APP下载

浅谈专利文献英汉翻译中复杂长句的处理

2014-03-29

大学英语(学术版) 2014年1期
关键词:英汉翻译原句长句

鲁 菲

(中国专利信息中心,北京100088)

随着国家越来越重视知识产权的发展,专利的申请量不断提高。专利文献包括专利说明书、专利公报、专利文摘、专利题录、专利分类表等,具有很高的参考价值和使用价值,其规范的翻译也越来越受到关注。英语专利文献属于科技英语范畴,注重行文的连贯、清晰和流畅,避免行文晦涩或过多运用修辞手法等,其翻译力求客观和精确。英文专利文献中,复杂长句极为频繁,对其分析和处理往往是专利文献英汉翻译的难点。本文所谓的复杂长句,主要指语法结构复杂、词语较多、修饰成分颇多的句子,既可以具有两个或两个以上的复合句,也可为内容丰富的简单句。笔者根据自身实际的专利文献翻译经验,从英汉句子的区别切入,提出了4种专利文献英汉翻译中复杂长句的翻译方法。

从句子的角度来说,英汉两种语言的差别主要在于以下三个方面:首先,英语重形合,汉语重意合。英语大量运用各种有形的联接手段,如介词,使得全句逻辑严谨、语法完整、层次明显。而汉语则受意念引导,多为简练松散的短句,依靠内在逻辑关系而整体贯穿,其使用的连接结构远远少于英语。简单而言,英语化零为整,而汉语则化整为零。

其次,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。两种语言在语序方面有着很大的差异。例如:表示时间或地点时,英语习惯从小到大、部分在前、整体在后,形成一种线性排列方式;而汉语恰好相反,采取从大到小、整体在前、部分在后的模式。

最后,英语着眼关系,汉语着眼动词。英语句子具有非常丰富的关系词,应用了大量的介词、连词、关系代词、关系副词以及由介词和名词、动词组合形成的介词短语,如:with regard to,in the absence of,in addition to,in accordance with等等。此外,英语动词具有变形,可以转化成各种非谓语形式。因此英语偏向从关系的角度来进行阐述和说明,撇开了时间顺序,开门见山地建立起主语和谓语关系,然后通过各种各样的关系词把各组成部分之间的相互关系交代清楚,从而将所有相关信息整合起来,形成一个完整的意群,即句子,且往往是复杂长句。因此,其时间顺序往往被打破。汉语则恰恰相反,介词较少,没有分词、关系代词或关系副词,而是根据各个动作的时间顺序来安排相应动词的先后顺序。一般而言,汉语往往先将时间、地点、条件等描述清楚,然后再画龙点睛地引出重要动作。

1.顺序法

虽然英汉句子语序具有明显差异,但英汉也有共性和相通的地方。某些句子所表达的行为通常按其发生的时间先后顺序或按其所表达的逻辑关系进行排列,例如英文专利文献中有关方法步骤的表达。无论是英文形式还是中文形式,此类句子主要组成部分的语序基本一致。因此,在进行此类复杂长句的英汉翻译时,可以采用顺着原文语序的方式来处理,即顺序法。根据各组成部分的逻辑关系,可以适当添加总括性词语。例如:

(1)Disclosed is a security document,having a substrate coated with at least one first coating layer,and over said first coating layer at least one second coating layer,said second coating layer comprising at least one type of magnetic or magnetizable particles.

公开了安全文件,其具有基底。该基底涂覆有至少一种第一涂层,和在所述的第一涂层上的至少一种第二涂层。所述的第二涂层包含至少一种类型的磁性的或者可磁化的粒子。

(2)The method comprises positioning each element in the borehole,positioning a swellable body in the borehole,the swellable body being susceptible of swelling upon contact with a swell fluid,wherein the swellable body is arranged to press the element against a wall of the borehole upon swelling of the swellable body,and allowing the swell fluid to contact the swellable body thereby to swell and to press the element against said wall of the borehole.

该方法包括将每个元件定位在钻孔中;将可溶胀主体定位在钻孔中,该可溶胀主体在与溶胀流体接触时易于溶胀,其中可溶胀主体布置用于在该可溶胀主体溶胀时将所述元件压靠在钻孔的壁上;以及使溶胀流体接触可溶胀主体,从而引起可溶胀主体溶胀并且将所述元件压靠在钻孔的所述壁上。

分析:上述两句主要成分的排列顺序在英汉两种语言中基本一致,因此,其译文在形式和内容上均与原句相同。

2.逆序法

英汉两种语言叙述事物或行为的常用方法不同。英语在很多情况下先叙述后发生的事情,而汉语一般是先发生的事情先说,后发生的事情后说,否则就得用某些时间副词来表示时间的先后这一概念(林相周 1998:211)。这种情况下,则需采取逆序法。即,当译句的主句和从句的顺序与原句的主句和从句的顺序恰恰相反时,就必须颠倒原句,逆着原句的顺序译。英文专利文献的复杂长句中,表达时间、条件等状语从句往往位于主句后面。在进行此类复杂长句的汉译时,往往需要按时间顺序或者逻辑关系将相关从句放在主句之前。例如:

(3)An input audio signal is equalized to form an output audio signal on the basis of an intended listening sound pressure level,the output capabilities of a particular playback device,and unique hearing characteristics of a listener.

案例中的经营者为了表现企业良好的业绩,利用职务之便,与财务总监等相关人员一起伪造利润总额、欺骗股民直至东窗事发,被中国证监会所披露,这样的做法是极其错误的。对于相关的财务人员而言,他们不仅承受了经济损失,还断送了自己的职业生涯。对于企业而言,遭受的不仅是经济损失,还丧失了苦心经营起来的声誉。声誉就是企业的第二个门面,一个企业的声誉培养起来是非常不易的,需要很长的时间周期,它可以稳定股价。一旦声誉被毁,一方面会引起股民的恐慌并让投资者认为公司管理混乱进而撤资;另一方面,使其失去核心竞争力,一夜之间面临破产的可能,带来的损失是难以估计的。

在预期的听取声压级、一个特殊重放装置的输出能力以及一个听众的独特听力特性的基础上,输入音频信号被平衡,从而形成输出音频信号。

分析:根据汉语的表达习惯,译文将“on the basis of an intended...of a listener”的位置从句子末尾提前到句子开端。

(4)The charge ECU stops the charge of the battery units by the charger,when the time of the additional charge exceeds a predetermined time even if the charged state of the battery units does not reach the charge stopping threshold value.

即使电池装置的充电状态未达到充电停止阈值,当追加充电的时间超过规定时间时,充电ECU都会停止由充电器进行的电池装置的充电。

分析:为了使译文地道通顺,译文完全颠倒了原文的语序。

3.拆译法

英语长句随处可见,而汉语句子则一般较短。因此,在进行复杂长句的英汉翻译时,尤其在其主句与从句或修饰语间的关系并不十分密切时,往往需要将英文原句拆开来译。具体而言,一般将较长的从句或修饰语拆成一个或者几个汉语短句,根据逻辑关系和汉语表达习惯,重新进行排列,从而将原句的意义层次梳理清楚,使得译文忠实通顺,简单易懂。为使语义连贯,可以适当增加一些连接结构。拆译法是复杂长句英汉翻译中常见的处理方式。例如:

(5)The invention relates to a method for making a micromechanical part,that comprises the following step:a)forming at least one plate including a frame connected by at least one bridge of a material to a portion of said part,each portion including a hole.

本发明涉及微机械零件的一种制造方法,其包括以下步骤:a)形成至少一个包括框架的板。所述框架通过至少一个材料桥与所述零件的一部分连接。每个部分包括孔。

(6)More particularly,the present invention relates to a filtration apparatus using vacuum pressure,compressed air and radiant heat to facilitate extraction of water from a suspension and using an air flow within the vacuum chamber to remove the evaporate as a cost-efficient and resource-efficient means of filtering and drying solids in large volumes of suspension to remove interstitial and chemically bound liquids,resulting in up to 100%total solids.

更具体来说,本发明涉及使用真空压力、压缩空气和辐射热以促进水从悬浮液中提取出来,并且利用真空舱室中的气流移除蒸发物的过滤装置。该装置是过滤和干燥大量悬浮液中的固体以移除间隙结合和化学结合液体的成本有效和资源有效的方式,其产生多达100%的总固体量。

分析:上述2个例子中,英文原句层次复杂,具有多个修饰成分,译文采用拆译法将修饰成分变成几个短句,语义清晰易懂。

4.综合法

当英语长句结构特别复杂、内容特别丰富时,为了准确再现原文的逻辑关系,使译句不仅结构平衡,而且地道,译者需要仔细推敲,分清主干和枝叶,综合运用上述的顺序法、逆序法和拆译法,根据汉语的表达习惯,调整原句的某些组成部分在译句中的位置,灵活地对全句进行整合处理。其中,英文专利文献中大量使用名词化结构和被动结构,在进行汉译时,需要进行句子成分的转换和调整。例如:

(7)The derivation processing unit calculates the pulse wave component,for example,on the basis of the waveforms before and after the specific component and the waveform of the specific component,and determines,as the pressurization target value,the value obtained by adding a predetermined value to the maximum blood-pressure value estimated on the basis of the amplitude of the pulse wave component.

导出处理部,例如基于特定成分的前后波形和特定成分的波形计,算出脉搏波成分,并将基于脉搏波成分的振幅推定出的最高血压值加上规定值而得到的值决定为加压目标值。

分析:该句子主要采用了顺序法,对个别从句采取了逆序法。

(8)Provided is a projection device including:a projection unit having an optical system for projecting an image;a case for containing the projection unit;a first plane arranged on the case so as to function as a distance reference plane for defining the distance from a projection window of the case to a projection plane onto which the image is projected and as a first installation plane used when installing the case;and a second plane arranged on the case which orthogonally intersects the first plane and functions as a second installation plane used when installing the case.

投影装置具有:投影单元,其具有投影图像的光学系统;筐体,用于收容投影单元;设置于筐体的第1面,其作为规定从筐体的投影窗口到投影图像的投影面之间距离的距离基准面,并作为安装筐体时使用的第1设置面;以及设置于筐体的第2面,其与上述第1面正交,作为安装筐体时使用的第2设置面。

分析:该句子层次丰富,结构复杂,综合运用了上述三种方法,清晰准确的再现了原文。

综上所述,英文专利文献中,复杂长句极为常见,其修饰成分多,结构复杂,层次丰富。此外,英汉两门语言的思维和语序存在着较大差异。因此,在对英文专利文献的复杂长句进行汉译时,必须跳出原文的句法框架。译者需要首先仔细分析原文的语法结构,理清句子的主干和枝叶,弄清其各个层次之间的逻辑关系,然后按汉语习惯表达方式忠实地再现原句。从而,为进行高水平的英文专利文献的翻译打下扎实的基础,促进国际专利事业的交流。

Baker,M.(1992).In Other Words:A Course Book on Translation[M].Taylor&Francis Limited.

Bell,R.T.(2001).Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press.

陈春华 (2005).英语长句的翻译[J].湖南科技学院学报(4)。

范仲英 (1994).实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社。

冯树鉴 (1995).实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社。

龚韶华 (2005).从英汉造句特点看复杂长句的翻译[J].伦贝尔学院学报(4)。

郭富强 (2004).英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社。

林相周 (1998).英语理解与翻译[M].上海:上海外语教育出版社。

孙万彪 (2000).高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社。

张培基 (1980).英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社。

赵庭弟 (2006).英汉语序对比及翻译[J].通化师范学院学报(1)。

赵伟军 (2002).论英汉长句的译法[J].上海师范大学学报(3)。

周志培 (1995).英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社。

猜你喜欢

英汉翻译原句长句
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
The Impact of Media on Society
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
托福阅读句子简化题解题策略
文化因素对英汉翻译的影响研究
强调结构面面观
单元知识中考链接
长句变短句方法例谈