜色词有时在相同的原型意义基础上经隐喻或转喻认知的作用,表达相同的隐喻义或转喻义;有时受英汉不同民族语言文化和语言世界观的影响,表现出各自的语义个性。
白和white在英汉两种语言中都指某种物体的颜色,即“雪、盐、牛奶的颜色”,具有相同的原型意义。在原型意义的基础上,经隐喻、转喻认知的作用而形成不同的联想意义。在汉语中,白色的隐喻转喻义多带有贬义,常用来象征死亡、反动、徒劳等,如白事、白区、白军、白搭、白费力气等。在京剧艺术中又喻指奸诈、阴险、狡猾之人,如白脸。白色还可指没有地位、没有知识,如白丁;指穷、没有经济基础,如一穷二白、白手起家等。西方文化中,白色多被赋予褒义意义,象征纯洁、善良、幸福等。如a white lie(善意的谎言),white men(高尚有教养的人),a white day(吉利的日子),days marked with a white stone(幸福的日子)。
黄色在汉民族文化中历来是尊贵、皇权、庄严和神圣的象征色。黄色是中国封建帝王的专用色,从皇室的装饰摆设到皇帝穿的龙袍,凡是与皇家有关的都要采用黄色,以显示富丽堂皇的富贵之气。汉语中还用“黄榜”指天子的诏书,“黄历”指朝廷颁布的日历,“黄道吉日”指适于办事的吉祥日子,由此可见黄色在中国人眼中享有至高无上的尊贵地位。在西方圣经文化中,背叛耶稣的犹大身穿黄色衣服,因此yellow在英语中常带有不好的隐喻意义:卑鄙、胆怯等。比如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯)等。
(2)异曲同工:原型意义不同隐喻义相同
在英汉两种语言中,有些基本颜色词具有不同的原型意义,但其隐喻义却相同,这是隐喻民族化的一种表现,即两个民族对不同事物作出了相同或相似的反应。
黄色和blue在英汉两种不同的语言中具有不同的原型意义,但是其隐喻义却相同。《现代汉语词典》[5](P850)对“黄”的解释是:像丝瓜花或向日葵花的颜色。朗文当代英语词典[6](P101)对blue的解释是:of the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day.可见,黄色和blue具有不同的原型意义。但是,两者在英汉两种语言中都可引申为“高贵”“疾病”“色情”和“忠诚”。比如:在中国封建社会,黄色作为高贵色为皇家专有,是高贵和权威的象征;blue在英语中也常与皇室联系在一起,象征高贵和权威,如blue blood(贵族出身;贵族身份)。黄色在汉语中可用来表示“疾病”,如面黄肌瘦、苗黄缺肥等;blue在英语中表示“疾病”的有blue baby(因心脏有缺陷,出生时皮肤发青的婴儿),black and blue(遍体鳞伤)。黄色在汉语中常用来表示“色情、淫秽”,如黄色书刊、黄色电影等;blue在英语中也可用来表示“下流的、色情的”,如a blue movie/joke(色情电影/笑话)。
红色和green在汉英两种语言中具有不同的原型意义,这在上文已讨论过。但是,两者具有相同的隐喻义,都可引申为“嫉妒”。汉语中常用红色表示“嫉妒”,如红眼病、眼红妒忌等;在英语语言文化中,用green表示“嫉妒”的短语有green with envy,green as jealousy,green-eyed monster。
三、结论
英汉两种语言中颜色词的语义基本重合和部分重合主要是由人类的认知因素和社会文化因素决定的。由于人类共同的神经生理机制和认知机制,英汉两种语言中基本颜色词具有相同的原型意义。在原型意义的基础上通过人类共同的认知方式隐喻和转喻实现基本颜色词的语义扩展,从而使词义发生变化。词义的变化在人类相同的认知能力和思维过程的作用下产生相同或相近的隐喻义和转喻义,表现为语义基本重合。另外,由于英汉两个民族在语言世界观、历史传统、风俗习惯等方面的不同,具有相同原型意义的英汉基本颜色词在隐喻或转喻的认知过程中,呈现出不同的个性和差异,表现为语义部分重合。英汉两种语言在当今世界被广泛使用,从认知的角度分析英汉基本颜色词的语义重合,对外语教学、翻译及跨文化交流都具有重要的指导意义。
[1]沈家煊.不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]Lakoff,G,M.Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]Lakoff,G,M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphors[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[5]现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6]Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[7]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
Cognitive Study on Semantic Overlap of the Basic Color Terms in English and Chinese Languages
XING Na
(College English Department,Henan University,Kaifeng,Henan 475001,China)
The English and Chinese languages are rich in color terms.As an important part of human cognition,color terms have not only the basic meaning,but also the metaphorical and metonymical meaning.From the cognitive perspective,by using prototype theory,the theory of metaphor and metonymy,analysis of the semantic overlap of color terms in the English and Chinese languages has important instructive role in foreign language teaching,translation and inter-cultural communication.
Chinese;English;color terms;semantic overlap;cognitive analysis
H313
A
1008-469X(2014)03-0045-03
2014-03-24
河南省哲学社会科学规划项目《英汉语语义重合的认知研究》(2013CYY008)
邢娜(1978-),女,河南开封人,英语语言文学硕士,讲师,主要从事英语语言文学研究。