汉英交传词性转换现象实例分析及一般特点和方法
2014-02-28许军
许 军
(马鞍山师范高等专科学校,安徽 马鞍山 243071)
在汉英交替传译中,如何把汉语转换成地道的英语表述,达到“准、快、顺”的标准一直是译员们追求的目标。作为语言的最小单位词汇,译员在汉英进行口译时往往要根据情况灵活采取词性转换的技巧加以处理,使得英语表述更地道,表达更简洁、流畅。这主要是因为汉语和英语是两种不同的语言,属于不同的语系。许余龙认为:“汉语多类似于孤立语(isolating language),英语则含有较多的综合语成分(incorporating language)”(许余龙,2002:341)。 因此汉语的结构相对松散,词性变化不多,英语则词性变化较多,往往一个词根能引出不同词性的多个词,如character,characterize,characteristic。这些汉英两种语言的差异,就使得在进行汉英交替传译中需注意词性转换。
本文通过对南京大学09MTI口译班两名同学的汉英交替口译的录音转录稿进行研究,分别对两篇语料英文译语中出现的词性变化现象进行的分析。如表所示,语料中出现词性转换的地方一共是65次,由此可以词性变化现象在汉英交传中还是一个很普遍的现象。
表1:语篇中出现的词性变化现象的统计结果
一、动词转换成名词、介词、形容词
通过对录音转录稿的分析,整个两篇文章的汉英口译中。出现词性变化最多的是汉语中的动词转换成英语中的其他词性。
(一)动词转换成名词
在汉语中,动词运用的频率相对比较高,有时候一句话中包含多达三个以上的动词,结构相对松散。在把这样的句子译成英语时,就要注意把一些动词转换成名词,使英语结构更加严谨,紧凑。汉英口译中这样的词性变化发生的频率相对比较高,也是不同水平的译员在口译过程中自觉或不自觉地最常使用的一种词性转换方式。
源语:每个孩子都可能遭遇到至亲突然去世的问题。
译语:Every child may be confronted with the sudden death of his or her dearest person.
源语中的“去世”为动词,为方便句式的组织,在译语中,译者把其转换为名词,同时去掉对“问题”一词的翻译,整个英文句式相对比较紧凑,简洁。
(二)动词转换成介词(或介词短语)
介词和介词短语在英语中有着非常重要和特殊的地位,使用的频率高,同时介词也是非常灵活和难以很好掌握的一类词。
源语:在孩子入园、入校后,(家长要)配合幼儿园、学校,使其得到全面发展。
译语:After children are admitted to the kindergarten or school,parents should work closely in cooperation with the kindergarten or school in enabling the children for all-round development.
译文中,把“配合”转换成了一个介词短语“in cooperation with”,使得整个句式灵活,而层次分明。表达比较地道,有效,更符合英文表达的习惯。
(三)动词转换成形容词
汉语中的动词使用频繁,有时候可以根据表述习惯的不同或可能是没有对象的动词,而将汉英口译中的汉语动词转换为英语形容词。
源语:人们一想到死亡将使自己彻底告别人生中的挚爱便会痛苦不堪。
译语:When it comes to death,people will realize that he will say goodbye to his loved ones in life,and so he will feel upset.
笔者改进的译文:The thought of death,which means saying goodbye to loved ones,will cause people unbearable sorrows.
该句中,“痛苦不堪”的“不堪”为动词难以忍受的意思,在较好译文中处理为形容词“unbearable”较为妥帖。整个句式相对比较简洁,地道。译语中,译者简单运用了“feel upset”,意思上欠妥。汉语中动词相对比较灵活,很多动词也属于其他词性的活动,类似“真是运气了你”中的“运气”便是形容词活用为动词。那么这样的动词在译为英语时,都会转换为形容词。还有些汉语动词在英语中是找不到想对应的动词,也可以考虑将其转换为形容词。
二、名词转换为动词和形容词
在汉英交传中有时候会将英语中的名词转换为其他词性,其中比较多见的是名词转换为动词和形容词。
(一)名词转换为动词
汉英交传中动词转换为名词是一种很普遍的现象。然后过多的在英语中使用不必要的名词会也会导致中式英语的产生。例如“使得科技得以提升”,如果翻译成“make an improvement in science and technology”就不如译成“improve science and technology”,直接把“提升”转变为动词更为简洁,避免了中式英语的出现。因此,在汉英交传中,如果不加取舍或进行词性转换的话,就会导致中式英语的产生,影响了表达的简洁与流畅。
(二)名词转换为形容词
汉语中的词性相对比较灵活,一些词的词性在一些场合下也可以用成另外一种词汇。在古汉语中就有词性活用的现象。在汉英交传中,汉语中的一些名词可以转换为英语中的形容词,此类名词一般都有形容词的特征,可以做定语、表语或者本身在汉语中就是形容词活用为名词,那么在汉英口译中的可以将这样的名词转换成英语中的形容词。
三、形容词转化为名词和副词
在汉英交传中,汉语中的形容词可根据需要转换为英语中的名词或副词。转换为名词时,主要出现在英语中没有同样词性和同样意思的对应词,而有意思对应的名词。这时候,就可以考虑把汉语中的形容词转换为英语中的名词。还有可能是因为句式转换的需要,把形容词转化为名词作为句中的某一成分,主语或宾语。
(一)形容词转换为名词
汉语中的形容词有时候可以转换为英语中的名词。例如:熙熙攘攘的人群,可以译为“the throng/crowd of people”.在录音文稿中也不缺乏这样的例子。
源语:明智的家长很懂得权威树立的重要性,更懂得权威的树立不是靠压制,强求、主观臆断,而是采用刚柔相济的方法。
译语:Wise parents understand the importance of establishing authority and understand that the establishment of authority is not by force or by subjective assumption,but by alternating the strong and mild methods.
在这一句的汉英交传中,汉语源语中作定语的形容词“刚柔相济的”,译员译成名词短语the strong and mild methods,作为后置定语,词性的转换恰当。
(二)形容词转换为副词
英语中大多数的形容词和副词都可以进行转换,在汉英交传中,当名词转换为动词的时候,一般情况下汉语名词前作为定语的形容词也随之转换成英语中修饰动词的副词。这两种词性转换通常同时发生。
源语:一般而言,人们丧亲之后的感情悲伤对人之精神与肉体都有较大的伤害。
译语:Generally speaking,people will suffer a lot mentally and physically after losing their dearest ones.
在汉语源句中的形容词“较大的”转换成了译语中的副词“a lot”或“greatly”,那么同时发生词性变换的是源语中的名词“伤害”转换成翻译语中的动词“suffer”。随着发生变化的还有源语中的 “精神与肉体”转换为译语中的副词“mentally and physically”。整句译语的词性转换现象发生的比较集中,这主要是因为句式和谓语动词发生了变化。
四、副词转换为介词和形容词
汉英交传中,汉语中的副词可以转换为英语中的介词和形容词。英语中大量使用介词,在汉语中一些表示方式、程度等的副词在英语译语中可以转换为介词或介词短语。副词和形容词之间的转换则较为普遍,同时可能会伴随动词转换为名词。
(一)副词转换为介词(介词短语)
汉英交传中,部分表示程度、方式的介词可以灵活转换为介词引导的短语来表示,这主要也是因为,在英语中没有这样的副词与其对应,而可以找到相关的介词或介词短语来表达这样的意思。
源语:处理好了这四类问题,可以相当程度地避免青少年走向自杀或使用暴力
译语:After properly handling these four types of problems,we can to a large degree help young people avoid committing suicide or resorting to violence.
在这一句的汉英交传中,译者把汉语源语中的副词短语“相当程度地”转换为英语译语中的介词短语“to a large degree”更加符合中文意思,表达准确、通常、地道。
(二)副词转换为形容词
英语中大多数的形容词和副词都可以进行转换,在汉英交传中,当名词转换为动词的时候,一般情况下汉语名词前作为定语的形容词也随之转换成英语中修饰动词的副词。这两种词性转换通常同时发生。
源语:父母的教育易于被孩子接受和服从,合理地使用这一特点,对孩子良好品德和行为习惯形成是很有益处的,对于幼儿来说,尤其是这样。
译语:Parents’ education are easily accepted and obeyed by children.with reasonable use of this character,it will be beneficial for developing good ethical quality and behavior in children,especially in young children.
在这一句的汉英交传中,较好译语中把“合理地使用”这样一个副词加动词的短语,转化成为形容词加名词的短语,整个句式显得更为简洁、紧凑。
在分析中不难得出在这几小类地词性变化中,动词和名词间的相互转换占了很多,是汉英交传词性变化中最常见的一种。有些词性的转换往往是也同时发生,例如名词和动词间的转换,通常伴随着形容词和副词间的配套转换。由于语料的有限,除了这九类词性变化,仍然有一些汉英交传中的词性变化是存在的,仍有进一步探讨和研究的空间。
(注:本文系安徽省重点教研项目——综合化背景下师专英语教育专业人才培养研究 (2013.1-2014.12);2010年安徽省省级特色专业项目——马鞍山师专英语教育专业,项目编号:20101232;校级科研项目——汉英交替传译词性转换现象分析及相关策略研究)
[1]Chomsky,Noam.Syntactic structures.Berlin:Walter de Gruyter GmbH&Co.HG,2002.27.
[2]Daniel,Gile.Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins,1984.
[3]Gile,Daniel.Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]Jin,Di,Nida.Eugene A.On translation.北京:中国对外翻译出版公司,1981.
[5]刘宓庆口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[6]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.341.
[7]叶子南[M].高级英语翻译.北京:清华大学出版社,2001.72.