从“信”、“达”、“雅”的角度看医学英语翻译
2014-03-08郑岚
郑 岚
(福建中医药大学 管理学院外语教研室,福建 福州 350002)
从“信”、“达”、“雅”的角度看医学英语翻译
郑 岚
(福建中医药大学 管理学院外语教研室,福建 福州 350002)
从研究“信”、“达”、“雅”与医学翻译的关系入手,举例说明“信”、“达”、“雅”在医学英语翻译中的应用,力图证明严复的翻译三原则可以作为有效的翻译理论指导医学英语翻译。
“信”;“达”;“雅”;医学翻译
1 严复的“翻译三原则”在中国翻译理论中的地位
要探讨严复的翻译理论是否适用于医学翻译的标准,首先有必要对我国现代的一些传统翻译理论进行回顾及比较。中国的传统翻译理论是以严复提出的“信”、“达”、“雅”三原则为特征的,这三个原则在一个多世纪以前是先进的翻译理论,并在之后的很长时间里影响着中国的翻译思维。在严复之后,20世纪50年代傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻译标准。他将翻译与绘画作了类比:翻译中必不可少的就是文章的灵魂或者可称为精神,他认为翻译应像临画一样,所求的不在形似而在神似。继而,钱钟书提出了翻译的最高境界“化境”:“把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。傅雷与钱钟书的翻译理论都是从美学的角度提出的原则,更多适用于文学作品和诗歌的翻译。
直至今日,对于翻译的理论和原则,人们仍然争论不休,现代的翻译理论更倾向于构建和发展新的翻译理论和原则。而笔者认为,无论是哪一种翻译原则都有其合理性,都能在一定程度上指导翻译的实践。换言之,所有新兴的翻译标准都可视之为对严复“信”、“达”、“雅”三原则的重新阐释。同时,严复的翻译三原则也面临着新的内容与要求。
2 “信”与医学翻译
正如上文所阐述的,传统的翻译原则激发了我们对翻译性质的了解,并为翻译实践提供大致的指导。那么,我们就能够在不背离传统翻译原则的条件下为医学英语翻译找到可行的翻译标准。因而,从某种程度上说严复的“信”、“达”、“雅”翻译三原则是能够指导医学翻译的。医学文章和文献具有结构严谨,逻辑严密,措辞精确以及用词准确的特征,因此,在翻译医学文本的过程中,“信”即准确是首要的必须遵循的原则。
信,就是译文必须与原文保持意义和文体上的一致,这是严复三原则中的第一原则。医学翻译要求“信”,因为,首先,医疗方面的问题很多都是关乎人们的生命的,一点的错误都有可能导致不可挽回的损失,甚至是会致命的危险,因而,有关医学翻译的每一步都要做到精确无误。
例:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non surgically.
尽管在大多数情况下,“medicine”在中文中指“医学”,在以上的例句中,“medicine”并非指以治疗预防生理疾病和提高人体生理机体健康为目的,处理与人体生理处于良好状态相关问题的一种科学。实际上在原文中,“medicine”一词指的是医学里有关非手术治疗的疾病的一分科,因而,要准确地翻译出此句的本意即:“内科学是医学的一门分科,对患者仅用药物治疗,而不施行外科手术。”
再看以下另一个例子:
(Stomach) Ulcers are wounds in the stomach that are similar to small cuts or tears.These wounds can harm the tissue in the stomach, the pipe that carries the food to the stomach or parts of the small intestines.
通常在分析句中的“tear”一词的时候,会想当然地将其视为常见的释义“眼泪”。然而,从上下文来看,“tear”与“cuts”和“wound是”并置,并且,此句中“(stomach)ulcers”是主语,因此,准确地理解“tear”在上下文中的意义是非常必要的。准确的译文应该是:“(胃)溃疡是胃里近似于小割伤或撕伤的伤口,这些伤口会破坏胃内组织和把食物送到胃或小肠的通道。”从而,我们准确地将“tear”译为“撕伤”。
其次,大部分的医学文本都是旨在解释或是探讨医学问题,这就要求译文必须准确地传达原文的意思。在翻译的过程中,译文必须忠实而准确地反映原文的观点、论点、事实和数据。换言之,就是必须先达到严复的翻译三标准的“信”。要实现“信”这一标准,要特别注意两个重要的方面:其一,在翻译的过程中完整地领会每个句子的意义,弄清每个句子的结构及句与句之间的内在联系,尤其要注意有歧义的词语和固定搭配。其二,要区分翻译与论文的总结,即,不仅要完整而准确地译出原文,同时还要反映出原文的逻辑演进,思维方法以及推理过程,以便于目的语读者对原文进行评论。并且,在翻译时,也有必要研究原文的句型,词语的顺序以及比喻。例如:“Why use general anesthesia when you can use local anesthesia?”通常,把“when”作为时间状语,但是,在本句中从句意的逻辑演进角度来看,“when”在句中是作为让步状语的成分,含有“既然”的意思。因此,此句可译为:“既然能用局部麻醉,为什么还用全身麻醉?”
同时,在翻译数据的时候,如时间,数量及总量,准确就更加重要了。任何的错译或误译都会导致不可估量的损失。在翻译倍数的时候,准确尤为重要。翻译倍数的规则一般是,在英译汉的时候,中文的倍数是英文的倍数中提到的数字加一。例如,在英语中如果提到“increase x times”,(x是指任意大于一的数字),那么在中文的译文中可以译为:“大x-1倍”,“多x-1倍”,“增加x-1倍”,“增加了x-1倍”。
例:Theincidence of appendicitis in older patients has risen nearly seven fold over the last four decades,the increase being almost entirely due to improved longevity among the aged.(seven fold= seven times)按照上述指导,本段可译为:“老年人的阑尾炎发病率在过去40年中增加了6倍,这几乎完全是由于老年人寿命延长的缘故。[1]”
综上所述,尽管准确性在医学翻译中占据非常重要的位置,但这并不否认“信”在其中的首要地位,无论是译成任何语言,“信”是翻译的首要目标。
3 医学翻译中的“达”
在翻译中,仅仅传达了文本的原意,即单单达到“信”是远远不够的。译文必须清晰、通顺并使目的语的读者易于阅读。这就是严复三标准中的“达”。关于严复的“达”,翻译理论界有许多不同的诠释,在本文中,“达”倾向于通顺。在“信”的基础上,在翻译医学文本的时候也要尽量做到译文表达通顺,这一方式便于较好地评估译文的质量。换句话说,没有通顺,即“达”,就无法显示出译文中的“信”,更无法证实“信”。
为了达到这一标准,必须做到以下几个方面:第一,医学英语翻译的目的语是中文,那么,译文就要达到中文的表达水准。以下的两个例子作为说明:
例1:When this kind of antibiotics is used,it should be given in large doeses.
在以上例句中,主句和从句的谓语动词都使用了被动语态,然而在中文中,被动语态极少用到,因此,在翻译的过程中,为了使译文符合中文的表达习惯,读来通顺,就要把被动语态转换成主动语态。所以,译文可以是:“使用这种抗生素时,应给予大剂量。”
例2:It is well recognized that in some disease where no specific therapy exists a variety of methods of treatments may be advocated by different authorities.
此句中的主句的谓语动词也是被动语态,翻译的时候,先要按照中文的表达习惯将其转换成主动语态,即“大家都清楚地知道”。因此,例2的译文是:大家都清楚地知道,有些疾病不存在特效疗法,各个权威可以提出各式各样的治疗方法[2]。从这句可以知道,在润色的时候也要注意区分不同的主题和文体。
第二,将译文进行润色同样重要。例如:
In preparing a new edition of this textbook, one of our most important responsibilities is election of contributors.
译文:在着手本教科书的新版之时,我们最重要的责任之一就是物色撰稿人。
在译句中,可以看到“preparing”一词,在中文中的原意是“准备”,在本句中译为“着手”;“election”一词,中文的意思常常是“选择”,在译句中被转换成为“物色”。但是,必须注意的是润色是基于“信”的基础,否则就会与原文的本意产生歧义而重则因理解错误而发生严重的医疗事故。
因此,通顺即“达“可以看作是评估医学资料译文质量的另一衡量标准。当进行医学翻译的时候,通顺并非意味着具有强烈文学意味的流畅,而是强调精确的数据和句子的逻辑关系。
例:Scientists have known for some time that virtually all cases are triggered by a family of viruses called human papillonmavirus, or HPV.
译文1:一段时间以来,科学家们已经知道几乎所有子宫颈癌的病例都是由一种被称为人类乳头状瘤病毒或HPV引发的[2]。
在中文中,经常把“or”译为“或”,用于两者之间选其一或者是人们可在一系列的可能性中做出最后的选择。然而,译文1容易误导人们,使人把“papillonmavirus”与“HPV”当作两种不同的病毒。实际上,在本句中,or是用做表示同义词的连词,例句中的“HPV”是“papillonmavirus”的缩写而不是另一种病毒。此外,译文1中没有阐明“family”在原句中的意义。因此,通过以上的分析,我们可以将译句改进为:
译文2:一段时间以来,科学家们已经了解到几乎所有子宫颈癌的病例都是由人类乳头状瘤病毒,即HPV,这一科的病毒所引发的[2]。
综上所述,有一点必须注意,当“信”与“达”两者矛盾的时候,“信”与准确是必须摆在第一位的,因为在医学文本中,准确与精确是必须优先考虑的翻译因素。
4 医学翻译需要“雅”
不同于一些科技文献的是医学材料包含有一些特殊的特征。各种文体结构和生动的措辞以及精确的修辞手法赋予医学英语著作文学的特色。因此,在翻译医学文本的时候努力寻求“雅”是不可忽略的。
邵循道认为:“医学作品翻译之所以要求‘雅’,根本原因在于:医学本身虽是一门科学,但其所涉内容包罗万象,——从人类世界到整个生物圈,从地理到天文,从遗传到环境,从物质生活到精神世界,如此等等。要反映如此浩瀚的内容,医学著作的文字表达必然要十分丰富。”以下的两个实例很好地证明了这一点:
例1:Humans are the only species known to live decades, past their productive years. Other species succumb to predators or diseases while still in the prime.
—— Harvard Medical School Family Health Guide P.1111
以上这段用词讲究,语法结构也较为严谨,在翻译成中文的时候要力求保持其特色。邵循道的试译如下:
译文:在各种物种中,过了生育年龄而尚能继续活上数十年者,已知的仅人类而已。至于其它动物,则在生命旺盛之年就被捕食或灭亡了[3]。
例2:Life, as an old pop song put it, is a carnival, a kaleidoscope of experience and events, a dizzying sequence of changes, of growth, maturation and decline.Change is the salt sea in which we swim. In the course of life’s voyage, we learn to adapt to each shifting current, ever yedding the crest of a wave or bailing out its through.
—— Living With Arthritis P.7
这段是有关生命的描述,具有浓厚的文学色彩,在翻译的时候要保留这一特色。
译文:生命,犹如一首古老的流行歌曲所唱的那样,是一个游乐场,是人世经历与历史事件的万花筒,是令人眼花缭乱,连续不断地从到成熟直至衰亡的演变,这一演变,就是我们畅游其间的咸海。在这生命之航的旅程中,我们学会了适应每一条变化莫测的溪流和每一处漩涡激流,我们时而乘风破浪,时而逾越暗流险谷[3]。
5 结语
在本文提到的翻译三原则中,“信”是首要原则,因为没有了“信”,医学翻译就变得毫无意义,甚至会给医学带来不利的影响。但是,只一味追求“信”和准确是不够的,“达”和通顺能够使目的语读者更好地理解源语的信息,从而将先进的医学理论应用于医学专业。同时,又因为医学文体的特别特征,医学翻译中的“雅”也是必要的。
[1]王文秀,王 颖.医务英语翻译[M]. 北京:人民卫生出版社,2005:222.
[2]邵循道.英语医学书刊阅读与翻译教程[M].北京:人民卫生出版社,1981:257-258
[3]邵循道.“医学翻译也需求‘雅’”[J].上海中医药杂志,2002(3):8-9.
(责任编辑:赵伊昕)
YanFu’sIdealPrinciplesandMedicalTranslation
ZHENG Lan
(Department of Foreign Language, Management School, Fujian University of Traditional Chinese Medicine, Fuzhou 350002, China)
The author of this essay intends to probe into Yan Fu’s three translating principles governing the practice of medical English through demonstrating examples and analyzing the relationship between the three principles and medical translation.
faithfulness; expressiveness; elegance; medical translation
2014-09-05
郑 岚,讲师,文学硕士,就职于福建中医药大学。
G642.0
:A
:1006-2769(2014)06-1211-03