APP下载

《新英汉词典》世纪版与85年版(增补本)之比较

2014-02-12邵柏圣

铜仁学院学报 2014年2期
关键词:义项词典语法

邵柏圣

( 赣州师范高等专科学校 外语系,江西 赣州 341000 )

由上海译文出版社出版的《新英汉词典》,自1975年发行第一版后,因收词广、释义全,便成为当时国内唯一一本比较权威的综合性英汉双语语文词典。近二三十年来,世界发生了巨大的变化,如科学技术突飞猛进,知识信息网络化,经贸活动全球化,等等,随之而来的是语言的发展和变化。这就使原来的词典有点落伍,其收录的某些带有强烈政治色彩的例证不仅不实用,有时还会误导读者。

新世纪伊始,上海译文出版社推出了《新英汉词典》(世纪版)(以下简称“世纪版”),令人耳目一新。在词典的前言部分,编者指出该词典以词典学理论为指导,参考二十世纪九十年代出版的多种英美语文词典和各类专科词典,对1985年版《新英汉词典》(增补本)(以下简称“增补本”)进行了全面的修订、补充和更新:采用了新的版式和字体;收录了近二三十年来出现的英语新词、新义、新用法;对例证进行了大幅度地替换更新,使其更有针对性和实用性;增设了三百多幅插图和补充了附录。通过对该词典新旧两个版本的对比分析,并结合使用过程中的体会,笔者认为世纪版较好地体现了编者在前言部分的阐述。本文将从宏观和微观两方面对世纪版和增补本作一些具体的对比分析。

一、两部词典的宏观结构比较

宏观结构是一部词典的总体设计。从广义上说,宏观结构除了按一定方式编排的词目总体,还包括词典的版式、装帧以及前页材料和后页材料[1]35。

与增补本不同的是,世纪版在宏观结构上体现了编者“以读者为本”的理念,处处为读者的查阅便利着想。主要表现在以下几个方面:(1)在词目的编排方式上,世纪版与增补本的编排风格总体一致。但世纪版词目的字体较增补本的看上去更为清楚,无论是派生词还是复合词一律全词拼出,而不用代字号代替,这样更利于读者查阅;(2)为了帮助读者理解词义,世纪版加了三百多幅插图,这一页面版式上的创新在我国大陆编纂的英汉词典中或许属于首例;(3)世纪版的装帧设计十分新颖,外观靓丽,更能吸引读者:除了全部采用国际流行的浅黄色纸作为内页,增加了阅读的舒适感;更值得一提的是,世纪版采用了拇指挖月索引,使读者查阅更为快捷;(4)世纪版在前页材料中的体例说明比增补本的更加精细、系统,共分七大部分,为读者提供了很好的使用指南。后页材料中新增的 350条“英语谚语、警句集锦”不仅是喜爱谚语、想学习谚语的读者的宝盒,同时也可避免一些读者为寻找某条谚语的释义在词典中漫无目的地查找,可谓是一举两得。

二、两部词典的微观结构比较

如果说词典的宏观结构好比一个人的骨架,那微观结构就是这个人的血肉。微观结构“讨论条目内部的细节,通常包括音节划分、标音法、对应词、例证、插图、语法、成语、搭配、惯用法、词源等信息”[1]57。与增补本相比,在微观结构上,世纪版有两大特点:在标音、释义和语用信息方面推陈出新,在释义、例证和语法信息方面精益求精。以下就对这几个方面的情况逐一讨论。

(一)标音法

世纪版和增补本都采用丹尼尔·琼斯(Daniel Jones,1881~1967)的宽式 IPA 国际音标注音,但世纪版用的宽式音标比较新颖,和OALD1采用的音标一样,和LDOCE2采用的基本相同。世纪版的编者考虑到国内读者可能会对这种新颖的标音比较陌生,故在前页材料中加入了音标例释。增补本对缩略语和词素未注音,当读者看到 morph.,Rus., anthropo-, -gen等就不知道该如何念。世纪版对词缀、组合语素一律加注读音,对于可拼读的缩略词也注音,为英语学习者提供了便利。

(二)释义

编者对世纪版的词义部分动了最大的“手术”。每个词条的义项都有不同程度的更新,增加了新义,纠正了增补本中一些不够准确或精确的译义,删除了已废弃的词义。

词义永远处于不断变化的动态过程。例如,随着人们环保意识的提高,green(绿色)有了新的含义。世纪版中 green作为形容词就新增了“‘绿色’的,对环境无害的”这一义项,同时给例“green product 绿色食品”。生物、医学技术的进步同样影响了词义。如clone,在增补本中该词的释义非常简单“clone n. [植] 无性系”;在世纪版中该词的译义有四行多,既有意译为“无性繁殖”,也有音译为“克隆”,还有引申义为“复制”。除了专业术语外,世纪版还增收了不少常用词的新义项。如,handle新增了“(问题的)要害,处理方法”的义项。这些新的义项在日常交流中很有用,由此可见世纪版词条的义项跟上了时代的发展。

双语词典中,对每个词目的释义就相当于为其寻找能够完整传递源语词目确切含义的对应词。黄建华在双语词典的多种译义方式中指出,“(用描述性文字来释义)是不得已而为之的。即便所写的释文能与词目相当,仍应力求避免为好”[2]131。因此,世纪版对于一些反映英语文化的词语,借鉴了别的双语词典的做法,尽可能找到简洁可插入性的对应词,同时采用夹注的方法对词目进一步解释。这样的做法让读者既理解了词目,又可以将对应词直接插入译文。如,hadj一词在增补本中的释义是“伊斯兰教徒去麦加的朝拜”,在世纪版中改为“(伊斯兰教徒去麦加的)朝觐”。此外,世纪版对在词典中出现的人名先音译再加括号注释词义。例如,Habakkuk 哈巴谷(公元前 7世纪希伯来一先知);但在增补本中只有括号中的解释,无音译名。这些都体现了世纪版编者为保持双语词典释文与词目的功能对应所做的努力。

(三)例证

例证是词义的延续,是对词义的支持和补充。例证应来自真实的语料,反映词目的典型用法[3]。初版《新英汉词典》受历史条件的局限,许多例证带有中国式英语的色彩,只有在汉语语境下才能被理解和使用。尽管1985年的增补本已对词典正文做了600多处挖改,更换删除了许多政治色彩极浓、内容明显不符合时代发展的例证,但只能算是对词典做了个小手术,增补本还是留有大量“为政治而政治”的例证。但这些例证在世纪版中完全无影无踪了。如增补本 split中的例子“Guard against the class enemies who try to spilt (up) the revolutionary ranks from whining. 警惕阶级敌人从革命队伍内部进行分化。”已被删除;hand词条中的多个例证,如“Ample food and clothing by working with our own hands 自己动手,丰衣足食”,“a good hand at pig breeding 养猪能手”,在世纪版中被替换成“Hold your fork in your left hand and your knife in your right hand. 你要左手拿叉,右手拿刀。”和“a good hand at typing 打字能手”。

世纪版的例证实用性很强。例如suggest一词目,共有三个义项,义项一有四例,义项二两例,义项三一例。以义项一为例,除了帮助读者进一步理解词义以外,四个例子分别提示了该词在此义项下的四种不同的搭配方式,即,suggest + n.; suggest +doing; suggest + that sb. (should) do; suggest sb. to do。而在增补本中此义项虽有五例,但只提供了两条语法信息,有些例子是无意义的重复,徒占篇幅。上文曾提过在 hand词条中删去了带有政治色彩的例证,改为反映西餐礼仪的例证。此例应属于“涉及文化性语境的词例”[2]71。以上所举的种种增删情况在世纪版中比比皆是,“真正体现了 dictionary for dictionary’s sake 以及 language for language’s sake的原则”[4]。

(四)语法信息

词的用法和意义是密不可分的。在语法标注上,世纪版将形容词和副词的词性标注由原来的 a., ad.改为adj., adv.,更为明了;而其他语法标注和体现语法信息的方法,如在对应词前后或义项中括注,在例证中体现语法现象,都基本与增补本一致。李明等[1]提到《新英汉词典》worth词条中有将其作为形容词,而造成有些人会产生形容词可以带宾语的错觉。但现在当我们翻到世纪版worth条时,原来的形容词词性被介词词性取而代之,而对应词和例证都未变。姑且不论这种做法是否恰当(事实上LDOCE,CCED3和《英汉大词典(第四版)》都把其作为介词),新版编者精益求精的态度再次得到了验证。

(五) 语用信息

作为一本产出型双语词典,仅提供正确的语言信息是不够的,应该适时地提供语用信息,帮助读者使用得体的语言。增补本在词目的语用信息方面已有所涉及,但并不多。世纪版较前者提供了更多的语用信息。增加了〈儿〉、〈学〉、〈昵〉等 8个语用标签,总数共有21个;对原先的一些语用指示作了修改;在一些词条中增加了对应词前后的语用指示。例如,在know的词条中,加入了“you know 〈口〉[交谈时提醒对方或作填补词] 你知道”,“what do you know〈口〉[表示惊讶]你说怪不怪;真想不到”等。又如,please一词,在增补本中只是将其作为动词收入其中。但事实上,please在日常生活中有很丰富的交际功能,LDOCE就列出其四条语用信息。世纪版的编者也认识到了这一点,故在新版中增加了please作为副词的义项,列出了三条语用指示。除了语用标签和语用指示,对应词有时也能反映语用信息。经过编者的精心修改,一些原来有语用功能的对应词在世纪版中所表达的语用信息更到位。例如yes一词,当它用于“应答呼唤或表示在注意倾听对方说话时”,给出的对应词是“来啦,我在这儿,嗳,噢”,基本上把在这种情况下可能的口头表达都列出来了,在帮助读者理解的同时,更助其产出。

三、有待改进完善之处

金无足赤,世纪版在拥有以上种种优点的同时,仍有一些不足之处,有待进一步完善。

(一)增补本遗留的错讹有少量没有修正

例如,在增补本里armchair和sofa译为“扶手椅”和“沙发”。但对照英语单语词典的释义,它们没有完整准确地传达其本义。据 LDOCE,armchair意为“a comfortable chair with sides that you can rest your arms on”;而sofa意为“a comfortable seat with raised arms and a back, wide enough for two or three people”。据此,armchair应译作“单人沙发;扶手椅”,而sofa的汉语对应词应是“双人(或三人)沙发”[1]89。世纪版对此未作修订。又如,增补本中有一短语 be gathered to one’s father见老祖宗去,死。事实上,当father为复数形式时解释为“祖先”,所以此短语应是 be gathered to one’s fathers。世纪版对此未做修订。

(二)增补本中有些词目欠缺语法信息,在世纪版中仍有少量未得到补充

例如,prefer一词,增补本未体现 prefer doing这一用法。在OALD和LDOCE等英语学习词典中,都通过例证或用黑体字直接表明这一语法信息。遗憾的是,世纪版仍然没有以任何形式指明prefer的这一用法。

(三)世纪版中由于编纂者的疏忽,个别例证与义项不相配

如给名词hand作“插手;经手,一手造成”解配的例证是“Would you like a hand carrying these bags?要不要帮你拿这几个包?”。实际上,此例应配在下一义项“帮助(尤指动手帮助)”。增补本中“插手;经手,一手造成”的配例“have a hand in 插手,参与”却在世纪版中被移到了主词条后的习语部分。

本文从宏观和微观两大方面对《新英汉词典》的世纪版和1985年增补本进行了分析评述。总的来说,世纪版是一部收词全而新、汉译准确、例证实用性强的英汉双语词典。虽然它在某些方面还存在不足,但一本出自众人之手的词典,由于诸多原因,难免会有些失误,因而这些不足之处也就情有可原。笔者在充分肯定世纪版的同时,也提出一些进一步修改时应当注意的地方:在一些常用词目下增加一个类似LDOCE的用法说明(USAGE),适当讨论一些语法和语用问题。因为有些语法和语用信息仅通过对应词、夹注或例证还不能完全解释清楚。最后,笔者衷心希望这部力作在再版时能更上一层楼,保持长久的生命力。

[1] 李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 黄建华.词典论(修订版)[M].上海:上海辞书出版社,2001.

[3] Fox, G. 1987. The Case for Examples [A]. In J. M. Sinclair(ed). Looking Up [C]. London: Collins ELT.

[4] 姜诚.“新”字当头,精益求精——简评《新英汉词典》(世纪版)[J].辞书研究,2001,(5).

猜你喜欢

义项词典语法
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
跟踪导练(二)4
参考答案
两用成语中的冷义项
漫画词典
Enhanced Precision