传播学视角下的汉语网络新成语翻译
2014-03-29李政
李政
(合肥师范学院 大学英语教学部, 安徽 合肥 230061)
传播学视角下的汉语网络新成语翻译
李政
(合肥师范学院 大学英语教学部, 安徽 合肥 230061)
传播学是具有开放、动态特征的学科,在传播学指导下的翻译同样具有开放性和动态性,除了原语和译语两种要素,还关注翻译外部环境及翻译内部要素间的互动.本文以汉语网络新成语为研究对象,从传播学的视角探讨适合这种具有当代特色的成语的翻译方法.
传播学;开放性;动态性;汉语网络新成语
1 引言
语言是社会的感应器.社会的发展总是一个新事物诞生和旧事物消亡的过程,而在这个过程中,随着新事物的产生和蓬勃,语言也在不断扩充自己的内容,传递出新的认知,从而创造出新的词汇.作为一种时尚用语,汉语网络新成语是语言中的一个特殊群体,是当代产物,主要在网络中传播,使用人群年龄偏小.作为传递中国时代特色的一个桥梁,英译汉语网络新成语可以很好的实现中西方的文化交流.而为了能在英译中既保证译文的准确性,又保留原语的特色,需要寻找到一种科学的理论来指导这种翻译实践.传播学所具有的动态特征,打破了以往翻译理论中信息传递的静态两极封闭性,从多角度分析翻译要素,适宜作为理论指导汉语网络新词语的研究.
2 传播学对网络新成语的指导意义
2.1 传播学特点及其对翻译学的影响
传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问,是研究社会信息系统及其运行规律的科学[1].它起源于 20世纪 40年代的美国,到了 90年代开始传入我国,最初仅对新闻专业产生影响,而如今对中国的翻译学研究也起到了作用.传播学是一个开放的系统.它与多门学科有着密切的联系,通过与相关学科知识的融合不断扩充自己的体系,这就保证了这门学科的先进性和科学性.它又是一种动态体系,强调传播过程中各种要素之间的互动和制约,这些要素含括7个方面 :who says,say what,in which channel,to whom,with what effect,with what purpose and on what occasion,即强调了传播主体,内容,渠道,对象,效果,目的和场合这些因素.
传播学所具有的开放性和互动性对翻译学有着很大的指导意义.翻译学和传播学一样,都是对信息传递的研究.以往的翻译理论强调的是原语和译语两者之间的关系,从而将信息传递当做静态的过程来研究.但是在传播学看来,信息的传递涉及多个因素,任何一种因素都会影响信息的传递.那么对于同样以信息传递为研究对象的翻译学也需要综合考察本体、主体、客体、载体、受体等各个方面,这样,翻译学便不再是静态的研究而是动态的体系.在传播学思想指导下的翻译学也因此具有整体性、动态性、开放性、综合性和实用性的特点[2].
2.2 传播学对汉语网络新成语翻译的指导
翻译学的“开放性”说明在翻译的过程中除了原语和译语两种因素,社会环境、文化差异、意识形态、价值取向等等都可以成为翻译研究的对象[3].每一种新词的产生都离 不开特定的时代背景,因此在对汉语网络新成语进行英译之前首先要认识它产生的社会环境:当代中国的经济发展快、政治较稳定,且随着 GDP持续走高中国的国际地位也在不断提升.但是经济高速发展的背后也隐藏着许多矛盾和隐患,比如,自然环境遭到破坏,贫富差距逐渐拉大,人际之间的矛盾凸显(比如,官民矛盾,医患矛盾等等),民生问题严重.这些背景对新成语的产生造成了影响,部分新成语就源自于社会热点事件并反映社会矛盾,比如:正龙假虎、兆山羡鬼、秋雨含泪等,还有的则诙谐的反映出当代高压力状态下疲倦的心态,比如:累觉不爱、人艰不拆等.
翻译学的“动态性”强调结构内部各要素的互动性,在翻译活动中各种要素都包含了许多变量,译者必须在整体性原则下分析这些变量,并控制这些变量在活动中保持整个系统的平衡发展[3].也就是说,如果翻译目的、传播渠道或者读者等诸要素不同,整个翻译所采取的策略就会不同.网络新成语总体数量不多,多是对社会生活状态的反映,最初只是在网络上传播,现在在日常口语中也较为流行,使用对象多为青少年.它们具有时效性,多数网络新成语流行时间较短,时代性强、但文化性少.这些词的网络性很强,西方读者通过网络可以高频率的看到它们,也有些在中国的外国留学生在与中国年轻人交流时也容易接触到这些词汇,所以翻译网络新成语是为了让西方读者通过认识这些有中国时代特色的时尚用语,更好的了解当代中国年轻人的思想.在对网络新成语进行翻译时,就需要全面考虑上述特征,选择适宜的译法.
3 汉语网络新成语的英译
翻译是一种动态过程,翻译要素的变化都会导致翻译策略的变化.一般来说,词的翻译主要采用的是音译、直译和意译三种方式.音译侧重于名词的翻译,多为专有名词,有时也用于代表一般事物的非专有名词,一般不适用于成语翻译.直译简单、直白,能够兼顾原文的形式、内容与特色;而意译更侧重追求原文的内涵与精髓,不拘泥于形式.网络新成语都是四字成语,本身具有浓厚的中国时代风格,如果选择意译的方式虽然在内涵上把握准确,但是却丧失了文字间的中国味和时代性,所以在翻译这些新成语时建议尽量选择更好保留原文特色的方式——直译.此外,由于这些新成语具有网络性和口语化特征,所以在译文要相对简单、朗朗上口,无需选择正式用语,也可以选择些网络用语.根据网络新成语本身的内涵和特色,可以将其分为两种类型:直观型和内涵型. 3.1 直观型
直观型是说其含义可以通过字面意思直接表现出来,其代表词主要有累觉不爱、人艰不拆、不明觉厉等.这些词具有简缩的特色,整个成语的意思是单个词扩展后的结果.“累觉不爱”就是“很累,感觉不会再爱了.”它描出爱情失意者的心里疲惫感,有时也被网友拿来戏谑表达不再喜欢某件事物或某档电视节目等的情感,比如有网友说道,“中国足球这样了,我已经累觉不爱了”.由于这种新成语的直白性强,因此可以通过直译的方式很好的表达出它的含义.“累觉不爱”也就可以翻译为“too exhausted to love”,“too...to...”暗示了无能为力,“exhausted”说明了内心疲倦的程度.“人艰不拆”是说“人生已经如此艰难,有些事情就不要拆穿了”该词常出现在网友回帖中:楼主说出了一个让人无法面对的真相,回帖网友感同身受,只是一时没法面对[4].如果将 其译为“why not stop exposing the truth since life’s been so hard”不仅正确译出它的意思,此外“why not”的使用在“since life’s been so hard”的映衬下还将无奈的心情表露无遗.“不明觉厉”是指虽然不明白对方在说什么,但是感觉对方好像很厉害的样子,其引申含义为说话人说话过于深奥,有点不知所云了,将其译为“awesome,but I don’t understand”简洁且突出了口语化色彩,符合新成语的网络口语化特色.
3.2 内涵型
内涵型的新成语具有一定的社会内涵,通常源自于某个社会事件反映社会本质,代表词有:正龙拍虎、秋雨含泪、谁死鹿手等.它们在构词风格上更倾向于传统成语,比如,“正龙拍虎”让人想到“叶公好龙”,而“谁死鹿手”与“鹿死谁手”极为相似.对于内涵型的新成语,如果仅仅直译很容易就丢失其中的深层含义,这时添加一些注释,在保证形式的前提下,更好的补充了内容的完整性.
“正龙拍虎”这个成语源自于一个真实的事件:2007年10月陕西省林业厅公布陕西农民周正龙拍到的华南虎照片并宣布发现华南虎,此事引起轰动,但后来被网友质疑照片造假,在经过一系列调查后证实确实造假.这个新成语后来就被用来指通过欺世盗名的手段获取个人利益,而相关监管部门沆瀣一气指鹿为马的现象[5].通过直译加注释的方法,它可以译为“Peasant Zhenglong photographs tiger(A newly-created idiom which indicates the act of fabricating rumors and insisting rumors)”这样,在形式和内容上,原语和译文可以保持形式和内容的一致了.
“秋雨含泪”中的“秋雨”是指著名作家余秋雨,他曾发表博文,含泪劝告要求惩处豆腐渣校舍责任人的请愿灾民们放弃请愿,不要因请愿而节外生枝,遭反华媒体利用.他的这种含泪劝告被网友们视为对平民百姓权益的无视,因而他的眼泪也被视为虚伪、矫情的眼泪.将其译为“Writer Qiuyu’s tear”然后添加注释“Crocodile’s tear”.这样,简洁、明了的让读者了解“眼泪”的虚伪含义.
“谁死鹿手”暗藏黑色幽默.此鹿非彼鹿,指的是“三鹿奶粉”.在三鹿事件中,许多食用过三鹿奶粉的婴幼儿身体都出现了问题.通过这个事件而诞生的新成语实际是对中国食品安全的担忧与无奈.它可以译为“who will die from San Lu milk powder?(indicating an anxious emotion for current Chinese food.)由于内涵型新成语的具有一定的社会文化特性,因而在翻译这种类型的时候在首先保证符合网络化特征的基础上更多的保留了它们的文化色彩.
4 结语
传播学是一种开放的动态学科,是一种科学的学科,在这样的学科指导下的翻译学同样也具有开放性和动态性.他们关注到社会环境、意识形态等外部因素对翻译产生了影响,同时也注意到翻译内部要素对翻译实践的影响.在这种思想的指引下,在英译时代特征强的网络新成语时,译者更多的关注了这种新成语本身的特色,传播途径,使用群体等要素对译文的影响,从而选择了更适宜的译法,即直译及直译加注释的方法.这样,既正确表达了网络新成语的意思,同时又最大限度的保留了它们的特色.
〔1〕360百科.传播学[EB/OL].http://baike.so.com/doc/448 2167.htm l,2014-02-18.
〔2〕吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2005.34.
〔3〕吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2005.36.
〔4〕搜狐网.这些网络“黑话”你看得懂吗?[EB/OL].http://cul. sohu.com/20130712/n381406183.shtm l,2014-02-18.
〔5〕百度百科,正龙拍虎[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/ 1278620.htm,2014-02-18.
H315.9
A
1673-260X(2014)09-0209-02