常州籍翻译家方重翻译思想探析
2014-03-28王丽媛
王丽媛
(江苏理工学院外国语学院,江苏常州213002)
常州籍翻译家方重翻译思想探析
王丽媛
(江苏理工学院外国语学院,江苏常州213002)
方重作为20世纪翻译领域中具有国际影响力的学者,在文学作品翻译方面有其独到的见解。方重翻译思想主要涉及四个方面:文学翻译应与研究相结合;诗歌翻译主“意译”和“意美”;实现译者的“心灵翻译”;重“朗诵”之于文学翻译的作用。方重翻译思想对翻译实践,尤其是文学作品翻译实践具有较强的指导意义,为文学作品翻译提供了既忠实于原著又切合具体实际的思路、方法和途径。
方重;翻译思想;文学研究;意译;朗诵
方重①(1902—1991),字芦浪,江苏常州人,是我国著名的翻译家、文学家、外语教育家、中古英语专家、比较文学学者。方重通晓希腊文、德文、法文、古英文、中古英文、古法文、俄文等,是20世纪翻译领域和文学研究领域中一位具有国际影响力的学者。他早年从清华大学毕业后赴美留学,先入斯坦福大学攻读英国中世纪文学,同时研究中国文化对英国的影响,后又进加州大学,继续攻读钻研。他的博士论文《十八世纪的英国文学与中国》(China in Eighteenth Century English Literature)通过研究18世纪的英国文学,探索中西方两种文化的碰撞与交流。方重学贯中外,深知翻译在中西方文化交流中的重要作用。上世纪30年代后期,方重开始中西方文学作品的翻译实践,历经40余载,完成了《乔叟文集》(1962)的翻译、莎士比亚经典力作的翻译以及《莎士比亚全集》(1978)汉译本的增补和校译;另外,还倾注大量心血向西方译介陶渊明诗,完成了《陶渊明诗文选译》(1984)。方重在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验,形成了自己的翻译理念和翻译思想。近些年来,国内掀起了研究方重的热潮,既有对方重学术成就的述评,又有对其译著的研究,还有对方重为人治学的追忆以及对其外语教育思想的研究等。但是,目前学界对方重翻译理念知之甚少,其翻译思想亟待梳理、研究和挖掘。文章在研读方重译作的基础上,对其翻译作品进行分析比较,初步概括、提炼出其翻译思想的基本内涵。
一、文学翻译与研究相结合
方重在长期的翻译实践中认识到文学翻译与文学研究的密切关系。方重认为,文学研究是文学翻译的基础,文学翻译应促进文学研究的发展。
首先,文学翻译应以研究为基础。方重认为,译者在动手翻译文学作品前必须对原作家、原作品作比较深入的研究。研究作者的经历、文学观念、写作风格、时代背景和当时的文学倾向,为理解作品提供历史的眼光和证据,弥补译者与作者的时空差距,为译者解读作品中的难点提供可能性,以期准确传神地译出作品。以译诗为例,要忠实地译出原诗的意境,就要了解作者,了解他的思想、情感,以及其具体成因。只有深知其人,才能真懂其诗。在陶诗翻译前,方重查阅了大量关于这位伟大诗人的书籍,对有的陶诗译者(如英国诗人ArthurWaley等)将陶渊明视为“隐士”提出异议。方重认为,陶渊明的归田与华兹华绥的湖区生活截然不同。陶渊明在政治上原有一番抱负,因憎恨官场的恶劣风气才辞官退隐。另一方面,他确实热爱田园生活,常与村夫野老交往,一起“把酒话桑麻”。因此,应将陶渊明与那些离群索居的隐士相区别。只有把握住这一点,才能在翻译中用准确的语句表现出这位诗人的“超脱”情志[1]220。
上海外国语大学査明建教授认为,方重的译文之所以能够真正抓住陶诗的灵魂,译得境界全出,一方面与其精益求精,40年磨一剑,不断修改,以臻完美的翻译态度有关;另一方面与其研究型翻译理念有关。凡其所译,必先研究,因此,方重的译本既是文学性强、与原著了无隔阂的文学译本,也是学术研究译本[2]151。方重以研究为基础的文学翻译理念对后来的陶诗译者产生了深远的影响。谭时霖的《陶渊明诗文英译》(1992)、汪榕培的《陶渊明集》(2003)等,都是在反复研读原著的基础上,认真考证,潜心领会诗人的理想、品格、风范和情操,悉心体验诗人的心灵修养,深入了解诗人的时代背景,知人论世,然后才得以在陶渊明诗文英译的天地里驰骋[3]。
其次,文学翻译应推动、促进文学研究,译者应运用文艺理论对作品的内容和形式进行深层次解读。译者应具有思辨能力,要有创见,甚至要力排众议,提出新的理念,推动文学研究的发展。方重不仅译介乔叟作品,还对乔叟作品作了细致的研究,是国内著名的乔叟研究专家。方重编订并翻译出版的第一部《乔叟文集》(中文版)通常被视作一个译本,但其所蕴含的学术含量,则非一部译作可比。通常的译本,是基于一本明确的外文底本,由译者按部就班地译出;而《乔叟文集》的英文底本源自多处,《乔叟文集》集编辑、考证、论述、研究和翻译之大成,汇聚了方重多年的研究所得。通篇在结构上化繁为简,按乔叟创作时间将作品依次排列。“译者序”洋洋15 000余字,旁征博引,纵横捭阖,其研究成果清晰地显现其中。方重提出“乔叟创作生涯早、中、晚三个时期”的划分法,认为乔叟诗歌创作的独特的艺术性初露于其创作生涯的“早期”,张扬于“中期”,成熟于“晚期”。这一成果拓展了乔叟研究范畴,为乔叟研究注入了新的学术内涵。可见,在文学作品翻译实践中,方重不只是对原作者、创作背景等作基础性研究,更是基于某种文艺理论展开学术研究。
二、诗歌翻译主“意译”和“意美”
直译和意译是翻译理论上的重要课题,也是翻译实践中的一个基本问题。直译强调忠实原著,采用较低层次的翻译单位(词或词以下的翻译单位),要求依原文字面翻译;意译则强调译语通顺,采用较高层次的翻译单位(词语、句子和句子以上的翻译单位),要求准确传递原文的意义内容和话语风格,但不必过分注重细节,不计较词的对应,尽量做到遵守译语规范,使译文自然流畅。有研究者认为,翻译方法的选择主要取决于3个因素:翻译的目的、读者的性质以及语篇的类型[4]。诗歌在语篇上具有特殊性,诗歌饱含思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,节奏鲜明,音韵和谐,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美[5]。诗歌的语篇特点决定了译诗应以意译为主。
方重在上世纪40年代开始翻译陶诗,主张诗歌翻译应意译,并付诸实践。方重译陶,力求精准。为了准确传递诗人的思想、情感、意志,方重更多地采用意译,在句式、修辞手法上对诗文作灵活处理。在翻译名词和文化负载词时,方重也倾向于采用意译,以便更好地向西方世界传播中国文化。
许渊冲认为,方重的陶译是“意译很好的范作”[6]。笔者试通过举例对其进行比较、分析。
方重在翻译Back to Gardens and Fields(《归园田居(其一)》)时,对句序作了调整,而汪榕培、谭时霖、杨宪益等人的译文则未作此处理。
例1:开荒南野际,
守拙归园田。Back to my land I cling to solitude,To till the soil in the open south country.(方译[7]40)
So I reclaim the land in southern fields
To suitmy bent for reaping farm land yields.(汪译[8]52)
Down south Iplough up the wastes,
Happy to bemy humble self.(谭译[9])
So Ihave returned to till this southern w ild,
To a simple life inmy own fields and garden.(杨译[10]53)
例1中,方重先译“守拙归园田”,后译“开荒南野际”,旨在更好地传达诗文的意义内容,使译文更符合逻辑,便于目的语读者理解。原句意为:“到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。”[11]按照通常的思维习惯,应先“归田园”,再“开荒南野”。陶渊明之所以将顺序颠倒,笔者认为,主要原因是考虑音韵效果。《归园田居(其一)》全诗共10句,句末最后一个字分别是“山”“年”“渊”“田”“间”“前”“烟”“巅”“闲”“然”,全诗以an为韵,若写成“守拙归园田,开荒南野际”便不再押韵。另一方面,“开荒南野际”在句首,整句诗更为响亮、大气,因为“开”和“荒”中都有a,a是开元音。该诗中其他诸如“少无适俗韵,性本爱丘山”“暧暧远人村,依依墟里烟”等诗句,也是含有a音的“少”“暧”两句在前。在翻译成英文时,传达意义无疑是首要的,一些音韵效果有时不得不改变,甚至舍弃。由于先“归田园”再“开荒南野”更符合逻辑,方重在翻译时对句序作了调整,使其更符合目的语读者的思维习惯,便于其理解、接受陶诗。对句序的调整表明,方重不仅深刻理解陶诗而且有强烈的读者意识。事实上,语序调整是意译中常用的一种处理方式。例1中,汪译、谭译、杨译都采用“直译”,按原诗语序翻译,即先译“开荒南野际”,后译“守拙归园田”。尽管忠于原诗,但既未能像原诗那样达到应有的音韵效果,又不甚符合逻辑顺序,所以不如方译准确。这是方重采用意译方式翻译陶渊明诗歌的一个典型范例。
另外,方重在翻译文化负载词时也主张意译。下面以My Cot in the West(《和刘柴桑》)为例进行分析。
例2:谷风转凄薄,
春醪解饥劬。
弱女虽非男,
慰情良胜无。
When the eastw ind turns chilly and keen,
Iwarm myself w ith the spring w ine.
The drink,though mild like a little girl,
Does help to com fortme in my solitude.(方译[7]72)
As the eastern w ind is blow ing cold and hard,
Idrink tasty spring liquor in the yard.
Although your dainty daughter is not a boy,
She also gives you much relief and joy.(汪译[8]87)
例2中的“弱女”是指中国古代的一种酒。在中国南方,女孩长到一定年龄,家人就要为其酿酒,等女孩结婚时用这酒招待宾客,这种酒称为“女酒”(girl w ine),是一种温和型的酒(mild w ine)。因此,方重将“弱女”译成“the drink,though m ild like a little girl”,较好地保留了“弱女”的原义。这里,“the drink”是“Does help to com fortme in my solitude”的主语,强调这酒有助于慰藉心灵。原诗的意思即“躬耕田野,东风寒冷,薄酒一杯可以解除饥饿疲劳,虽说浊酒不如佳酿,但用以调节情趣却是有胜过无的”[12]。可以说,方重采用意译,既准确传递了原诗的意义,又译出了“弱女”的文化内涵,取得了较好的翻译效果。而汪译采用直译,按原诗字面翻译,将“弱女虽非男”译成“A lthough your dainty daughter is not a boy”,“your dainty daughter”成了“also gives you much relief and joy”的主语,意思是“女孩虽非男孩,但也给人慰藉”。而前一句诗“谷风转凄薄,春醪解饥劬”,“醪”表示“浊酒”,整个语境跟“酒”有关,与“女孩”“男孩”无甚关联。可见,汪译既未能准确把握、传递原诗的意思,又未能体现“弱女”的文化内涵[13],不如方译准确达意。
许渊冲的诗歌翻译“三美论”受到学界普遍的认可。方重重视诗歌翻译的“意美”“音美”“形美”。对他而言,三美之中,“意美”最重要,“音美”次之,“形美”更次之。翻译是美的再创造,神似胜于形似,译者应努力做到三美齐备。当三者不能兼顾时,应以“意美”为主。诸多例子表明,方重为更好地实现“意美”,对“音美”和“形美”作了适当调整。下文以A M iscellany(《杂诗(其八)》)为例进行分析。
例3:人皆尽获宜,a
拙生失其方。b
理也可奈何,c
且为陶一觞。b
The rest of the world seems a
To be thriving well,b
But poorme,I founder c
On the foggy sea.d
One never can tell;b
Only I know—e
The cup pleasesme.(方译[7]80)d
A las!What pain it is that of allmankind,a
Who constantly strive to gain their heart's desire,b
This foolish scholar should so fail in his!c
Butwhat's to be done?That is the way things are,d
So let me drink a single cup and be happy.(杨译[10]59)e
例3中,原诗意为“众人皆有适宜的生存方法,我却独失生存之方。天意如此无可奈何,姑且为快乐而干杯”[14]。方译较准确地传递了原文的语言信息和思想情感,再现了原诗的意境,达到了“意美”的要求。杨译将“拙生失其方”处理为“This foolish scholar should so fail in his!”,译文较原文直白,情感较原文强烈,但未能将诗人失意、迷茫、惆怅的心情准确地表现出来,在实现“意美”上略显欠缺。而方译“But poor me,I founder On the foggy sea”采用隐喻修辞手法慨叹诗人的命运和生存状态,“founder”形象地表现了诗人的失意和挫败感;而“On the foggy sea”写出了诗人的迷茫与惆怅。另外,方译在实现“意美”的前提和基础上,对“音美”“形美”作了调整,旨在尽可能保留原诗风格。方译采用自由诗(free verse)、跨行句(run-on line)的形式将原诗处理成八行,同时,对韵律(rhyme scheme)也作了调整,由abcb转变为abcdebed。原诗为五言,两句,结构整齐。方译含两节,每节内部音节数相同(第一节每句11个音节,第二节每句9个音节),结构也相对整齐。例3中,杨译将原诗处理成五行,韵律采用abcde,每行音节数不等(各行音节数分别为:11、11、10、11、12)。显然,杨译在“音美”和“形美”上不如方译处理得恰当。事实上,诗歌翻译时,尽管“意美”至关重要,但“音美”“形美”的处理对于重现原诗风格、塑造原诗意境也起着举足轻重的作用。
信息化时代的到来,要求银行能够积极应用信息化技术来构建自身的业务服务平台,来给群众提供更加优质的金融服务。通过综合性的系统服务可以让银行的工作效率得到有效的提升,促使银行收益增加,在我国的各大银行中也都得到了非常广泛的应用。借助于计算机信息管理技术所构建的全方位业务服务平台,其可以实现客户信息的分类整理,对于银行中的各项资源也能够起到良好的整合效果,这样一方面能够实现银行管理资源的最优化配置,另一方面还能够促使业务的客户服务质量得到显著的提高。可以说计算机信息技术对于银行的持续发展有着非常重要的意义,也就要求各银行能够加强对该自身信息化管理系统的建设力度,借此来提升自身的核心竞争能力。
三、实现译者的心灵翻译
方重认为,文学翻译是艺术的再创造,译者除了要具备驾驭语言的能力外,还要提高自身修养,力求对原作家和原作品负责。好的诗人或小说家,其修养一定不凡。要译好其作品就应努力使自己具备诗人或小说家所具有的理想、情感、意境。他说,翻译乔叟作品时就要注意乔叟作为诗人在文学、哲学、宗教等方面的修养。只有这样,才能捕捉诗的灵魂,步入诗人创造的意境中,用另一种文字再创造那一意境[1]220。
方重还认为,“一个诗译者的正确使命是应该向诗人学习,要虚心领会其理想、品格、风貌、情操。要真正译出一篇诗来,不能不懂得诗人的心灵修养。……一位伟大的诗人就是一位伟大的‘诗国’的创造者。凡是世人推崇的这种‘创造者’,无不经受过精神上和生活上的大磨练,并有不朽的表达才能。他们所看到的天地是广阔无垠的。他为人类开拓了丰富多彩的文艺园地,能做我们精神境界的引路人”[15]。《无咎诗三百序》中也说到:“诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也。”[16]诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁。诗人按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象,高度集中地表现社会生活和人类精神世界。因此,文学作品的译者,尤其是诗译者,须不断提高自身心灵修养才能真正展现作品的灵魂。
査明建教授认为,译者的境界可分为三种:文字翻译、文学翻译、心灵翻译。方重的翻译,既是达至化境的文学翻译,也是与原作者心心相印的心灵翻译。方重是乔叟研究专家,研究乔叟及其作品长达60年,翻译乔叟作品历经30年,并根据研究的新发展不断修订译作。方重真正做到了“贴着人物译”,其乔叟译文,人物语言声吻相合,惟妙惟肖[2]151,很好地体现了原作的精髓。
四、重“朗诵”之于文学翻译的作用
朗诵是一种口语交际的重要形式和传情艺术,是朗诵者把文学作品转化为有声语言的再创作、再表达的艺术活动。方重认为,朗诵在诗歌翻译中起着特殊作用,朗诵能助其翻译,“听着听着,英语的句子就会一串串地冒出来”[2]150。方重翻译陶诗时,曾请中文背景的何寅教授朗诵陶诗助其翻译,可见,方重早已将朗诵运用于翻译实践中,并取得了不凡的效果。
研究认为,朗诵能达到言有尽而意无穷的境界,获得鲜活的语感和美感。朗诵本身能诱发和创造种种美感因素:能读出重音,如读出语法重音、逻辑重音和情感重音;能读出语调,如读出平直语调、扬上语调、曲折语调和降抑语调;能读出语速,如读出快速、中速和慢速;能读出感情,如读出喜怒哀乐,读出抑扬顿挫,读出人生百味。朗诵,时疾时徐,时轻时重,时扬时抑,时畅时顿,语感携着美感,美感合着理解。能读出平静、庄严、沉郁、悲痛、缅怀、哀诉、迟钝和老成,能读出热烈、紧张、兴奋、焦急、争辩、机警、突起和急变[17]420。
文学作品的翻译往往需要传递人物的情感,倘若朗诵者用清晰的语言、响亮的声音、优美的体态、引人的动作把原作中所具有的感情向听众恰如其分地表达出来,传达原作品的思想内容,引起听众的共鸣,那么译者便更易捕捉作品的灵魂,使译者获得译文妙笔。事实上,翻译过程中的朗诵(或审美朗读)发轫于审美角度,整体感知于原文与译文的形象美、结构美、音韵美、意蕴美、情感美等,与作品交流共鸣,能培养译者的审美情趣,提升译者的审美素质,提高其翻译能力和水平[17]418。由于诗歌特有的韵律美只有通过朗诵或吟诵才能得以体现,朗诵在诗歌翻译中的作用就显得尤为突出。
另外,朗诵具有口语(语言)特征,以音示义;文学作品译文具有书面语(文字)特征,以形示义。口语和书面语是两种不同的表义形式,它们通过语音这一“中介”产生联系,语音能使语义和字形建立联系,使人获得文字(书面语)能力[18]。心理语言学的实证研究显示,在汉字识别和汉语阅读中,语音有助于语义通达[19-20]。因此,在翻译实践中,声情并茂的朗诵有助于译者对原文意义内容、思想情感、话语风格等的把握,能使译入语尽可能等值地再现源语。
五、结语
文章在文献梳理的基础上对方重翻译思想作了一次探索和挖掘。笔者认为,方重翻译思想可初步概括为四点:文学翻译应与研究相结合;诗歌翻译主“意译”和“意美”;实现译者的“心灵翻译”;重“朗诵”之于文学翻译的作用。方重翻译思想对翻译实践,尤其是文学作品翻译实践具有较强的借鉴作用,有助于提高译者的翻译能力和翻译水平。“心灵翻译”和“朗诵助译”的翻译理念为文学作品翻译提供了新的途径和方法,在一定程度上丰富了翻译理论的内涵,推动了翻译理论的发展。文章是对方重翻译思想的初步探索。方重翻译思想内涵颇丰,笔者将对方重的的翻译作品作进一步研究,深入挖掘、探索其翻译思想,并不断丰富、完善其翻译思想的内涵。
注释:
①方重(1902—1991),字芦浪,江苏常州人。上世纪20年代毕业于美国斯坦福大学,获英语语言文学硕士学位。曾任武汉大学、浙江师大、安徽大学外文系主任,华东师范大学、复旦大学外文系教授。曾应邀赴欧洲讲学。1957年起,历任上海外国语学院(现上海外国语大学)西欧语文系、英文系教授、系主任及外国语言文学研究所所长等职,是上海外国语大学第一位博士生导师,同时任上海外文学会会长,中国外国文学学会理事,中国作家协会上海分会理事,上海翻译家协会理事。其主要作品有:《大学近代英文散文选》(1935)、《英国诗文研究集》(1939)等著述,《坎特伯雷故事》(1955)、莎剧《理查三世》(1959)、《乔叟文集》(1962)等译本,《莎士比亚全集》(1978)汉译本的增补和校订,《陶渊明诗文选译》(1984)等。
[1]方重.翻译应以研究为基础[J].译林,1983(4):220.
[2]郑清斌.虽不能至,心向往之:“上外建校60周年:纪念方重先生座谈会”纪要[J].中国比较文学,2010(1):149-151.
[3]黄中习.陶渊明诗文英译的力作:读谭时霖《陶渊明诗文英译》[J].暨南学报:哲学社会科学版,2002(4):108-114.
[4]穆诗雄.以直译为主,还是以意译为主?:兼评几种翻译教科书的直译意译论[J].外语与外语教学,2003(7):50-52.
[5]诗歌[EB/OL].[2014-04-26].http://baike.baidu.com/ subview/656/5245651.htm?fr=aladdin#4.
[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:61.
[7]方重.陶渊明诗文选译[M].上海:上海外语教育出版社,1984.
[8]汪榕培,熊治祁.陶渊明集[M].长沙:湖南人民出版社,2003.
[9]谭时霖.陶渊明诗文英译[M].香港:三联书店香港有限公司,1992:24.
[10]杨宪益,戴乃迭.汉魏六朝诗文选[M].北京:外文出版社,2006.
[11]归园田居·其一[EB/OL].[2014-04-21].http://www.gushiwen.org/GuShiWen_3176d01 f46.aspx.
[12]陶渊明饮酒诗[EB/OL].(2009-02-27).http://zhidao.baidu.com/question/87730476.htm l?qbl=relate_question_ 0&word=%B9%C8%B7%E7%D7%AA%C6%E0%B1% A1%2C%B4%BA%F5%B2%BD%E2%BC%A2%DB% BE.
[13]孙红梅.论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点[D].上海:上海外国语大学,2012.
[14]李克林.独清独醒的楚魂风范:《杂诗十二首(代耕非本望)》赏析[EB/OL].(2011-08-07).http://blog.sina.com.cn/ s/blog_3cac5b310100tueg.htm l.
[15]方重.陶诗英译的实践与心得[M]//《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1987:475.
[16]无咎诗三百序[EB/OL].(2013-11-27).http://baike.baidu.com/view/4803709.htm.
[17]潘卫民,毛贵荣.朗读:翻译教学不可遗忘之美[J].外语与翻译,2006(2):413-421.
[18]张朋朋.谈“语言是第一性的,文字是第二性的”提法[J].汉字文化,2004(4):3-7.
[19]郭桃梅,彭聃龄,祁志强,等.语音的自动激活及其在汉字语义通达中的作用[J].心理学探新,2004(1):31-33.
[20]高立群.语义范畴判断中语音作用的实验研究[J].语言教学与研究,2000(2):26-32.
责任编辑:赵青
H615.9
A
1673-0887(2014)05-0063-06
10.3969/j.issn.1673-0887.2014.05.14
2014-06-30
王丽媛(1976—),女,讲师。