APP下载

浅谈金融英语翻译基本特点

2014-03-29梁桂霞李立群

大学英语(学术版) 2014年1期
关键词:英语翻译译文语境

梁桂霞 李立群

(北京工商大学,北京 100048)

浅谈金融英语翻译基本特点

梁桂霞 李立群

(北京工商大学,北京 100048)

本文通过对特殊行业、特殊用途的专门英语——金融英语资料的分析和研究,从词汇、句子翻译的技巧和原则等方面归纳总结了金融英语翻译的一些基本特点。

金融英语;翻译特点

一、引言

金融英语是专门用途英语,主要是从事金融职业者在金融业和与金融业相关的领域范围内使用,有很强的专业性和其特殊的使用环境。国外的金融行业要比我国的发达和完善,各种金融衍生产品不断更新推出,意味着全新的金融词汇和术语也随之创造出来,这就要求翻译准确和专业。翻译不仅是将句子的意思正确无误地表达出来,还要将其转化为我们习惯使用的汉语语言结构,以便于读者理解。而金融英语作为特殊行业、特殊用途的专门语言,有其内在的特殊要求,因此,金融英语的翻译具有其独有的特点。

二、金融英语翻译的基本特点

1.准确把握金融英语的专业性

金融英语词汇和术语的翻译特点 金融词汇一般分为两种:金融词汇和普通词汇。在金融英语翻译中存在着大量的专业名词和术语,这就意味着它比一般的英语词汇有着更精确且相对不变的含义,翻译起来也相对固定,要求绝对的对等。对于普通词汇来说,当与其他单词搭配时,在金融语境下就应该从专业的视角进行翻译,例如:outstanding deficit未付清的亏损,在这里outstanding这个词语表示的意思并不是“杰出的、出色的”,而是“未付清的”。又如:open contract,这里的open并不是“公开的、打开”的意思,而是指“无条件契约”。再如:principal,生活中译为“校长”,而在金融材料中译为“本金”,futures则译为“期货”。

专业术语是使用于特定专业领域的词组,它们的词义具有单一性的特质,在翻译的时候就直接按照普遍认同的意思进行直译。例如:letter of credit(信用证)、Standard&Poor’s 500-stock Index (标准普尔500指数)、theworld trading system(世界贸易体系)、European Monetary Union(欧洲货币联盟)、the Euro(欧元区)、credit default swap(信用违约掉期)、foreign exchange rate(外汇汇率)等等。

在词汇中往往也会出现很多的缩略语,如:SDR:special drawing right(特别提款权),同一个缩略语对于不同专业的翻译者来说可能会有不同的意思,如上文的信用违约掉期CDS,也可以看作是central dynamicstore,即中央动态存贮器。又如T/L:time loan or total loss,定期贷款或全损,即同一缩略语在金融领域内也有可能有不同的含义,翻译时一定要准确把握意思。

金融英语句子翻译特点 在准确理解词汇意思后,就要对句子进行翻译,金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长(陈仕彬2002)。金融英语中的句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开(冯长甫2007)。在对此类句子进行翻译时就应当抓住中心词,层层分解,转化为中文的表达方式,尽量准确的体现出原文的意思。可以是顺译、逆译、组合、分句、合句等等。

例1:The index draws on four variables to assess the vulnerability of emergingmarkets to a freeze in capital inflows,the current-account balance,levels of short-term external debt and external-debt payments relative to government reserves,credit growth,and the Chinn-Itomeasure of financial openness.

译文:这项指标是利用四个变量来评估市场兴起到结束的易损性,四个变量包括资金流入,国际收支平衡,与政府储备、信用增长息息相关的短期外债水平和外债的偿还以及金融市场开放程度的Chinn-Ito指数衡量。

这个句子很长,可以先将其拆分为两个大部分,第一个部分:The index...emerging a freeze in;第二个部分:capital inflows...financial openness。 第一个部分是整个句子的主线,翻译时应当先翻译出来,第二部分通过对句子的分析,应当指的就是四个变量,其中又包含着专业的词汇,如capital inflows,描述的是一个指标,不能逐个词语进行翻译,会显得冗长。又如current-account,是指一个国家在对外贸易中的往来账户。再如the Chinn-Itomeasure是一个衡量制度开放程度的指标,都具有极强的专业性,翻译时要精确体现。

在金融业务活动中,往往还采用一些普通的动词词汇来描绘一些交易行为,从而使这些动词产生了某些特殊的意义,久而久之,就成了只有该领域的专业人员才能理解的行话,这些词语的意思往往从普通词汇的意思衍生而来,形象逼真地引申出表达各种交易活动的意思。(尤小清2006)我们对动词的翻译也应当从专业的角度来思考,主要在于平时的积累。如果直接按照普通的意思理解,就很容易造成误译或者完全不通。例如:scalp(倒卖)、churn(倒腾)等。

例2:You look for a reason to go long.

上面这个句子很容易让人摸不着头脑,最关键的是go long应该如何翻译。go是“走”的意思,如果翻译成:你寻找一个原因来长久地走下去,在一篇金融文章中是完全不着边际,因此考虑其另外的含义,可以是“长期头寸”、“长期持有”的意思,或者“买入信号”等,具体的选择是需要根据上下文进行选择的。也就是说在翻译过程中你需要对一些词汇进行理解,然后寻找与之意思相同的中文词语进行翻译。

因此,在金融英语的翻译中,我们首要的目的是要准确传达原文的意思,要做到这一点,必须时时刻刻从专业的角度来解释词语的意思。另外,两种语言的组词方式、句子结构不同,在转换时也可能需要添加一些衔接词,润滑译文,使其显得不那么生硬,掌握基本的翻译方法,适当的添加或者删减词汇也是一种翻译策略。

2.精确把握金融英语语境至关重要

何自然(1997)认为,任何一种语言都是在特定的语境中使用并得以传达的。社交语境直接影响交际双方对话语的理解和表达,如果他们对社交语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,交际也就能取得成功。译者在翻译过程中,要熟悉社交语境,充分发挥社交语境的解释和筛选功能,全面了解语境提供的方方面面的信息,并借此进行推理、总结、理解,将笼统的意义解释为具体的意义,越过话语字面的意义解释话语中隐含的含义,同时解释反语,排除话语的歧义,对不符合逻辑的话语做出合乎逻辑的说明解释。

例3:You are left scratching your head.

没有语境提供一定的信息,译者对这句话可以有多种理解,例如:头皮痒,挠你的头皮了,或者:遇到不懂的问题,挠挠头皮表示不解,又或者遇到很紧急的事情,挠头皮表示着急等等。现将上下文补充出来:You see a bearish divergence on the MACD oscillator,so you form an opinion that uptrend is ending and,now,you look to get out of your long position right away,so you use a trailing stop and exit themarket—only to find prices reverse and go higher,the MACD oscillator turn bullish and you are left scratching your head.(译文:你看到MACD振荡指标下跌性的背离,所以你认为上涨趋势要结束了,现在,你希望能够立即卖出,所以你拉低价格卖出逃离市场——却只发现价格逆转并且不断攀高,MACD振荡指标也走强,只剩你自己懊恼不已了)。理解了这句话的语境,就能对该句话进行正确的理解翻译,所以在文章中,该句话所表达的意思其实是着急、懊恼的情感。

3.翻译金融英语务必遵循关联原则

根据刘彤(2011),关联翻译观的基本论点是,要达到翻译的成功,关键在于创造一种最佳关联性的期望,即听者希望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果,即听者不用花不必要的努力便可从中得出足够的语境效果。关联原则要求译文必须符合读者的期待,要为其提供充足完善的语境信息,不让读者花费不必要的努力去理解译文的某些内容。例如:swap,不能翻译为“交换”,而应翻译成“掉期”,翻译出来的汉语要符合读者的使用习惯。又如:honor,不能翻译成“荣誉”,而应翻译成“信誉、信用”。

例4:With Republicans in Congress and Barack Obama unable to agree on how to fund the government or raise the Treasury’s statutory debt ceiling,the risk of a government shutdown loomed large in theminds of Fed officials.译文:由于国会的共和党议员与巴拉克·奥巴马无法就如何资助政府或提高国债的法定债务上限达成一致,政府关门的庞大阴影在联邦官员的脑海挥之不去。

此句中的“debt ceiling”不是债务天花板的意思,而意为“债务上限”,“treasury”意为“国库券”或“国债”。这些形象化的词组应该符合读者对中文文本的期望,读起来才有专业金融文本的意味。

三、结束语

随着金融事业的不断发展,金融创新产品的日新月异,我国与国际金融市场逐渐同步,金融英语的使用越来越多,对金融英语翻译的要求也会越来越高。这就要求译者自身要有一定程度的金融行业背景,同时对语言具有较大的掌控能力,扎实了解各种翻译技巧和策略,多积累新鲜和热点词汇,及时了解最新的金融资讯和动向,才能准确且专业地翻译出读者所期待的金融译文,切实提高自身翻译的水准,为我国金融行业的蓬勃发展,做出自己的贡献。

陈仕彬(2002).金融翻译技法 [M].北京:中国对外翻译出版公司。

冯长甫(2007).金融英语翻译探讨[J].上海翻译(3)。

何自然(1997).语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社。

刘彤(2011).金融英语翻译中的关联原则[J].吉林广播电视大学学报(1)。

尤小清(2006).国际金融英语词汇的特点及翻译[J].科技英语学习(7)。

2014-02-26

梁桂霞(1966-),女,汉族,河南南阳人,北京工商大学教师,留美硕士,研究方向为大学英语公共英语、商务英语的教学与翻译研究。

本文为北京工商大学2013年“大学生科学研究与创业行动计划”创新训练项目 “在我校大力开展商务英语课程对提升我校学生英语学习兴趣和应用能力的需求和可行性的探索及实践研究”(项目编号:SJ201302084)成果之一。

猜你喜欢

英语翻译译文语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
主题语境八:语言学习(1)
I Like Thinking
跟踪导练(三)2