APP下载

基于认知的汉英色彩词“黄”的联想意义对比

2014-03-21程绍华杨艳华

大连民族大学学报 2014年2期
关键词:汉英黄色颜色

程绍华,杨艳华,王 昕

(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605)

基于认知的汉英色彩词“黄”的联想意义对比

程绍华,杨艳华,王 昕

(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605)

颜色词“黄”所拓展的联想意义是在人们对色源体认知的基础上再通过联想而获得的。从认知角度分析汉英颜色词“黄”的语义异同之处,剖析影响人们对“黄”语义认知的因素,旨在更好、更全面地了解汉英颜色词“黄”的意义,避免跨文化交际障碍。

认知;黄色;英语;汉语;联想意义

五彩缤纷的颜色存在于生活的各个角落,与人们的生活息息相关,为人们的生活增添色彩。当这些存在于客观世界的颜色通过人类的认知活动反映到语言中时,便出现了表示颜色的颜色词。这些颜色词被用于表达存在于自然界的具体物质的颜色。然而,随着对颜色词认知的不断深入,颜色词还被赋予一些联想意义,从而使颜色词的词义得到扩展。就汉英颜色词“黄”而言,其语义扩展是建立在人们对色源体认知的基础上再通过联想而获得的。本文从认知角度分析汉英色彩词“黄”的语义异同之处,剖析影响人们对“黄”语义认知的因素,旨在使人们更好、更全面地了解颜色词“黄”的意义,避免跨文化交际障碍。

一、汉英颜色词“黄”在联想意义上的共性

人类的认知与语言的发展脱离不开人的感官对外界事物的感知和经验。在颜色的认知方面,人们受到外部物质世界和经验的影响。虽然生活在不同的地方,但人们对存在于自然界的黄色客观物质,如金子、蛋黄、向日葵花、黄油等物质颜色的认知是相同的。《现代汉语词典》对“黄”的解释和《朗文当代英语大辞典》对yellow的解释便是很好的证明。“黄”在《现代汉语词典》修订本中的解释为①“像丝瓜花或向日葵花的颜色。②指黄金。③指蛋黄[1]。yellow在《朗文当代英语大辞典》的解释为“of a color which is like that of butter,gold or the yolk of an egg[2]。

生活在世界上的人类,对客观世界的基本认知上存在着共性,其思维方式以及对同一概念,同一范畴的某些基本内容的理解仍存在着共同之处[3]。金子、蛋黄、向日葵花、黄油这些存在于自然界的物质颜色可以被看作是“黄”的原型意义或始发模型。Rosch认为原型(prototype)是人们对世界进行范畴化的认知参照点(cognitive reference point),所有概念的建立都是以原型为基础的[4]24。认知语言学认为,人们认识世界的过程是动态的,因此在认识新事物的过程中,词语的概念会围绕原型不断向外扩大,形成更广的概念意义,更抽象的概念。就“黄”的联想意义而言,汉英语言具有一些共性。

汉英颜色词“黄”都有“丰收”和“财富”的联想意义。秋天是金黄色的季节,人们到处都可以看到黄色的玉米、谷子、麦穗等农作物。这些黄色的农作物呈现给人们的是丰收的景象,很容易使人对秋天的黄色农作物产生“丰收”的联想意义。丰收意味着农民会得到财富,所以“黄”又可以激发人们产生“财富”的联想意义。例如:

(1)It is best to imagine it as a billowing sea of green,which it is in midsummer;or in autumn yellow and gold.

虽然秋天的黄色可以给人的感官以积极或消极的印象,但此句中的yellow却给人留下了积极的印象,使人在脑海中对“黄”产生“丰收”的联想意义。因为句中 yellow和 gold的搭配强化了yellow的褒义色彩。此外,由于gold(金子)是黄色的,具有财富的象征意义,因此“yellow”还可以使人联想到“财富”之意。

(2)Crait is secretly carrying a yellow harvest moon lantern which went through the last suffrage parade,and she will surprise the army with it.

本句所描写的是一个黄色的月亮型花灯,yellow一词所表达的“丰收”的联想意义是在harvest(丰收)的衬托下得以实现的。

(3)“黄澄澄的麦子,大地的馈赠,亮晶晶的汗珠,丰收的馈赠……”

本句中“黄澄澄”是指麦子的颜色。黄澄澄的麦子是丰收的象征,是对农民一年劳动成果的回报,给农民以希望。

(4)“这个写字楼地理地位好,属黄金地段啦!”

黄金是存在于自然界的黄色物质,是财富的象征。当一个地段被比喻为“黄金地段”时,它自然会使人将此地段与财富联想在一起。这样的地段商业繁华、交通便利、能给人以赚大钱的机会,从而激发人们对此处的想往。

英语在表达“黄金地段”时使用“golden zone”。虽然英语使用的是golden,而不是yellow一词,但金子的黄色同样可以使人们将其与财富的意义联想在一起。

汉英颜色词“黄”都有“衰败”、“死亡”的联想意义。由于颜色词语的联想意义主要是一种精神观念或文化价值的体现,而这种精神观念或文化价值又往往以“双重意义性”表现在一个文化层次的符号中,因而颜色词语就被赋予了特定的文化价值——正与反、善与恶、褒与贬的文化价值。这样,颜色词“黄色”便具有“双重心理意象”[5]。“黄色”是秋天的主色调,人们不仅可以看到象征丰收的玉米、谷子、麦穗的黄色,使人产生积极的联想意义——“丰收”和“财富”,还可以看到遍地的黄色落叶,令人产生消极的联想意义——“衰败”、“死亡”。以下例句中所出现的“黄”和yellow常会在人的头脑中激起“衰败”“死亡”的联想意义。例如,

(5)“Ihave lived long enough;myway of life is fallen into sear,the yellow leaf.”

这是莎士比亚戏剧《麦克白》中人物麦克白在剧中所讲的一句话。句中yellow之消极联想意义在sear(枯萎的)语义的伴随下得以充分的表现,表达了麦克白的忧伤心情。

(6)“In some pictures the witch dozes in dead yellow leaves;”

本句中 yellow和 dead的搭配使用强调了“yellow”在人们的头脑中所激起的衰败、死亡的联想意义。

(7)“……只剩下黄色的枯叶在枝头挣扎,像是垂死的灵魂,满是惆怅与忧郁。”

此句中秋天的黄色枯叶被描写成“像是垂死的灵魂”,给人一种衰败、死亡的景象,令人感到悲伤。

汉语中还有一些用“黄”来表达死亡的词语,给人以忧伤、悲哀的感觉。例如:

(8)“黄泉路上没老少,你又何必斤斤计较!”

这里的黄泉指人死后所居住的地方。

汉英颜色词“黄”都有“提示”“警示”的联想意义。在物理学中黄色的波长适中,是光感最强的色彩,最容易引起人的注意,因此,黄色被用于道路交通、体育比赛中。当一名球员犯规,裁判会对犯规球员出示黄牌。司机开车时会见到马路上画的双黄线。虽然双黄线和黄牌都是人们可以感知到的黄颜色,但其意义已超出了仅表达黄颜色的原型意义,而是表示“黄色”色彩在人们脑海中所产生“提示”“警示”的联想意义。“双黄线”和“double yellow line”是“提示”司机开车时要遵守相应的交通规则。“黄牌”和yellow card是对犯规球员起“提示”“警示”的作用。

二、汉英颜色词“黄”在联想意义上的差异

由于文化等方面的差异,各民族在颜色词语义的认知方面会有不同的感知或产生不同的联想意义。笔者从《纽约时报》中选出含有yellow一词的例句,用以说明yellow所具有的联想意义——人是“胆小的、懦弱的;卑怯的、卑鄙的、可耻的”等。

(9)Peter turned around and said to Marty,“I guess you think I'm a yellow-bellied hound.”

(10)Phil turned away and opened his locker,and then he heard Mike Deegan say:“You're yellow,Rossoff!”

(11)…that will help rid us of thee yellowlivered curs!

(12)He was afraid that Cutler would turn yellow.

yellow在句中所表达的语义都带有贬义色彩。是什么原因导致 yellow具有这些贬义呢? Paterson在其所著的“Dictionary of Color”中指出The colour represents jealousy,betrayal,cowardice and adultery in symbolism.(黄色象征着嫉妒、背叛、怯懦和通奸)黄色的这种负面联想意义经常出现在西方宗教中,尤其体现在圣经里。为了30枚银币而出卖耶稣的叛徒犹大总是全身或半身穿着黄色的衣服[6]。词义是同现实中的事物相联系的,它反映了人对客观现实的认识成果;词义同时也可能包含人对客观事物的态度[4]91。英语民族对黄色的消极认识是受到叛徒所穿的黄颜色衣服的影响。

另外,《纽约时报》中还出现yellow union和 yellow journalism的用法,yellow同样具有贬义的联想意义。

(13)At the headquarters'Kt the Labar Temple; Fourteenth Street and Second Avenue,workers were busy distributing yellow union posters to be displayed in the…

(14)Can nothing be done to lessen the evils of the new or yellow journalism of Greater New York?

句中的yellow union指专门破坏工人罢工的黄色工会,是受资本家操纵的傀儡。yellow journalism指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的报道。

有关yellow所具有的“胆小的、懦弱的”联想意义,还有另外两种解释。朱文俊认为,据考证,yellow与cowardice的联系与黄疸病(jaundice)有关,因为肝病缺(bile)胆汁,人就显得无血色,就会乏力,无精打采,乃至缺少勇气[7]。百度百科对“黄”的解释为“黄色的波长适中,是所有色相中最能发光的色,给人轻快、透明、辉煌、充满希望的色彩印象。由于此色过于明亮,被认为轻薄、冷淡;性格非常不稳定容易发生偏差,稍添加别的色彩就容易失去本来的面貌[8]。

与基督教不同,黄色在中国是受人们崇拜的颜色,在人民的心目中会激起积极的联想意义。中国道教、佛教崇尚黄色,以黄色为尊,道徒、僧侣着黄色服装。佛教中的服饰、建筑及一切装饰多用黄色,最明显的是佛教寺院中大雄宝殿里供奉的佛祖释迦牟尼都是佛镀金身[6]。此外,中国人对黄色的崇拜与古代人们对地神的崇拜有着密切的联系。在道教五行观念中,土居中,黄色为中央之色,被视为高贵的颜色。人们将“黄色”与帝王、贵族、权利联系在一起,对黄色产生一些积极的联想。如古代帝王穿的是“黄袍”,古代帝王乘坐的车子称为“黄屋”,使人对“黄”产生“荣誉、尊贵”的联想。

然而,现在“黄色”在中国更多的是使人产生贬义的联想意义。如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等用语在中国常常给人以低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的联想意义。这主要是受西方的影响。因为十八世纪以来,美国多用黄色纸张印刷出版一些淫秽色情的书刊。中国还使用“黄祸”来指淫秽书籍所带来的不良影响。英语中也有yellow peril这样的用语,虽然二者有相同的基本概念意义,但其联想意义却完全不同。不同于汉语“黄祸”的联想意义,yellow peril是殖民主义时期美国和欧洲殖民主义国家煽动对亚洲民族,尤其是对中国抱有偏见的一个用语。在今天,西方人通常用其表示因中国的崛起而对西方造成的威胁之义。

汉语和英语都有“黄花”这样的词语,在表达基本概念时的意义是相同的,都指存在于自然界的黄颜色的花,但汉语中“黄花”却存在联想意义。例如“黄花”在“她还是个黄花闺女。”一句中表示少女还未结婚,具有少女心灵纯洁、品性贞洁的比喻意义。

三、结 语

认知语言学认为,语言是认知对世界进行组织的结果,是认知的重要组成部分。人们对颜色词的认知是与人们对客观世界中具体物质的颜色的感知经验相关的。虽然人们生活在世界的不同地方,就颜色词的原型意义或基本概念而言,多数语言是相同的,具有共性之处。就颜色词“黄”的意义而言,汉英不仅在原型意义或基本概念存在相同之处,还在联想意义有共同之处。然而,由于受不同文化的影响,汉英颜色词“黄”在联想意义方面还存在差异。从认知角度分析汉英颜色词“黄”的语义异同之处,有助于人们更好、更全面地了解汉英颜色词“黄”的意义,避免跨文化交际障碍。

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1996:554.

[2]萨默斯.朗文当代英语大辞典[Z].朱原,译.北京:商务印书馆,2004:2030.

[3]陈建生.认知词汇学概论[M].上海:复旦大学出版社,2008:58.

[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]陈家旭,秦蕾.汉语基本颜色的范畴化及隐喻化认知[J].河南师范大学学报,2003(2):76.

[6]范荣,徐林林.色彩词的宗教联想意义[J].黑龙江史志,2009(22):129-130.

[7]朱文俊.人类语言学论题研究[M].北京:北京文化语言大学出版社,2000:314.

[8]黄色→颜色词[EB/OL].[2013-11-30].http:∥baike.baidu.com/view/30262.htm.

On the Associative Meanings of the Color Term“Yellow”In English and Chinese Language from Cognitive Aspect

CHENG Shao-Hua,YANG Yan-Hua,WANG Xin
(College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities University,Dalian Liaoning 116605,China)

When people gain a better perception of the color terms,they add some associative meanings to them,which leads to the extension ofwordmeanings.The enlargedmeanings of the color term“yellow”are associated with how people perceive the color sources.This paper attempts to discuss the similarities and differences between the color term“yellow”in English and Chinese language,and explore the factorswhich affect people's cognition of the term,aiming to enable people to have a better and comprehensive understanding of themeanings of“yellow”in both languages and avoid barriers in cross-cultural communication.

cognition;yellow;English;Chinese;associativemeaning

H159

A

10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.015

1009-315X(2014)02-0159-03

2014-01-13;最后

2014-01-14

程绍华(1965-),女,辽宁沈阳人,副教授,博士,主要从事语言学、文学研究。

(责任编辑 王莉)

猜你喜欢

汉英黄色颜色
你瞧,黄色
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
黄色的小蝎子
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
特殊颜色的水
帮孩子摆脱“黄色诱惑”
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用