APP下载

网络时代美剧在中国跨文化流行探究

2014-03-07朱文博

今传媒 2014年3期
关键词:字幕组跨文化传播美剧

朱文博

摘 要:在网络时代,中国电视剧受众拥有了更多的来自海外的选择。美剧作为全球经济最发达国家的文化产品,在我国电视上遇冷,却在网络上取得了极大成功,这与电视与网络不同的使用人群有关。中国的美剧字幕组在美剧的跨文化传播中扮演了重要角色,为美剧在中国同步播出做出了不容忽视的贡献。美剧在全球化市场处于优势位置,这与其成熟的制作运作分不开,值得我国电视剧产业学习。

关键词:美剧;网络;跨文化传播;字幕组;制播模式

中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2014)03-0063-03

随着网络技术的发展,网络时代以势不可挡的气势来临。从此,中国观众不再是只能通过固守在电视机前的方式来观看电视剧,网络让中国电视剧观众能更加灵活而自由地安排观看时间,同时也给他们更多的选择。在新出现的众多观看选择中,有很大一部分是由国外制作拍摄的电视剧。网络不仅让观众接触到数量上是以往数倍甚至数十倍的外国电视剧,而且选择权更多地掌握在观众手中。观众可以接触到的不再只是由电视台筛选、翻译和配音甚至再次剪辑过的国外电视剧,他们完全可以从网上完整丰富的资源中自行选择。网络让国外电视剧资源更加全面完整得展现在中国观众面前,并且能够以更接近原貌的面目出现。

电视剧虽然多属于虚构作品,但是从构想的产生到最后的摄制完成并在电视台播出,其中涉及的每一个环节和每一个参与人员,都与制作它的国家有着紧密的关系,所以最后的电视剧成品能够在很大程度上反应它的产地国的生活方式、价值观和文化。在我国,如果它被更加完整、全面地以原貌呈现,能够让我国观众通过电视剧了解他国生活方式、价值观和文化的时候,减少误解和偏见,从而为我国与他国的跨文化交流减少障碍。

全球化时代已经到来,麦克卢汉的“地球村”说法也得到了广泛接受,然而信息全球化发展在世界各地却是不均衡的。西方大国的报纸、广播、电视以及通讯社垄断了绝大部分的信息资源。美国作为世界上经济最发达的国家,也是文化输出最为强势的国家。它控制了全球75%的电视节目生产和制作,许多发展中国家的电视节目有50%~80%的内容来自美国[1]。美国的商业电视高度发达,无论是规模或是影响在世界电视体系中都是最大的。许多如今在世界范围内十分流行的电视节目形式都诞生于美国,如情景喜剧、肥皂剧、谈话节目等。

与韩剧和日剧在我国的成功不同,美剧在我国的流行不是通过传统的主流媒体推动,而是在网络上掀起了一股美剧潮流。因此,对美剧在我国流行的研究能极好地体现出网络时代电视剧是如何在跨文化交流中做出贡献,并且获得成功。

一、美剧在中国的发展状况

20世纪80年代初,《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》相继在我国电视荧屏上出现,初次向我国观众展示了美剧的魅力。1992年,《成长的烦恼》登上我国荧屏,获得了巨大成功。追求幸福的家庭生活是超越文化、超越国界的人类普遍追求,而《成长的烦恼》正是靠展现美国普通家庭和谐平等的气氛吸引了我国观众。《老友记》虽然没在我国大陆地区电视台播放,却是我国美剧迷心中的代表作。1995年在香港英语频道明珠台播出,造就了我国第一批美剧迷。接下来的几年,通过DVD和非正式人际传播等渠道,《老友记》的影响从广东沿海地区逐渐向内陆蔓延,无数中国人借助《老友记》学习英语。从《老友记》起,美剧以英语原声和中文字幕的形式在我国出现,这也是现在我国互联网火爆起来美剧出现的主要形式,而非电视上播出的中文配音版本。《老友记》从青年人之间的友谊出发,主角为已经脱离父母但还未建立起自己家庭的中青年群体,朋友在他们生活中占据了重要位置。毫无疑问,《老友记》也抓住了人类永恒的话题——友谊。21世纪后,互联网在我国普及开来,美剧借助这一新兴媒介更快速地在我国火热起来,成为一个吸引各方关注的话题。从前几年的《迷失》、《英雄》、《犯罪现场》等到这两年的《生活大爆炸》、《吸血鬼日记》、《绯闻女孩》、《破产姐妹》等都吸引了我国一大批又一大批的电视剧观众。

二、美剧在中国为何更适合网络

与网络上美剧的火爆形势形成鲜明对比的是美剧近几年在我国电视上的播出遇冷。火速风靡全球45个国家和地区的《绝望主妇》,在许多国家打破了引进国外电视剧史上,史无前例的收视记录。“该剧的全球发行机构——沃尔特迪士尼国际电视公司的高级副总裁兼执行总裁Steve McAllister在接受采访时自信地对媒体表示:‘一部好剧是可以跨越文化和语言的![1]”而《绝望主妇》通过中央电视台向全国观众播出后,这部宣称“可以跨越文化和语言的”热门美剧却没能在中国电视荧屏再次取得成功。根据索福瑞媒介调查结果,《绝望主妇》收视率远不如以前同时段的韩国电视剧《加油!金顺》和《看了又看》[1],与其在美国和其他国家情况形成鲜明对比。然而,与此形成巨大反差,在我国网络上《绝望主妇》获得了极多电视剧观众的喜爱并得到很高赞誉。目前在百度贴吧中,“疯狂主妇吧”拥有会员33334人,远远高于“加油!金顺吧”718人和“看了又看吧”600人的会员数。

《绝望主妇》在传统电视媒介和新型网络媒介上待遇不同,有以下两点原因:首先,电视与网络拥有不同的主要使用人群。与韩剧相比,美剧在央视收视不佳,说明美剧的主要受众与电视的主要使用人群并不相同。如作为我国主流媒体的央视在引进国外连续剧时,一般将家庭主妇视为主要的收视群体。家庭主妇一般为年龄较大的观念较为传统的人群,她们在接受新事物或新观念时,与年轻人相比难度更大。而《加油!金顺》与《看了又看》等韩剧的文化背景与我国较为类似,都同属于亚洲文化,也都深受儒家文化影响。而《绝望主妇》虽然针对人群也是家庭妇女,但是其中描述的美国家庭妇女的行为方式和价值观与我国的家庭妇女差别很大。面对文化价值观念冲突的冲击,我国观念较为传统的家庭妇女感受到的更多是不适,而非像青年人那样因新奇而被吸引。其次,网络受众拥有更好的英语能力。改革开放后,我国的外交政策更为积极,因此我国英语基础教育得到普遍重视。从我国义务教育的初中阶段开始,英语就被视为与语文、数学并重的三大主科之一来被学习。生长在这种教育环境下的青年人,也是网络的主要使用人群。“根据艾瑞《跨媒体视角下在线视频媒体价值研究报告》显示,美剧的观众以年轻的高校学生和都市白领为主。有74%的美剧偏好者集中于19~35岁之间,68.8%的是大专以上学历,受教育程度普遍较高,月收入4000元以上的用户比例占到了31.4%”[2]。这就决定了美剧的大部分受众或多或少都具有一定的英文基础。与央视播出的中文配音版不同,网络上的受众所观看的版本普遍为英文原声配合中文或中英双语字幕。在翻译过程中,语言不同造成的文化理解上的缺憾是不可避免的。与只有中文配音的央视版相比,英文原声和双语字幕的配合能在很大程度上减少翻译过程中语言不同造成的理解障碍。甚至很多青年人,喜欢以观看美剧的方式来学习英语。

因此观念新、善于接受新事物并有英语基础的青年人,加上更直接地接触美剧最原貌的观看过程,能够解释美剧在电视和网络上的不同待遇。而我国无论是在中老年人中,还是在青年人中,都普遍缺乏韩语或日语的语言基础,加之与我国较相似的文化背景,所以青年人失去语言和接受能力上的优势。因此他们和中老人相比,对日韩电视剧的理解和接受程度差别不大,所以日韩电视剧在网上并不比在电视台播出时更受欢迎。

三、美剧字幕组的角色

美剧能通过网络在我国广泛传播,字幕小组扮演角色的重要性不亚于互联网本身。虽然我国网络使用人群中的大部分为青年人,他们或多或少具有一定英语基础,但其中很少有人的英语水平到达不靠字幕就能完全理解剧情的程度,再加之美剧也通过网络吸引了一部分完全没有英语基础的中老年人。因此,美剧的字幕制作者——字幕组的作用就突出出来。美国《纽约时报》的一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》,首次把字幕组这个因为著作权等法律问题而想要尽量保持低调的群体,推到台前来。

中国对引进海外影视作品有严格限制,因此通过正式渠道引进美剧的数量十分有限,并且经过删减,所以无法满足美剧迷们的需求。正是这种供应与需求之间的矛盾,促使一部分热心观众开始通过各种非正式途径寻找更广泛片源。然而片源问题得到解决后,美剧进行跨文化传播还是有一个不得不逾越的障碍——语言。因为美剧普通观众一般没有能力完全靠自己进行跨文化接受。当时,电视台虽然对引进美剧进行翻译、配音,但是周期过长,数量上满足不了受众。而“灰色途径”——盗版光碟虽然更新速度快、选择范围更大,但是盗版商崇尚利益至上,翻译质量十分低下,越来越难满足观众日益提高的审美需求。

随着网络的发展,许多有能力的观众开始翻译并且制作字幕,然后发布到网上与其他美剧爱好者分享。《老友记》是最早被我国广泛接受的美剧,关于它的F6论坛被建立起来,这是我国首次建立美剧粉丝论坛。从此越来越多的人投身到美剧字幕制作和分享活动中,个人行为开始慢慢演化为有分工有合作的字幕组。一个人完成翻译、时间轴、校对等所有工作,一集往往需要至少两三天时间,渐渐地这种速度也满足不了美剧迷们的需求,于是志趣相投的爱好者分工合作,字幕小组的雏形开始形成。“至此,作为群体的字幕组不再是单纯接受海外影视作品的受众爱好者,而更多地作为有意识地对更广泛的受众进行海外文化产品跨文化传播的传播者。[3]”

TLF、YDY(伊甸园)、YYeTs(人人影视)是最早影响较为广泛的三个美剧字幕小组,后来又出现了风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等规模不等但都获得一定影响力的字幕组。开始时,每个字幕组都有自己偏重类型的美剧剧目,并没有形成激烈地竞争关系。但是随着《迷失》等大热剧目出现,字幕组间开始了抢夺“首发”以获得最多受众、最大影响力的竞争。《越狱》将这种对首发的追求再次推向一个新的顶峰。“根据射手网一项数据显示,《越狱》第二季13集播出时,最早发布的字幕迅速被下载了1万多次,而三小时后上传的另一个字幕,下载量不足它的十分之一。[4]”这项数据很好地说明了首发对一个字幕小组的重要性。

字幕小组想尽一切办法使美剧尽最大可能做到在中国同步播出。“从外国服务器放出片源,到中国受众在网站上收看译制完成的作品,这一整套流程,人人字幕组的中文字幕版《越狱》只用了5个半小时。[3]”而最早在我国播出的美剧《来自大西洋底的人》与在美国首映相差3年。“全球化时代的传播特征就是用消灭时间差距的传播手段把世界压缩为一个没有地方性的平面,用一个时间来代替多个空间。[5]”3年到5个半小时的差距,这就是字幕小组在跨文化交流中压缩世界所起到的不容忽视的作用。

四、美剧成熟的制播模式

1.以编剧为中心的制作模式。在美国电视剧的制作中,剧本处于很重要的位置。因为剧本的题材和精彩程度很大程度地决定了这个电视剧吸引力。美国各大电视网每年都能收到数以万计的剧本提纲,然而只有其中的1/20才能进入下一运作阶段,而下一阶段根据剧本提纲制作出样片后,会根据观众或节目分析师的评定,只留下其中的1/3进入正式拍摄[6]。对剧本的重视也决定了编剧在美国电视剧产业的中心位置。除了主编剧外,每部电视剧都有一个编剧组,其中故事大纲编剧构思出故事梗概,故事情节编剧负责将梗概分化为每一集的故事情节,对白编剧创作编写人物之间的对白,他们的分工配合熟练密切。其中主编剧是剧组的核心人物,正是他提出电视剧的最初创意。美剧的导演可以由多人轮流当,演员也可以中途离开,唯有主编剧始终不会换,有些主编剧也身兼总制片。

2.风险利益共担的制播合作模式。我国电视剧一般是在制作完毕后,制作公司一次性卖给电视台,属于完全制播分离。电视台一般不参与电视剧的制作,而制作公司将电视剧卖给电视台后,也不承担电视剧播放后接下来的风险。从现实来看,这种制播合作模式造成了我国电视剧市场“数量多、精品少”的局面,电视剧粗制滥造,供大于求,资源被浪费,这体现出完全制播分离不适合电视剧市场的运作规律。与此不同的是,美国电视剧的制作一般采用“不完全”的制播分离,电视网在电视剧开始拍摄之前就已经参与其中。具体过程为:创意人提出电视剧创意并致力于推销给电视网,只有创意被电视网所接收,该电视剧才进入实际生产环节。电视网会支付给制作公司一笔费用,以此获得电视剧的首轮播放权(有些情况下也包括一次重播权),一般为全部制作费用的三分之一。而制作公司承担剩下的直接制作费用,但它还拥有电视剧的二级、三级销售权。一般电视剧在电视网首轮播映成功后,制作公司可以将它卖给其他的电视网、影碟发行方和海外电视台,以获得高额利润。一般情况下,一部电视剧获得的整个收入中,制作公司能得到60%左右,而电视网和发行渠道平分剩下约40%的收入。很明显,这种利益分配制度是以制作公司为主导的。正是这种利益分配模式,让制作公司存在获得高额利润可能的同时,也必须承担来自市场的风险。电视网和制作方共担风险,分享利益。这使制作公司有了不断提高电视剧质量和密切关注电视剧观众喜好的压力。同时也保障了制作方的盈利,使其积攒起一定的经济实力,而有能力进行大投入、大制作,从而使电视剧不断朝更高质量、更符合受众的审美趣味的方向良性发展。

3.以受众为中心的播放模式。美国电视剧的制作方一般以季为单位进行制作。电视剧的一季通常跨度为一年。电视剧的播放一般是按美国人的生活习惯分为演季和非演季。演季一般为每年9月到次年5月。根据尼尔森的调查数据显示,演季的收视率比非演季高10个百分点,所以各大电视网一般在演季季首播放新剧和电视节目。而每年12月下旬到次年1月,是美国圣诞节和新年假期,美国电视剧会进入“冬歇期”,电视剧的正常播出会被中断,而会播出具有节日气氛的特别节目。冬歇期后,节目会继续正常播出。而每年5~9月,是非演出季,因为许多家庭开始外出旅行,电视的收视率因此下降。在此期间,电视网一般会重播上季受欢迎的剧集。中国电视剧一般采用每天都播放的连续播放模式,每天通常播放2~3集。一部电视剧一般半个月左右就能播放完毕,然后由下部全新的电视剧接档。与此不同,美国电视剧一周只播出一集,一季通常为25集。美剧因此可以采用边拍边播的方式。在每个“演季”开始的时候,制作公司一般只会有4~5集的备播量,以及1~2集已经定稿的剧本,以及更多的剧本初稿和剧本梗概,而剩下的剧集则在播出期间拍摄制作。边播边拍可以让随后的电视剧情节的发展吸收观众对已播出的剧集的意见。这种观众影响剧情走向的方式,无疑能使电视剧内容更符合观众的口味。不仅如此,观众还有决定某部电视剧长短的影响力。一旦某部电视剧收视率下降,就面临被停播的危险。如果收视率良好,这部电视剧的下一季剧集能被电视台预定,则第二年这部电视剧会接着拍摄和播放下一季。这种制度真正符合了优胜劣汰的市场运作规律。

美国形成了成熟的电视剧产业。美剧在制作运作过程中,重视内容、符合市场规律和观众需求。在互联网时代,美剧为美国在全球化发展中做了极好的文化铺垫。相形之下,我国电视剧业有很多不足。对于美剧及其在我国的流行,我国电视剧产业应该进行深入思考、学习,以求得在全球化发展中取得优势。即使我国电视剧不能为我国与他国的跨文化交流作出如美剧一般巨大的贡献,至少也要夺回我国已流失的一部分国内观众,争取早日扭转在全球文化市场的弱势地位。

参考文献:

[1] 韩峰峰.美剧在中国的网络传播研究[D].华东师范大学,2009.

[2] 刘文浩.字幕组:互联网时代的电视镜鉴[J].网中观视,2012(6).

[3] 余冰珺.字幕组在跨文化传播中的角色分析[J].今传媒,2012(10).

[4] 吴晓芳.字幕组:“美剧”汉化的背后[J].世界知识,2011(1).

[5] 陈卫星.跨文化传播的全球化背景[J].国际新闻界,2001(2).

[6] 高文莉.中美电视剧制播模式比较研究[D].暨南大学,2010.

猜你喜欢

字幕组跨文化传播美剧
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
浅析美剧对英语学习的影响
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
《巴黎夜未眠》中体现的中法跨文化要素
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策
都市电影中正面形象所带来的跨文化传播
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋