APP下载

语言服务视角下翻译技术人才的培养

2014-03-26韩倩兰

关键词:软件人才语言

韩倩兰

(广西民族大学 外国语学院,广西 南宁 530006)

语言服务,作为一种事实,从古至今一直存在于人们日常沟通和交流中。但语言服务作为一个新兴行业,近年来发展迅速,已经初具规模,并且成为全球化产业链中非常重要的一个部分。在全球化、职业化、规模化和信息化大环境下,语言服务不仅是指向客户提供传统意义上的口头或笔头翻译,而是“以语言技术为技能和内容提供专业服务”的一种新的服务方式,融入了更多关于“语言文字信息内容设计与开发、文字信息内容翻译与本地化、语言技术软件开发、语言技能教育与培训、语言行业研究与咨询、语言服务的行业管理”(崔启亮,2010)[1]等内容的产业生态链。

由此可见,在信息技术和全球经济发展推动下,语言服务行业逐渐发展成为将语言翻译技术、信息处理技术以及相关专业知识合为一体的知识密集型产业。语言服务业务范围已经扩大到整个语言服务外包。随着国际化进程的深入,中国语言服务行业外包的翻译量占全球翻译市场的比例逐年升高,因而翻译市场对语言技术人才的需求量大大增加。单打独斗的传统翻译模式已经无法适应多语言、多领域、多工种的市场要求[2],语言服务行业需要的不再是只懂得语言转换的翻译,而是需要在企业语言服务团队中,具备语言与计算机技术结合、专业与项目管理结合、沟通与团队协作等多种技能的语言技术人才。笔者主要从我国语言技术人才培养中存在的问题出发,探讨培养复合型服务技术人才的策略。

一、我国语言技术人才的培养现状

进入21世纪以来,语言服务在全球范围内仍属于新兴服务业,是信息技术产业、现代服务外包、文化产业等多学科交叉的行业,需要新一代的语言技术人才。国家历来重视语言技术人才的培养,2007年以来,国务院学位委员会批准设置MTI翻译专业硕士学位,我国先后有100多所高校开设了相关课程,计算机辅助翻译被列为其中的一门选修课,这也体现出与传统语言人才培养模式的不同。但目前的语言技术人才培养模式还存在着一些问题,主要表现如下。

(一)课程设置比较单一

随着我国走向全球一体化的步伐逐年加快,社会对具有精湛翻译技能与技术、丰富行业经验的语言服务人才的需求也在与日俱增。目前,传统教学主要依托以语言教学为主的教学体制,课程设置偏重学生的听、说、读、写、译等专业技能,课程设置比较单一,与技术有关的只有一门计算机辅助翻译课程。“课程内容较少体现出语言服务业的发展趋势对从业人员的素质要求,特别是缺乏高层次编译、译审人才、翻译技术和翻译管理人才的培养机制”[3]。而实际上,语言服务外包过程中还会涉及到如技术写作、网站本地化、软件本地化等多个领域。因此,语言服务业从业人员需要掌握的不仅仅是单纯的口译、笔译技能,更重要的是要具备翻译技术、翻译项目实施、本地化等多种技能。

相比之下,欧美的一些高校在课程设置方面都以职业教育为导向,采用更注重翻译教学与技术能力相结合的多元化培养模式,在硕士研究生层面均开设了与技术相关的课程,如翻译技术和本地化、翻译项目管理、文本编辑和桌面排版等。还有一些课程专门介绍翻译实务的具体知识,如“译者的作用、职业市场、工资协商和未来趋势等,学写简历、复函、寻找委托人和雇主,怎样面对市场、广告、法律和税收、如何讨价还价,如何处理商业软件、在线服务、互联网和三维网以及机助翻译和机器翻译软件等”(穆雷,1999)[4]。但遗憾的是,在我国有翻译专业硕士学位课程的高校中,大部分高校尚未意识到语言服务业给翻译职业带来了挑战和机遇,尚未意识到培养语言技术人才的必要性和紧迫性,因而在课程设置中,只是象征性地安排或者根本不开设相关课程。

(二)师资力量缺乏

师资力量缺乏是大多数高校语言技术教学中非常突出的一个问题。一方面,作为语言技术教学的教师,需要了解翻译行业趋势及市场动态,熟悉翻译项目技术与实施、翻译项目过程管理等方面的内容。然而我国的翻译技术教师大多出身外语专业,对于电脑软件的操作水平与外语水平不成正比。因此很难找到既了解翻译理论具有翻译实践,同时又熟悉计算机软件操作的合格师资。对于文科出身的翻译教师来说,颇感吃力。不仅要学习具体的各种软件,还要了解相关的计算机知识;学习各种软件时没有相应的教材,只能求助于网络,而有些软件,网络上可利用资源相当少,教师只能利用仅有的一些资源自己摸索,对于一些软件的了解非常有限。

(三)教学内容滞后

在进行语言技术教学过程中,之前从未接触过相关软件的大多数教师只能是“对软件CAT工具现学现卖”[5],与行业的实际操作联系不够紧密,往往只是向学生演示常用机辅软件中的基本操作,包括语料库检索对齐,软件翻译工具,文档翻译工具,格式转换工具,质量检测工具等。而从笔者的教学实践看,教师的讲解和演示会占用整个课堂时间的一半甚至更多,学生在课上操练的时间不够。由于对课程的重视度不够,文科出身的学生对软件技术就不感兴趣,课后也不愿意花时间去熟悉软件的操作,导致教学效果很不理想,学生学得慢,忘得快,没有学到真正实用的技术。

教师一直在学校的学术环境中成长,缺乏在语言服务企业历练的一个过程,不了解信息时代翻译技术在实际操作中的应用流程和环节,包括译前的项目启动、译中的流程管理与沟通、译后质量监控等阶段,这导致在授课时,对于课程内容把握不准,有的“太空泛、太简单”,有的“理论较深,难度较大”,学生并不能真正掌握并熟练使用CAT软件,更不用说将来毕业后在具体的翻译项目中担起重任了。

(四)购买教学设备经费不足

培养新时代的语言技术人才,需要有现代化的教学设备,多媒体教学环境,这是语言技术教学的前提条件。但是价格高昂的翻译软件很大程度上制约着语言技术教学的发展。购买正版的软件本身就是一笔不小的开销,每年软件的升级维护,记忆库的更新则如同一个无底洞,需要不断地注入资金。此外,为了让学生毕业后能更好面对市场,迎接挑战,顺利与翻译公司对接,授课时,不能只针对某一种翻译软件进行介绍,购买多种软件的费用也是一些学校要面临的问题。

二、培养专业型和复合型语言服务技术人才对策

目前国内大多数高校培养翻译专业人才的目标定位主要是培养高校教师、文学翻译和口译人员,其培养模式基本上是沿袭传统的文学和语言学的翻译理论和实践方法。尽管当今社会和市场对技术翻译人才的需求量相当大,国内高校对技术翻译人才却没有予以足够重视……这种现状无疑不利于我国翻译人才,尤其是技术翻译人才培养。[6]随着时代的进步、技术的发展,掌握翻译技术的翻译人员更受企业青睐,因此把现代化的信息技术融入翻译教学当中,培养企业需求的专业型和复合型语言服务技术人才将是今后翻译教学的工作重心。针对以上问题,笔者提出如下建议。

(一)转变观念,拓宽职业发展路径

传统的外国语言文学、外国语言学及应用语言学学科翻译方向培养重点在于掌握研究方法,熟悉翻译理论,利用这些研究方法和理论去分析一些翻译现象或译者的思想活动。但在语言服务业迅速发展的大环境下,企业需要的不应只是熟练的译者,更应该是熟谙技术、了解管理流程的优秀人才。偏学术型的人才由于不了解翻译行业乃至语言服务业的项目管理运作流程与具体操作,没有一定的营销理念及团队合作意识,进入语言服务市场和行业后仍然需要好长一段学习适应期,才能展开相关的实践和管理工作。因此,教学管理层和教师对语言服务人才技术能力的培养,不但要注重语言服务质量的提高,还要注重语言服务的效率,也就是要综合运用技术来提升语言服务水平。

(二)课程设置多元化

单一的计算机辅助课程既不能满足语言服务市场的需求,又给学生在真正意义上掌握相关技术造成一定困难。因为翻译并不是语言服务的全部内容,而是整个语言服务链条中的一部分。我们不仅需要懂得一些机辅软件的操作,与之相关的一些语言服务技术工具,如语料库、术语管理、桌面编辑排版等也是不可忽视的。为了培养出高素质的应用型人才,美国蒙特雷国际研究学院还为学习翻译与本地化管理的研究生开设了“市场营销”、“国际商务项目管理”等课程。这种以职业教育为导向的多元化人才培养模式有助于学生走上工作岗位后更快进入角色,开展工作。

(三)多模态多角度教学

多模态多角度教学是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语音、图像、声音、动作等多种手段来帮助开展教学。技术型的课堂一般都是“基础理论讲解——基本功能演示——上机操练”的步骤,但这种传统的课堂只是通过教师的讲解操作来进行,不但耗时、乏味,而且也没有达到开设这门课程的目的,学生也并未真正掌握某一个软件。此外,由于翻译技术教学并不只是侧重软件功能的介绍与操作,而是要将技术与行业紧密联系起来,要关注技术在行业中的实际应用。因此,教师在课前可以安排学生以小组的形式提前自学每次上课的主要内容,学生可以在网上查找到相关内容,或者是教师事先录制好软件操作视频给学生自学。上课时可以让多个小组成员上台演示相关操作,教师可以检查学生自学效果。这样既能最大限度地利用课堂时间,又加深了学生对软件的熟悉程度,不至于每次上课都要花费大部分时间来复习上节课的内容。此外,教师还要脱离纯技术层面,要从行业管理的角度来进行教学。教师可以模拟实际翻译项目流程,让学生担任实际项目中不同的角色,完成相关任务。这样既能激发学生对技术学习的兴趣,获得真实的工作体验,又能帮助其理解技术的真正意义,能够根据项目特点灵活运用技术。

(三)师资培养多元化

在面向市场的培养模式下,培养高素质的语言服务人才与教师自身的发展是分不开的。专业教师要经常关注本行业的发展,随时保持知识更新。学校要重视校企合作,包括翻译公司和软件公司在内的语言服务企业,为学生提供新的发展平台。学校还可以在企业邀请有实战经验的专业人士给学生授课或讲座,让学生了解更多企业实际操作的相关情况,缩短磨合期。与此同时,教师还可以利用假期到公司进行实地考察,了解行业的实际操作和要求,更好地为教学服务。

语言服务背景下翻译技术人才的培养面临着挑战。随着语言服务产业的蓬勃发展,翻译技术人才不仅要完善自己的双语能力,更要熟练使用各种翻译工作软件,提高工作效率。因此,翻译技术人才的培养要以行业需求为导向,要真正从教学理念、教学方法和内容、教学评估等方面完善翻译人才的培养,为翻译技术教学的提高与语言服务业的发展开创新的途径。

参考文献:

[1]崔启亮.翻译行业与市场概述[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/c6b1c3c52cc58bd63186bddc.html

[2]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[3]穆雷,仲伟合,王巍巍.从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J].中国外语,2013(10).

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012(3).

[6]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005(2).

猜你喜欢

软件人才语言
人才云
禅宗软件
语言是刀
软件对对碰
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言