APP下载

红色旅游外宣翻译与中国文化传播

2014-03-13姚光金

语文学刊 2014年4期
关键词:友人红色旅游外国

○姚光金

(信阳师范学院 外 国语学院,河南 信阳 464000)

我国旅游资源非常丰富,人文景观和自然景观吸引着来自国内外的大批游客。红色旅游是我国的特色旅游,不仅包含一定的自然景观,更包含中国特定历史时期的文化。全球经济一体化给我国的发展带来了一定的风险,我国加大对外开放力度,很多宣传资本主义价值观的理念不断涌入中国,这对中国社会主义国家的社会主义建设、人民价值观和国家安全都带来极大的挑战。所以,大力发展红色旅游,有利于增强民族凝聚力,增加外国友人对中国文化和历史的了解。

面对复杂的国际环境和不断变化的社会环境,我国的红色旅游业发展对内积极应宣传爱国主义思想,对外,则要通过外宣翻译,传播中国特色文化,让世界人民了解中国。

一、外宣翻译的概念

外宣翻译是众多翻译类型中的一种,在全球经济一体化的大背景下,以让世界人民了解中国为目的,用汉语作为信息来源,以英语或其他外语为载体,通过各种渠道,以外国民众,其中包括国内的外籍人士为对象的一种交流活动。外宣翻译的首要目的是让世界人民了解中国和中国人民,其次,在了解的基础上,加强国内人民和国外人民的交流。通过外宣翻译,跨越语言障碍,加强我国人民同世界人民的交流。

二、旅游外宣翻译的重要性

经济全球化的时代背景下,我国的政治、经济、文化对外交流逐渐频繁,外宣翻译显得非常重要。外国友人来到中国,因为语言障碍会产生一定的交流障碍,这就需要通过外宣翻译增加他们对中国的了解。大众意义上的旅游外宣翻译,就是借助先进的传播媒介,将中国的旅游业,包括自然景观和人文景观,以汉语言为信息源头,以英语或其他语言为载体,向外国友人进行传播。通过外宣翻译,使外国民众增加对中国的政治、经济、文化的认识和了解。旅游外宣翻译之所以重要,是因为从长远的发展角度来看,要通过外宣翻译真实、客观地向外国友人、华侨、外籍华人及港澳同胞介绍真正的中国,让他们充分了解当代中国的发展进程、对外政策、经济文化和其他成就。让世界人民了解中国,增加世界人民对中国的信任和支持。通过旅游外宣翻译,改变世界人民对中国人民的传统印象,树立我国在国际上的良好形象。

旅游外宣翻译区别于普通外宣翻译,旅游外宣翻译需要通过翻译,将中国优美的景观、悠久的历史文化通过英语或其他语言传递给外国友人。旅游的时间并不是非常充足,而中国的旅游景观处处充满着浓厚的文化色彩,在简短的外宣翻译中,如何抓住重点信息向外国友人宣传非常重要。

我国的历史文化博大精深,如果外宣翻译工作不能做到准确介绍中国,就失去了翻译的价值。在世界文化多元化的竞争中,我国的民族文化要想在世界民族文化之林屹立不倒,必须依靠强有力的外宣翻译工作。不然,中华民族不被世界人民认同,还会招致敌对国家的攻击。

三、红色旅游外宣翻译

红色旅游是中国独具特色的旅游之一,它指的是1921年中国共产党成立以后的革命战争纪念地、纪念物以及这些地点和物品承载的革命精神。进行参观的旅游者认识和学习革命精神,接受革命传统教育。外国友人进行红色旅游参观,更主要的是了解中国的革命历史,领略中国人民不屈不挠的伟大民族精神。其中,诸如遵义、西柏坡、井冈山等著名红色旅游景点深受国内外旅游者的喜爱。

红色旅游外宣翻译,无疑是将中国红色旅游经过外文翻译,让更多的外国友人了解中国的革命历史。在二战期间,中国是世界反法西斯的重要成员国,在战斗中,中国人民奋勇杀敌,无数中国人民的鲜血洒在了战场上。世界人民不应该忘记这段历史,中国的红色旅游更应该加大对外宣传力度,吸引全世界的人民来中国参观我们的红色景区,充分了解中国光荣的革命岁月,让世界人民知道中国人民是不可战胜的,中国人民热爱和平,中国人民积极维护世界和平。面对外国友人,红色旅游外宣翻译工作更加重要。红色旅游外宣翻译不仅承载着旅游外宣翻译的工作,更承载着中国那段艰难的战争史[1]。

四、红色旅游外宣翻译存在的问题

随着中国不断加大对外开放力度,我国的外宣翻译工作取得了很大的进展。从中国红色旅游外国游客逐年增加的角度来看,红色旅游外宣翻译工作,从翻译的质量和数量上都取得了一定的发展和进步。但是在很多细节方面存在一定的不足。

(一)错误翻译

1.不符合英语习惯。红色旅游外宣翻译和一般的外宣翻译工作存在一定的区别,翻译过程中会涉及很多中国特有的词语。而翻译者在翻译的过程中对词汇没有进行认真仔细的研究,很多词直接翻译,没有考虑前后的语句连贯性。例如,“陵园”英语有两种译法:“tomb”和“mausoleum”。在中国的旅游翻译中,“陵园”的翻译用的是“mausoleum”,而有些红色旅游外宣翻译人员在翻译“烈士陵园”的时候用的却是“tomb”。因为英语习惯表达用语在正式的旅游翻译中惯用“mausoleum”,而中国红色旅游外宣翻译两者混用,不符合英语的表达习惯。

2.新词误译。随着我国文化的发展,国内出现很多新的流行语言,在红色旅游资源介绍的资料中,流行词语出现频率加大,而在英语惯用法中并没有这些词语的正确翻译,即使翻译者根据中文意思翻译出来,外国人也不理解其中的意思。比如网络新词“雷人”,中国人理解,就是比较令人震惊,行为超出想象的意思,英文翻译为“Shock”,首先,对外国人来说,并不理解雷人的引申意思,其次,按照英语逻辑,雷人的基本理解是被雷电击倒的人,而翻译后的“雷人”,根本不能让外国友人理解其中的含义,如果对其进行细致的解释,恐怕就真的会雷到外国友人。新词的使用固然会带来新鲜感可愉悦感,但是,外国友人不理解其中的意义,自然感受不到其带来的愉悦感,只会感觉莫名其妙,百思不得其解。

3.专用名词的译名不统一。专用名词的译名不统一会让外国友人迷惑不解,不知所云,还会让他们造成误解。比如井冈山的翻译就有很多种:Jinggang Mountains,Jinggangshang,Ching-kang Mountains,Jinggangshan National Park。这样众多的翻译存在,并且出现在不同的翻译资料上,会给外国友人造成迷惑,不清楚众多翻译是否指的是一个意思。再比如,红色旅游的翻译也有两种red tourism和tour of revolution,遵义会议也有两种翻译ZunYi Conference和ZunYi Meeting。有些比较明确的翻译虽然单词不同,但是可以明确其中的意思,但是红色旅游对外翻译是中国旅游对外宣传的一个重要窗口,专用名词保持统一,可以显示出外宣翻译的专业和整齐。

(二)忽视中外文化差异

中外文化在众多领域中存在差异,红色旅游是中国文化的一大特色,如果红色旅游外宣翻译在翻译的过程中不能把握中西文化差异,外国参观者就不能全面了解中国的红色文化。比如,中文的“彼此彼此”,意思是基本一致,大家差不多很多人误译成“you me you me”,从古文的角度讲,“彼”和“此”是“你”和“我”的意思。但是,文化差异决定,外国人根本不理解“彼此彼此”的意思,加上翻译上的不到位,有时甚至会引起误解。语言中文化差异的客观存在,造成了部分红色旅游外宣翻译中,许多汉语特有的词汇和语句在英语中无法找到直接对等词汇,这就是翻译中的文化空缺现象。红色旅游外宣翻译中,词汇的文化空缺涉及政治、经贸、传统节日习俗和时尚词汇等领域,直接导致了翻译障碍。如果不考虑文化差异形成的文化空缺,就会出现令人啼笑皆非的译文。

目前我国在外宣翻译方面文化“内外有别”意识欠缺,在汉英翻译时因循国内大众的思维共性,忽视外国友人的实际需求,未能考虑他们的信息需求、心理习惯、思维共性和语言表现方式等因素,未能进行必要的翻译调整,从而造成信息无法有效传达。

(三)外宣翻译中存在大量自制的“中式英语”

外宣翻译中还有一种倾向,就是过于拘泥于汉语的原文字句,机械地由字面上想当然地翻译或“对号入座”。比如:欢迎您乘坐63路公交车中式英语翻译为:Welcome to ride Lin 63 Bus,而正确的翻译为:Thank you for riding Bus Line63.这些令人生畏的“中式英语”受汉语思维影响和文化背景的干扰生硬晦涩,可读性差,在对外交际与文化交流中达不到理想的外宣翻译效果[3]。

4.翻译人员的综合素质有待提高。我国的外宣翻译涉及面很广,从政治经济到文化发展,都涉及外宣翻译,同时,对翻译的质量要求高。从事红色旅游外宣翻译的专业人员不多,大多数译者是从事普通翻译的,对国内的政治经济比较熟悉和了解,而从事红色旅游外宣翻译就要掌握很多历史知识,这是目前红色旅游外宣翻译的缺陷。同时,很多红色旅游外宣译者英文功底不足,或对所译对象的内容没有完全了解,甚至不太了解,仅凭自己的一知半解就草率翻译。

五、红色旅游外宣翻译与中国文化传播

红色旅游本身就是一种文化的教育和传播,并不是让旅游者欣赏优美风光,感受历史的文明。我国创建红色旅游的目的就是要让中华儿女永远记住中国的革命历史,永远记住为新中国建立而牺牲的革命烈士。没有他们的奋斗,没有他们的牺牲,就没有今天的中国。作为中华儿女,我们有责任有义务保护这段历史,向世界传播这段历史。红色旅游外宣翻译,就是向外国友人进行宣传的最好渠道。我们希望通过红色旅游外宣翻译工作,让外国友人了解中国人民的坚强,了解中华民族是热爱和平的民族。

(一)外宣翻译工作人员要不断提高英语水平和历史知识水平

红色旅游是一项特殊的旅游,它的主要目的不是观光而是向旅游者介绍中国的革命历史。所以,作为红色旅游外宣翻译工作者,必须从两个方面加强自身的建设。一方面是历史文化知识,红色旅游外宣翻译工作者必须熟知中国革命历史,只有完全掌握中国的革命历史,才能流畅自然地运用他国语言介绍中国的红色旅游。如果对中国的革命历史不够了解,加上语言差异,外国人对中国红色历史文化认识更加模糊,不利于中国在世界人民心中树立积极正面形象。另一方面是英语知识,这是一名外宣翻译工作人员必须熟悉和掌握的工具。充分了解掌握外语的运用,用外国人熟悉的语言翻译中国红色文化,才能让外国友人清楚红色旅游到底是什么、红色旅游要传递什么。

(二)外宣翻译工作要认清自己的政治立场

革命战争是中国近代最为重要的一段历史,是中国人民反抗外来侵略者的重要战争。红色旅游外宣翻译工作就是要向外国人民展示中国这段艰难而光荣的历史,让世界人民记住中国在二战战场上的流血牺牲。让世界人民突破重重的障碍,重新认识中国的历史和中国人民。作为一名外宣翻译工作者,必须坚定自己的政治立场,时刻谨记自己是一名中国人。外宣翻译是工作,是要通过更多的语言让世界人民认识中国,不仅仅让世界外国人民熟悉中国的革命历史,更要让世界人民看到坚强不屈的中国人经历战争的洗礼,变得更加坚强,国家经济发展迅速,科技创新加快,文化发展多元化。让世界人民看到一个强大的中华民族,让世界人民重新认识伟大的中国[4]。

小结

外宣翻译工作是我国面向世界的一个重要窗口,中国的政治、经济和文化发展的传播很大程度上依赖于外宣翻译。红色旅游外宣翻译在履行翻译职责的同时,很大程度上承载着传播中国文化的重要使命。红色旅游外宣翻译只有对红色旅游进行精彩而丰富的翻译,才能准确传播中国的历史,才能吸引外国友人来中国参观学习,了解中国那段艰难的革命岁月,增加对中国的理解和认识。同时,外宣翻译工作人员,要不断提高自己的英语水平,不能在翻译中出现低级错误,同时要习惯英语的语言惯用,这样才可以让外国友人准确理解中国红色旅游。

[1]宋剑祥.经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J].昆明冶金高等专科学校学报,2010(02).

[2]李敬科.传播语境下的旅游外宣文本翻译研究[J].吉林省教育学院学报(中旬),2012(01).

[3]王仲贻.我国外宣翻译存在的不足和成因[J].新闻爱好者,2011(19).

[4]吴丹.意识形态操纵下的外宣翻译研究[J].赤峰学院学报,2013(04).

猜你喜欢

友人红色旅游外国
致友人(组诗)
建党百年红色旅游百条精品线路
打造红色旅游小镇 老区遂昌 风景正好
红色旅游助力宗店乡村振兴
《戏答友人》
《友人伤足有赠》
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
《戊戌元日与友人通话》
外国公益广告
外国如何对待官员性丑闻案