法律术语的英译问题探究
——以《中华人民共和国公司法》为例
2014-03-28金晓燕
金晓燕
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
法律术语的英译问题探究
——以《中华人民共和国公司法》为例
金晓燕
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。
《公司法》;法律术语;英译
近几年来,我国从国家到地方对现有的各种法律法规等正式法律文件逐步进行系统化的汉译英工程,无论是全国人大法工委、国务院法制办还是各地方政府法制机构都在这方面作出了巨大努力,目前市场上出现了大量的英译版中国法律法规,无论对外国人了解中国法律还是中国人学习法律英语、向国外推广中国法律,都起到了积极的作用。但由于法律英语具有专业性特征,译者水平参差不齐,因此目前不少法律法规的英译本中仍存在不少翻译问题。对此,笔者已通过《法律术语的英译问题探究——以〈中华人民共和国刑事诉讼法〉为例》《法律术语的英译问题探究——以〈中华人民共和国民事诉讼法〉为例》《〈民事诉讼法〉中关于“费/金”的几个术语的英译》等文进行了研究。为更全面地发现问题,文章以另外一部适用较广且影响深远的法律——《中国人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)为例,以法律出版社2007年出版的英译版为研究对象,探讨其中存在的一些法律术语翻译问题。
一、法律术语的英译问题分析
纵观《公司法》中法律术语的英译问题,主要集中在两大类,一为误译,二为译名不一致。
(一)误译
术语翻译的具体标准,跟所有翻译一样,首先要考虑的是准确性,法律术语的翻译亦是如此。法律术语是具有法律概念的特殊词汇,在各国法律领域都存在,由于两大法系既存在相同相似的法律概念,又存在不对等或空缺的法律概念,在翻译法律术语时,为确保翻译的准确性,首先要找到对等的法律术语,不存在对等术语时,再按照翻译的一般原则进行创造性翻译。经过研究,笔者发现《公司法》英译本中存在数处误译现象,一是误用术语,二是生造术语,违背了翻译的准确性原则。
1.误用术语
误用术语是指在对法律术语进行翻译时,译入语的确是法律英语术语,但其语义与汉语术语不对等,例如:
(1)第七条公司营业执照应当载明……法定代表人姓名等事项。
Article 7In the business license of a company shall clearly be stated such items as…the name of the legal representative of the company.
“Legal representative”是英语法律术语,《布莱克词典》①将其定义为a person who manages the legal affairs of another because of incapacity ordeath,such as the executor of an estate,即因一方无民事行为能力、限制民事行为能力或死亡而代理其处理法律事务的人,如遗产的执行人。该术语与汉语的“法定代理人”近似对等,在《中华人民共和国刑事诉讼法》第14、28、75条和《中华人民共和国行政诉讼法》第28、29条中都将其作为“法定代理人”的对应术语。
依照《民法通则》第38条,“法定代表人”是指依照法律或者法人组织章程规定,代表法人行使职权的负责人,比如工厂的厂长、公司的董事长等,该术语显然不同于legal representative的概念,是误译。在法律英语中虽没有与中文“法定代表人”完全对等的术语,但accredited representative(a person with designated authority to act on behalf of another person,group,or organization,usu.by being granted that authority by law or by the rules of the group or organization)已接近其义,为表达出“代表法人”和“负责人”的概念,可将“法定代表人”译为accredited representative of a legal person who is in charge there of,虽然该译文牺牲了简洁性和可读性,但诚如姜望琪②所说,“准确性是第一位的,可读性、透明性不能以牺牲准确性为代价”。
(2)第五十一条有限责任公司,股东人数较少和规模较小的,可以设一名执行董事,不设立董事会。执行董事可以兼任公司经理。
Article 51Where a company with limited liability has a relatively small number of shareholders and is relatively samll in scale,it may have an executive director instead of a board of directors.The executive director may concurrently serve as the manager of the company.
“Executive director”指a salaried employee who serves as an organization's chief administrative and operating officer and heads its professional staff,从该定义看出,此术语中的director一词与“董事”无关,而是“主管”(one who manages,guides or orders;a chief administrator)之义。根据本条可以看出,作为法律术语的“执行董事”是类似于董事会一样的机构名称,但本身是由人所担任,其身份为董事。对于目标语读者来说,executive director是法律术语,但其概念不同于中文术语“执行董事”,用该短语来译这一中国法律特有的术语显然会引起误解。事实上,根据条文内容,“执行董事”一词并不包括“执行”这一概念,而是意指“唯一的”董事,笔者认为可以将其译为“sole director”,既可避免“executive director”的误导作用,又真正体现了“执行董事”作为股东人数较少且规模较小的有限责任公司中“唯一的”一名董事这一内涵。
(3)第一百四十三条公司不得接受本公司的股票作为质押权的标的。
Article 143A company shall not accept its own shares as the subject matter of a mortgage.
Mortgage一词很多人都不陌生,包括很多字典都将其作为“抵押(权)”这一法律术语的英译,但这一英译是否准确呢?根据《布莱克词典》,Mortgage的定义为a conveyance of title to property that is given as security for the payment of a debt or the performance of a duty and that will become void upon payment or performance according to the stipulated terms,即为担保债务的偿付或义务的履行而转移财产所有权,在(行为人)依约偿付债务或履行义务后财产所有权的转移归于无效。关于担保方式,我国的《担保法》规定了保证、抵押、质押、留置和定金这五种方式。其中,“抵押”是指债务人或者第三人不转移财产的占有,将该财产作为债权的担保,债务人不履行债务时,债权人有权依照法律规定以该财产折价或者以拍卖、变卖该财产的价款优先受偿;“质押”是指债务人或第三人将其动产或者权利凭证移交债权人占有,将该动产或权利作为债权的担保,当债务人不履行债务时,债权人有权以该动产或权利折价或者以拍卖、变卖该动产或权利的价款优先受偿。从上述几个定义来看,虽然都是担保债务履行的方式,“mortgage”与中文的“抵押”和“质押”都不同,“mortgage”强调转移所有权,而“抵押”和“质押”都不转移所有权,只是前者不转移占有,后者转移占有。因此,“mortgage”既不是“抵押”,也不是“质押”,而是英美法中特有的一种担保方式。
事实上,汉语的“质押”在英语中有对等词,即pledge,定义为a bailment or other deposit ofpersonal property to a creditor as security for a debt or obligation;by a pledge the pledgor retains the general title in himself,and parts with the possession for a special purpose(将动产作为债务或义务履行的担保而置于债权人处;通过质押的方式,质押人保留财产的所有权,但为特定目的转移财产的占有)。
(4)第九条有限责任公司变更为股份有限公司的,……,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。
Article 9Where a company with limited liability is changed into a company limited by shares,…,the rights of credit and the debts of the company prior to the change shall be inherited by the company after the change.
“Inherit”作为法律术语有两个概念:1.依据无遗嘱继承法规定在被继承人死后从被继承人处继承财产(to receive(property)from an ancestor under the laws of intestate succession upon the ancestor's death);2.按照遗嘱继承动产或不动产(to receive(property)as a bequest or devise,就是说,“inherit”是针对自然人遗产的继承,而本条中所及的“承继”是为法人之间的继承,对应术语应为“succeed”,其名词“succession”的定义为the right by which one group,in replacing another group,acquires all the goods,movables,and other chattels of a corporation),即某组织在取代另一组织时获得后者所有商品、动产和其他公司财产的权利。
(5)第一百七十三条……一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散。两个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。
Article 173…When a company has another company amalgamated with it,it is merger by amalgamation,and the amalgamated company shall be dissolved.When two or more companies merge to establish a new company,it is merger for new establishment,and all parties being merged shall be dissolved.
“吸收合并”和“新设合并”作为公司合并的两种方式,在法律英语中各有对应的译文,前者为“corporate merger”(the absorption of one corporation that ceases to exist into another that retains its own name and identity and acquires the assets and liabilities of the former),后者为“consolidation”(the unification of two or more corporations or other organizations by dissolving the existing ones and creating a single new corporation or organization)。“Amalgamation”(the act of combining or uniting; consolidation)也可指新设合并,但其意义范围比consolidation更宽泛些。本条将“吸收合并”译为“amalgamation”,纯属误译,而将“新设合并”译为“merger for new establishment”,应该是在未找到对等词的基础上进行的逐字翻译,属于生造术语(因论述方便起见,置于本条与“吸收合并”一同进行分析)。
2.生造术语
生造术语是指译者未能找到法律英语中存在的对应术语,根据一般的英语使用规则对术语进行翻译,产生了中国式英语,无法使英语受众准确理解原文的意思。例如:
(6)第十八条公司工会代表职工就职工的劳动报酬……等事项依法与公司签订集体合同。
Article 6The trade union of a company shall represent the staff and workers to sign with the company collective contracts on such items as the payment for work done…according to law.
关于“劳动报酬”法律没有明确的定义,但在《劳动法》《劳动合同法》等多部法律中均将其与“工资”作为同义词使用,而根据《工资支付暂行规定》第三条规定,工资是指用人单位依据劳动合同的规定,以各种形式支付给劳动者的工资报酬,包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、加班加点工资以及特殊情况下支付的工资,这一概念基本与英语中的wages这一术语对等,后者定义为payment for labor or services,usu.based on time worked or quantity produced;specific,compensation of an employee based on time worked or output of production.Wages include every form of remuneration payable for a given period to an individual for personal services,including salaries,commissions,vacation pay,bonuses,and the reasonablevalue of board,lodging,payments in kind,tips,and any similar advantage received from the employer.An employer usu.must withhold income taxes from wage,即因劳动者提供的劳动或服务而支付给劳动者的计时或计件报酬,包括特定时间内向提供劳务的个人支付的各种形式的报酬,具体包括工资、佣金、假期收入、奖金、合理的食宿费、实物工资、小费及其他用人单位支付的类似补助,用人单位通常需为员工代缴个人所得税。原译将“劳动报酬”译为payment for work done,显然并未真正理解劳动报酬的涵义,仅仅基于字面理解而对其作了逐字翻译,而该生造出的短语并不能完全解释“劳动报酬”的内涵,即基于劳资关系支付的报酬,比如支付给临时搬运工的报酬也可以叫payment for work done,但雇主与搬运工之间仅为雇佣关系,而非劳资关系,所涉报酬因此不能成为法律意义上的“劳动报酬”。
(7)第二百一十七条控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的股东;出资额或者持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或者持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的股东。
Article 217A proprietary shareholder means a shareholder whose capital contribution accounts for more than 50 percent of the total capital of a company with limited liability or the amount of the shares who holds accounts for more than 50 percent of the total amount of the shares of a compnay limited by shares;and a shareholder,although the amount of his capital contribution or the proportion of the shares he holds is less than 50 percent,whose voting rights enjoyed on the basis of the amount of capital contribution made or the number of shares held are enough to have a vital bearing on the resolutions of a shareholders assembly or a shareholders general assembly.
“控股股东”的近似对等词为controlling shareholder,定义为a shareholder who can influence the corporation's activities because the shareholder either owns a majority of outstanding shares or owns a smaller percentage but a significant number of the remaining shares are widely distributed among many others,指持有50%以上公司发行股份或所持股份虽不足50%,但因股东人数众多,其所持股份相对较多而足以影响公司活动的股东。英美公司法上并没有有限责任公司的概念,因此controlling shareholder并不涉及有限责任公司以出资额比例来确定的控股方式,但该术语已足够使目的语读者理解“控股股东”的概念,可将其作为英译文。
反观原译文“proprietary shareholder”,该短语在法律英语中并不存在,而从字面上理解,“proprietary”在《牛津高阶英汉双解词典》中的释义包括:(1)独家制造或销售的,专利的,如proprietary medicines专卖药品,proprietary brands专利商标; (2)所有的,所有权的,如proprietary rights所有权。无论哪个释义,“proprietary shareholder”都不能体现“控股股东”的概念。
(8)第一百三十五条公司……公开发行新股时,必须……制作认股书。
Article 135When a company publicly issues new shares…,it shall…prepare subscription application forms.
根据本条规定,“认股书”是认股人对股份有限公司发行的新股进行认购的书面形式,根据《合同法》的规定,该书面认购协议构成对公司发行新股要约的承诺,因此认股书实为“合同”,认股人与公司处于平等的法律地位,其功能对等词是stock subscription,定义为a written contract to purchase newly issued shares of stock。原译中译者显然并不了解“认股书”的合同本质,错误地认为认股需向公司书面申请,基于这样的字面理解而造出了短语认购申请书。
(9)第十条公司以其主要办事机构所在地为住所。
Article 10The domicile of a company shall be the place where its main administrative org anization is located.
根据本条规定,“主要办事机构所在地”是确定公司住所的标准,这是专门的法律术语,对应的译文为principal place of business(该术语在国内多被误译为“主要经营场所”),根据《布莱克词典》,其定义为:the place of a corporation's chief executive offices,which is typically viewed as the“nerve center”。在Hertz Corp.诉Friend一案的判决书中,美国最高法院也指出,“principal place of business”这一术语指的是公司高层管理人员对公司经营活动进行管理、运营和协调的场所。原译对该术语进行了逐字翻译,该生造的短语一是较为冗长,二是不能准确表意,其中的“administrative organization”并非固定的短语,鉴于“administrative”和“organization”两词都意义宽泛,两者的组合意义不明,亦无法表达“办事机构”的概念。
(二)译名不一致
法律术语是法律领域中专业概念的语言指称,法律概念的唯一性决定了法律术语语义的单义性,强调一词一义,即使存在多义性,在同一法律语篇中,除非具有不可替代性,也应尽量使同一术语表达同一概念,不同概念用不同术语进行表达,这是法律语言准确性和严谨性的要求③。《公司法》英译本中存在以下译名不一致的地方:
(10)第七条公司营业执照应当载明公司的名称……
Article 7In the business license of a company shall be clearly stated the name,…of the company.
(11)第二十五条有限责任公司章程应当载明下列事项:……;股东的姓名或名称;……
Article 25The articles of association of a company with limited liability shall specify the following items:…;the names or titles of the shareholders;…
同为“名称”,在第七条中被译为“name”,在第二十五条中被译为“title”,不一致。“name”定义为a word or phrase identifying or designating a person or thing and distinguishing that person or thing from others,即(人的)姓名或(事物的)名称,因此公司的“名称”可以译为“name”,而“title”作为法律术语并无名称的意义,作为普通用语,根据《牛津词典》,定义为name of a book,poem,picture,etc,指书、诗歌、图画等的名称、题目、标题,显然与法条中的“名称”不同。第二十五条的原译显然并不真正理解“name”的概念,为了遵从原文而将“姓名”译为“name”,为体现区别,又将“名称”译为“title”。事实上,因为股东可以是自然人,也可以是法人或非法人组织,按照法律语言的严谨性,第二十五条才会列明“股东的姓名或名称”,而对应的英文只需用“name”即可准确表达原意。原译译名不一致,一“语”多“名”,会严重影响目的语读者对法律概念的理解④。
二、法律术语英译问题的解决方法
根据现有的研究可以看出,我国法律法规英译本的整体质量还是可以的,但存在不少明显的问题也是客观事实,这就为法律人士、学者提出了一个课题:如何才能更好地解决法律术语翻译中存在的问题以提高法律翻译的质量?对此,笔者曾提出几点建议,如努力提高译者的翻译水平,具体包括:提高中英文语言驾驭能力;熟悉中国法律,了解英美法系的法律文化以及基本的法律常识;不断扩大英汉两种语言法律术语的储备⑤;端正译员的态度,提高译员的法律素养⑥;以培养法律翻译的专门人才为着眼点来着手解决法律术语的翻译问题⑦等。在此不再赘述。
《公司法》中出现的法律术语英译问题,最核心的问题还是译者的态度问题。即使是高水平的译者,如果态度不严谨,其译文质量也没有保证。比如上文分析的几个术语,“质押权”“承继”“新设合并”“吸收合并”“劳动报酬”“控股股东”“认股书”“主要办事机构所在地”等在法律英语中都有对应的术语,花点功夫去找就能找到,而原译的错误体现出译者根本没有认真去找对等词,而是不加甄别、拿来就用,找不到的就自己随便造一个;像“法定代表人”“执行董事”这样法律英语中没有对等词的术语,对其也不认真琢磨,而是拿似是而非的术语来翻译,导致明显的错误。术语翻译不正确,将导致整篇翻译的失败⑧,可见虽为小小的术语翻译,法律术语翻译的质量将直接决定整个法律语篇翻译的质量,对此,唯有译者端正态度,以严复“一名之立,旬月踟躇”的精神为指导,真正用心去翻译,才能最大程度地避免不该有的错误,提高法律翻译的质量。
三、结语
文章以法律出版社正式出版的《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中存在的几个典型的法律术语英译问题,包括误译和译名不一致等,结合笔者之前做过的相关研究,在总结之前提出的一些解决法律术语翻译问题的建议基础上,提出解决之道关键在于译者需端正态度。古希腊思想家亚里士多德认为,制定好的法律并严格实施这种法律是法治的两个主要条件⑨。目前中国正致力于建设法治大国,在努力制定好的法律并严格实施的基础上,将现有法律法规系统英译正是对外推广我国法律的有效途径。经过翻译这个过程,好的中文法律能否成为好的英译版的法律,译者是关键,而在具有相应水准的基础上,译者的态度将直接决定翻译的质量。借用姜望琪的一句话:今日翻译界同仁,如果对术语翻译都采取严复那样的认真态度,每个术语都能多花点功夫斟酌,那么问题就不会那么多⑩。
注释:
①如无特殊说明,本文英文定义皆来自Black's Law Dictionary,9th edition,West Publishing Co,2009。
②姜望琪:《再论术语翻译的标准》,《上海翻译》,2010年第2期,第65页。
③⑥金晓燕:《法律术语的英译问题探究:以〈中华人民共和国民事诉讼法〉为例》,《常州工学院学报(社科版)》,2013年第2期,第69页,第77页。
④黄燕红:《法律术语翻译的关联理论视角》,《广东外语外贸大学学报》,2008年第4期,第74页。
⑤金晓燕:《法律术语的英译问题探究:以〈中华人民共和国刑事诉讼法〉为例》,《常州工学院学报(社科版)》,2012年第6期,第61页。
⑦金晓燕:《〈民事诉讼法〉中关于“费/金”的几个术语的英译》,《常州工学院学报(社科版)》,2013年第4期,第77页。
⑧⑩姜望琪:《论术语翻译的标准》,《上海翻译》,2005年第1期,第80页,第80页。
⑨舒国滢:《法理学导论》,北京大学出版社,2006年,第101页。
责任编辑:赵青
H315.9
A
1673-0887(2014)06-0065-05
10.3969/j.issn.1673-0887.2014.06.015
2014-09-04
金晓燕(1977—),女,讲师。