APP下载

中英习语反映的文化对比与翻译研究

2014-02-13

天津商务职业学院学报 2014年1期
关键词:中西文化习语形容

李 颖

天津商务职业学院,天津 300221

中英习语反映的文化对比与翻译研究

李 颖

天津商务职业学院,天津 300221

习语,是一个民族文化的产物,它有着鲜明的民族特色,体现一个民族的语言魅力。本文通过对东西方各民族不同文化的研究,从动物、颜色、习俗和地理环境等方面对习语形成的特点加以解析,以达到更好的理解,从而起到更准确翻译的目的。

习语;文化;习俗; 翻译

习语是民族文化的提炼与升华,是语言实践的集中体现与结晶。它大都言简意赅、遣词隽永,具有形象生动、富有韵律的特点。习语通常由比喻性词组(metaphorical)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等组成,反映一个民族的风俗、信仰、习惯等。每个语言的习语都体现民族的文化气息,而英语习语充分反映出英语民族语言文化特色。

英语是当今世界上用途最广泛的语言,而中文历史悠久是使用人数最多的语言。然而,在翻译习语时,仅仅以语言之间词汇的同一性为前提,从字面意义出发是不够的。如果只从字面的意义直接翻译,就会造成词不达意、文不对题的误解,造成笑话。例如:pull one’s leg,从字面上说,中文的意思是“拖后腿”,但其英文意思是“哄骗取笑某人,愚弄某人”。因此,在翻译过程中如何对待和处理中西文化差异,无论在理论上还是在实践上都是一个重大的课题。

一、从动物习语看中西文化差异

1.同形同译。在中英习语中,有关动物的习语随处可见。因为动物特征明显,用以喻人喻事比较常见。在这一点上,中英文是有共性的。对于有着同一属性的动物,中英文习语从表达上是基本相同的。如:“fox”(狐狸)它是一种精明,狡猾,多疑的动物。中文里“狐媚、狐假虎威”等词多带贬义,英文里fox也表示“诡计多端”之义 ,如A wise fox will never rob his neighbor’s hen roost.来反映狐狸狡猾、多虑、虚伪。又如:He is a sly old fox.表述他是只狡猾的老狐狸。 还有都以鹦鹉比喻学舌 (to parrot what other people say);用狼比喻贪婪、凶残 (as cruel as a wolf);用猪比喻肮脏、贪吃 (as dirty and greedy as a pig);用驴子来形容愚蠢的人(make an ass of oneself)等等。

2.异形同译。还有一些动物中英文理解的意思是相近的,而由于文化的差异,体现相同意境的动物却有所区别。如在中国老虎被喻为百兽之王,不单因其额头上有个“王”字,还因为老虎生性孤傲,喜欢单独生活,所以在中文常有“一山不容二虎”之说。老虎在中国是勇敢、威猛的象征,代表至高无上的王权。“虎虎生风”、“虎胆英雄”都是褒义词。而在西方狮子是兽中之王,英国人以“lion”作为国家的象征,英国又称“The British Lion”,可见狮子在英国人心中的地位。在中英习语中两者是经常互译的。例如:beard the lion in den虎口拔牙;come in like a lion and gout like a lamb虎头蛇尾等。

3.同形异译。以上几种动物都属于中西方在含义上理解比较统一的,但是还有一些情况下,两个民族对同一种动物的理解就大相径庭,比如狗。在中文里用来形容狗的,一般都是不好的特性,例如:“狗嘴里吐不出象牙来”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”等。在英文里,或者说在西方人眼中,“dog”是可靠的伙伴,他们忠诚,可以信赖。比如:如果说一个人很幸运,我们通常用a luck dog来形容;a wet dog则是表明一个人善于游泳,水性极好;要表示这个人很重要不用“man”表示,而要说 top dog;在中文表述中,如果你不了解中西方的差异,很容易将 help a lame dog over a stile翻译成痛打落水狗!其实,在英文中,意思正好相反,表明帮助处于困境中的人。还有由于“蝠”与“福”谐音的缘故,在中文中代表吉祥如意的蝙蝠,西方人对它却没有好感。认为它是一种邪恶的动物,还常常比喻吸血鬼为蝙蝠的化身。就像有人常用as blind as a bat来表示行为举止很反常;用have bats in the belfry来表示想法不切实际有点异想天开,这些习语都带有贬义的色彩。在中学,中国的学生都会学到一篇叫“海燕”的文章,来赞扬海燕不畏艰难,直面风雨的勇敢,有很强的褒义色彩,而在英文中海燕多表示喜欢惹是生非的人,比如:stormy petrel。还有喜鹊在中英文中也褒贬不一,中国人以看见喜鹊为吉祥的代表,而英国人认为喜鹊是个多嘴的家伙,就像as talkative as a magpie。

二、从颜色习语看中西文化差异

相对于动物比喻的习语而言,与颜色相关的习语更能凸现中西方文化差异。

1.关于红色。“红”被中国人赋予了吉祥如意、喜庆、欢乐、自豪之意。如:在中国有喜事我们都喜欢弄个满堂红,在英文中翻译成success in every field;开业中国人也喜欢开门红,用英语表述叫get off to a good start;而红白喜事就翻译成weddings and funerals。和中国相反,在英国人眼中红色多表示愤怒、灾难、怨恨等。遇到火灾就说成red ruin;发出危险信号则说成red light;形容人暴怒就叫see red等。这很明显表明褒贬的差异。

2.关于黄色。中国是个有着五千年帝王制度的文明国度,“黄色”曾是帝王之家的专用色彩,体现无限荣耀。如果说某人当了皇帝我们就说他黄袍加身,用英语表达就是be acclaimed emperor;在中国婚丧嫁娶都要择吉日,英语表达黄道吉日为a luck day。随着信息时代的不断发展,黄色渐渐与下流和色情联系在一起。但一般英文都不译成“yellow”,而用其他词代替,比如黄书、黄电影说成 “filthy book”、“pornographic movies”。

3.关于蓝色。“蓝”是另外一种在中英习语中理解上产生差异的颜色。在中国,“蓝”没有特殊意义。但是很多人喜欢这种颜色,认为它代表沉着、冷静、内涵。在英文中“蓝”却被描述成哀怨、悲伤。这可能与一种称为“blues”(蓝调)的音乐有关,它节奏较慢,曲调悠远。

三、从宗教习语看中西文化差异

1.信仰的差异。其实中西方差异最明显的地方就是宗教差异。中国人信奉佛教,相信转世轮回,好人有好报,心中有佛。西方人很多是基督教信徒,信奉上帝的存在,认为是上帝创造了一切,是主宰一切的神。 如:“Oh, my God! ”(我的上帝啊! );“God bless me ”(上帝保佑);“for God’s sake”(看在上帝的份上);“Thank God”(感谢上帝);“God helps those who help themselves”(天助自助者);“God for bid”(苍天不容)等。

2.宗教书籍的重要性。英语的习语多来自《圣经》,对于出卖了耶稣的叛徒犹大来说,有关他的习语自然都是贬义的,例如把出卖朋友的人就说成Judas’kiss;而对于没有亲眼看到就坚信耶稣没有复活的托马斯来说用doubting Thomas来形容不轻易相信别人的人;摩西命令以色列人要遵守法律不得作伪证不然就要受到惩罚,因而就有a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)。

四、从地理环境看中西文化差异

1.生活方式的差异。因为英国坐落在英吉利海峡上,四面环海,盛产水产品,所以它独特的地理位置为捕捞业及畜牧、灌溉提供了资源,因此很多和地理环境有关的习语应运而生。例如英国人喜欢吃oyster(牡蛎),就用“as dumb as an oyster”来形容守口如瓶的人,因为牡蛎总是不轻易张开壳;又如比喻一个人非常重要,除了可以说成“top dog”还可以说成“big fish”;再如鱼本身是冷血动物,所以经常用“cold fish”来表明冷血的人;中国有句名言叫做“班门弄斧”,如果你直译其意义就大错特错了,英语中的“teach fish to swim”教鱼游泳,才是真正的班门弄斧的意思。

2.生存环境的差异。中国人对牛有着特殊的情感,形容牛的词也多半和任劳任怨、吃苦耐劳、憨厚有关,这和中国利用牛来耕作不无关系。比如说一个人勤奋而踏实的工作用“老黄牛”来形容。而在英语中对牛的评价却大相径庭,如说这个人真笨就说成bull gang;而把容易冲动,总是惹祸的家伙叫做a bull in a China shop。由于耕作时,中英两个国家的动物有所区别,所以在形容力气大的时候,英语是as strong as a horse(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;这是因为英国古代主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛充满文化内涵的喻用。

不同民族有不同的文化,要学习另一个民族的语言时了解其背景和文化是十分重要的。特别是在文化背景下产生的习语,如果望文生义,一知半解就译其意思,必将造成错误或笑话。对于我们学习英语的人来说,正确了解习语的意义是我们能够真正学好英语的一项需要攻克的难题,应在充分了解西方文化背景的前提下,对习语进行正确理解。

[1]罗峰.从动物习语比喻看中西文化差异[J].怀化学院学报,2006,(6):124.

[2]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].外语教育与研究出版社,1982.

[3]王芳.中英习语翻译文化特色的处理[J].中国科技翻译,2001,(2).

[4]平洪、张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,2004.

[5]陈欣.英语的世界性及其历史文化特征探析[J].江西社会科学,2006,(10).

Study on Cultural Contrast and Translation in British and Chinese Idioms

LI Ying

(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300221)

Idiom,a product of national culture,has distinctive ethnic characteristics and reflects a national language charm.Through the study of the Eastern and the Western ethnic cultures,the paper interprets the characteristics of the formation of idioms in terms of animals,colors,custom and geographical environment to achieve a better understanding and a more accurate translation.

idioms; cultures; customs;translation

H313.3

A

2095-5537(2014)01-00088-03

2013-12-26

李颖(1980—),女,汉族,天津市人,天津商务职业学院高级讲师。研究方向:英语教育。

责任编辑:周晓华 张 旭

猜你喜欢

中西文化习语形容
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
你会形容吗
书介:《中西文化关系通史》
别无长物
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革
一干二净
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
Walk on Eggs
实用习语 话“鸟”
话“鸟”