生态翻译视角下的成都市旅游宣传口号英译
2014-03-29张璇
张 璇
(成都信息工程学院银杏酒店管理学院,外语系,四川 成都 611743)
1 旅游宣传口号与生态翻译学
随着全球旅游经济的发展,全国各地都开始重视起自身的对外旅游宣传并打造自己的文化品牌,而自然、人文美景配上朗朗上口的旅游宣传口号做成的各种广告则成为了吸引游客的最直接方式.而宣传口号不论是中文还是英文都应该让人们一目了然,抓住人们的注意力,激发人们的兴趣,打动人们的心灵.对母语为中文的国内相关宣传人员来说,写出文笔精彩的中文宣传口号不成问题,但往往英文部分的翻译却并未得到重视,错误百出,并不利于城市旅游,甚至城市文化的对外输出.成都作为国内的新兴“第四城”,集合“七区十二县”的旅游资源,一直以来就是国内外的旅游热门目的地,因此作者选取大成都范围内的城市旅游宣传口号作为研究对象,探讨可行的汉译英翻译方法.
生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新跨学科翻译理论.胡教授将翻译活动看作是一个有机的生态环境,“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体.”[1]该理论主要强调翻译过程的两个方面翻译生态环境和译者适应选择.译者适应选择主要是以译者为中心在语言维,文化维和交际维三维方面所做的适应选择性活动.所谓语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换;所谓文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释;所谓交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换.[2]
2 成都市旅游宣传口号特点
2.1 频繁采用对偶修辞
对偶,作为中文中常见的修辞手法,用两个结构类似、字数相等的语句来表达相关意思的一种修辞方式,自然在旅游宣传口号中也是经常被使用.成都地区最著名的对偶旅游宣传口号当属“拜水都江堰,问道青城山”,这句都江堰市宣传口号是余秋雨先生游览后留下的墨宝,这一山一水,一动一静传神地反映了都江堰市旅游资源特色和文化内涵.同理还有,郫县的宣传口号“水润成都,生态郫县”;西岭雪山,“千秋西岭,四季胜景”;花水湾温泉度假旅游区:“一花一世界,一水一天堂”等等.
2.2 蕴含丰富的文化元素
成都是一个有着4500余年历史的城市,自古就有“天府之国”的美誉,是国家首批历史文化名城,其人文旅游资源中所蕴含的历史文化元素自然也是十分的丰富,各级政府自然也会将其在各自的宣传用语中体现出来.比如青城山又被称为“第五洞天”,“洞天”为道教术语,指的是有神道居住的人间的仙山,而道教中有“十大洞天”,青城山因张天师在此结茅传道,而被位列其五.对于国人来说“第五洞天”的含义都不一定理解,如何将其英译使外国人理解此乃译者之重任.
2.3 大量使用中国特色词汇
中国特色词汇,是指发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物等的词汇.对于缺乏对中国社会了解的西方游客来说,这样一些本国没有对等概念的专有词汇,特别是许多的中国特色头衔,如“中国最佳旅游城市”,“中国优秀旅游城市”,“全国历史文化名城”,“省级卫生城市”,“园林化城市”等等.
3 生态翻译学下旅游宣传口号英译
3.1 语言维度的适应性转换
语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换.这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的.[3]译者在进行旅游宣传口号翻译时应首先充分考虑翻译的整体生态环境,再进一步考虑对语言形式的适应性选择,因为译者所面对的是中英文两种完全不同的语言.
例如前文中提到的“拜水都江堰,问道青城山”,这样一个典型的中文对偶句,原文想要表达的根本意思是什么?整句话的生态环境适不适宜直接转换为英文,我们是不是一定得照原文将“拜”和“问”这两个动词直译出来?这些都是译者在译前需要做出的适应性选择选择.如此一番考量之后,将原文中的动词略去,但用形容词或名词将其具体化,译为“Dujiangyan,Historical Holy Water;Mt.Qingchen,Spiritual Taoist Shrines”,即保留了人们对都江堰的尊崇和青城山是道教圣地两层意思,也使译文保留了原文的对偶结构.
成都市的旅游宣传口号,“成都,一座来了就不想离开的城市”,如果但从字面意思上将“不想离开”直译为“you don’t want to leave”,这会使外国游客纳闷,你怎么这么肯定我不想离开,作为主人而言,这样的论述是否太过武断?反之,如果译者能够正确理解“不想离开”的含义,即“舍不得离开”,“Chengdu,a city let you be reluctant to leave”则是一个更佳的选择.
3.2 文化维度的适应性转换
文化维的适应性选择转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释”.旅游宣传口号翻译中文化维的考虑因素也不能忽视.译者必须要关注到“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”.[4]成都历史久远,地理,宗教,经济,政治各方面都与西方存在差异,如何能够将一些蕴含文化因素的宣传口号更好地传递给外国游客,这是译者必须要考虑到的问题.
如前文所提,青城山被称为“第五洞天”,如果直接将“洞天”这样一个道教术语翻译为“cave”,这会让外国游客困惑,为什么这里被称为“第五个洞”?反之,译者深入了解“洞天”的含义之后,了解到这是道教中的仙山福地之意后,将其译为“The 5th Blessed Land of Taoism”,则会让游客了解其蕴含的深层次中国道教文化含义.同理,成都昭觉寺被称为“川西‘第一禅林’”,“禅林”原指佛教僧人的陵地,后常指佛家修行的寺院,则译者需要将其属于佛教这一文化元素在译文当中体现,“Zhaojue Temple:The First Buddhist Temple in Western Sichuan”.再如成都市青羊区旅游宣传口号“蜀韵金沙,锦绣青羊”,这一句口号蕴含了“蜀韵,锦绣”这两个韵味十足的中文词,由于“蜀国”是成都特有的一段历史,所以无法在英文中找到对应的词汇,更不要说其形容词性了,而且单用“Shu State”这样一个音译,游客也无法理解其中的文化意译.为了传递原文文化意境,译者可以考虑打破原文的结构,进行重组,“Splendid Qingyang District Boasts of its Ethnic Jinsha Ruins”,这样一来用“ethnic”传递出金沙遗址是某一个民族的文化遗产,具体是哪一个民族则需要游客亲自来访.
3.3 交际维度的适应性转换
交际维度的适应性选择转换指译者在翻译过程中要注意双语交际意图的适应性选择转换,要求翻译者不仅要关注文化内涵的转换和语言信息的转换,还要把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现.[3]旅游宣传口号的最终交际目的是为了让潜在的游客们提前对旅游目的地有最基本的了解,而且应该给他们留下深刻的、良好的第一印象,因此译者在翻译旅游宣传口号时一定要注意交际维度的适应性转换,让译文能更好地达成交际目的,促进当地旅游经济的发展.
如成都在2013年新提出的宣传口号““财富之城,成功之都”,从字面意思上来看是说成都是一个富饶而且充满了成功机遇的地方,如果我们直接将其译为“Chengdu:A City of Fortune,A City of Success”未免平淡而且不能给人留下深刻印象.看看官方给出的译文“can do,Chengdu”,让人一目了然,同时还做到了押韵,可读性非常强,便于人们口口相传,将原文表达的信息充分地传递出去,称为成都宣传的一张经典名片.再如2008年512地震之后,四川为了振兴旅游业而提出的旅游宣传口号“四川依然美丽”,如果译者直接将其翻译为“Sichuan are always charming”,字面意思是完全没有问题的,但有没有讲设计者的交际目的传递出来呢?设计者的初衷应该是告诉大家虽然四川经历了大地震,但是四川的美景依然存在,还是很适合大家来旅游,游客们可以减轻顾虑.“Sichuan Remains Safe and Beautiful”,这一句译文将“safe”一词加入,把口号本身想要传递出来的隐含意义也表达出来,顺利地实现了交际维度的适应性转换.
4 结语
旅游宣传口号作为一个景点,一个城市乃至国家的名片,其重要性不言而喻.译者要想恰当地翻译宣传口号需要考虑到语言、文化以及交际等方面,满足生态翻译学所提出的翻译标准,实现语言维度,文化维度,交际维度三方面的适应性转换.这样一来有利于我国提高旅游宣传口号翻译的实践水平,以及促进促进我国语言环境与人文环境的健康发展,提升各大旅游景点及各大城市的国际形象.
〔1〕Hu,Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology.2003(4).
〔2〕胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
〔3〕胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
〔4〕胡庚申.从术语看译论—翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
〔5〕束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译[J].上海翻译,2010(2).
〔6〕许建忠.翻译生态学[M].武汉:中国三峡出版社,2009.