从文化翻译论看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译策略
2014-03-30齐佳宁田翠芸刘颖
齐佳宁,田翠芸,刘颖
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
随着国际交流趋势的不断增强,国内对国外影视作品的需求也不断加强,很多欧美影视作品源源不断的流入国内。但是国内很多观众对于中西方文化差异了解有限,文化冲突往往成为国内观众欣赏国外影视作品的主要障碍,因此影视字幕翻译的质量变得尤为关键。目前国内对影视字幕翻译的理论研究有限,但由于影视字幕翻译是文学翻译的一种,因此可以借鉴文学翻译的相关理论。本文以文化翻译论作为理论基础,以美剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,通过分析其字幕翻译,初步总结了影视字幕翻译的一些方法和策略。
一、文化翻译论和影视字幕翻译
影视字幕翻译可以从文化翻译论的三个方面进行解读:第一,翻译是一种交流行为,而不只是简单的译码过程;第二,翻译不是对原语文本的描述,而是争取使愿文本在译语文化里实现功能等值;第三,翻译需要与时俱进,不同时期要有不同的原则和规范。[1]理论上,字幕翻译属于文学翻译的范畴,但是又有不同于文学翻译的特性,影视字幕翻译受到时间、空间等因素的限制,本文分别从以上三个方面分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。
二、从文化翻译论看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译
在1970年以前翻译一直被当做应用学的一个分支来研究,直到1976年西方学者才逐渐将翻译作为一个独立学派进行研究。1990年苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔在其合著的《翻译、历史与文化》当中首次指出翻译的“文化转向”,他们认为翻译研究与文化研究不能割裂独立,二者应当相辅相成,主张在翻译过程中尽量保留源语的文化基因达到文化共享而不仅仅是语言符号间的转换。[2]这一翻译理论顺应时代的发展,引起了很大的反响,为以后的文学翻译提供了坚实的理论基础。文化翻译论的目的就是使译入语的读者能够享受异国语的风土人情,不同语言间能够顺利理解和交流。王佐良先生说,“翻译其实就是翻译两大片文化。”[3]
《生活大爆炸》是一部由美国哥伦比亚广播公司推出的情景喜剧,于2007年9月23日开始上映,目前已经完整播出六季,第七季正在热播,在国内受到众多青年观众的喜爱。这部剧之所有受到如此火热的追捧,其幽默、连贯、恰到好处的字幕翻译是功不可没的。接下来本文将从文化翻译论的三个角度分析《生活大爆炸》的字幕翻译。
(一)翻译不是简单的译码,而是交流行为。
《生活大爆炸》中Penny 是一个一心想发展演艺事业的餐厅服务生,和一群硕士博士租住同一个公寓,还交上了一个硕士男朋友,由于自己没上大学,倍感自己学历太低,遂偷偷进修学习。第六季第6 集中当Amy 发现penny 正偷偷在社区大学自修历史时,Penny 解释道:“我没有完成我的大学,所以……”Penny 提到自己没有完成大学,让Amy 想起Penny 的演艺事业也是虎头蛇尾,在欣喜之余稍带嘲讽地打趣道:“Not mention your acting career is going south like Sherman.”这句话中有两个关键点:going south 和like Sherman,翻译这句话不能仅仅根据原文语篇进行翻译,需要结合美国历史知识和当前的语境进行直译加注。Sherman 是美国南北战争期间北部联邦的一位将领,在战争中失败。Going south 就是指Sherman 将军一路南下,打了败仗,用来影射Penny 的演艺事业的一路败北。因此译为:你的演艺事业也如余曼将军,一路向南(失败)。除此之外,由于观众不知道余曼将军是谁,还要在屏幕顶端进行加注:威廉·特库姆塞·余曼是美国南北战争中的北部联邦将领。因此影视字幕翻译需要以文化为翻译单位,将源语中包含的文化知识移入到译语当中,如果包含的文化背景知识过多,在字幕翻译过程中需要进行加注,使译语观众与源语表达进行通畅的交流。
(二)翻译不是对原文本的描述,而是源语在译语文化中的等值。
第六季第5 集中Stuart 要举办派对,印度男孩Raj 自告奋勇很热情地对Stuart 说:“I do have a certain je ne sais queis when it comes to soirees.”这句话中有两个法语词:je ne sais queis,soirees。根据柯林斯英汉双解大辞典中的解释,je ne sais queis 是指难以描述的事物,尤其指人的个性;Soiree 指晚会,社交派对。直译为:置办派对,我可是一个个性的人。如此翻译未免显得过于平淡,不能彰显Raj自命不凡,得意洋洋的神态。如果译为:置办派对,我可是有不少锦囊妙计哦。主人翁的神态有所显露,但是锦囊妙计通常是指当对方正眉头紧锁不知如何是好的时候,现出来的解决问题的上策称之为“锦囊妙计”,此处是Raj 迫不及待地显露身手,毛遂自荐,与上下文有些不符。译为:置办派对,我可是天赋异禀哦。“天赋异禀”一词与je ne sais queis所传达的意思颇有几分相似,也能将Raj 急于表现又洋洋得意的姿态表现出来。因此影视字幕翻译不应仅仅要对原文本进行描述,还要争取做到将原文本的意味转移到译文中,做到文化等值。如此这类翻译多采取归化和异化相结合的翻译策略,通过语境增译、借用成语或成语还原等翻译技巧,做到翻译的等值。
(三)不同历史时期翻译应有不同的原则与规范。
《生活大爆炸》之所有受到青年观众如此热烈地追捧,主要原因是因为字幕翻译很好的将当前时尚的网络流行语巧妙的运用其中,使很多平淡无奇的表达用网络流行语翻译出来,产生浓厚的幽默感。《生活大爆炸》第六季中第8 集中Stuart 是动漫店的老板,Sheldon 等一行3 人来到他的动漫店,一开始谁都没有购买动漫书的打算,但是在Stuart 的一番推销之下3 人人手一本购买了店里的动漫书,Stuart 的得意之情溢于言表,边结账边小声嘀咕着说:“Shoot the nerd in the burrel.”直译这句话为:枪打桶里的傻子。而这句话在这个情景当中正好需要戳中观众的笑点,如果译文仅仅做到忠实于原文而平铺直叙,译语观众便会感觉枯燥乏味,幽默感全无。而桶里的傻子很明显是在表达这群傻子毫无退路无处可逃,和中国成语“瓮中捉鳖,手到擒来”传达的意思非常吻合,因此通过借用中国四字成语“瓮中捉鳖”和当前网络流行语“宅男”,译为:瓮中捉宅男,原文的戏谑和讽刺之意便可表达得淋漓尽致。还有很多类似的表达,如将“face”译为“萌脸”,将“kill you”译为“虐死”等等。字幕翻译是一种与时俱进的工作,需要紧追时尚潮流,译出符合当前历史背景的得体的译文。
三、小结
影视字幕翻译在影视作品传播过程中的地位举足轻重,好的译文能够使译语观众很轻松地享受影视作品的试听体验。影视字幕翻译的最终目标争取使译语观众和源语观众所产生的心理接受反应是一致的。而影视字幕翻译离不开文化翻译,因此需要充分注意翻译中的文化因素,采用归化和异化相结合的翻译策略,采用直译加注和语境增译等翻译技巧,争做将源语的文化翻译到译文当中,做到等值翻译。
[1]Susan Bassnett & Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[2]苏珊·巴斯内特,安德烈·勒菲弗尔:文化构建:文化翻译论文集[C].上海外语教育出版社,2001.
[3]王佐良.文学翻译中的语言问题[J].中国翻译,1993(02).