APP下载

浅析俄语与英语中的成语

2014-02-12兰昊冯士轩

天津中德应用技术大学学报 2014年1期
关键词:熟语俗语习语

兰昊冯士轩

(1.江苏师范大学,江苏徐州,221008;2.大连东软信息学院,辽宁大连,116032)

浅析俄语与英语中的成语

兰昊1冯士轩2

(1.江苏师范大学,江苏徐州,221008;2.大连东软信息学院,辽宁大连,116032)

成语是语言中的精华,经过再三推敲、反复锤炼形成的言简意赅的经典语言,其结构严谨、含义精辟、形象鲜明、形式简练。目前,国内鲜有学者对俄语和英语成语做对比,俄、英语同属于印欧语系,属于不同语族,探讨俄、英语的概念和俄、英语成语在结构上的共性特征,有助于提高俄、英语的学习效果。

俄语;英语;成语

成语是民族语言中极富特色的部分,长期的历史积淀使成语成为语言中的定型单位,在语言中占有重要位置。成语作为一种特殊的言语单位在各种语言中都存在共性现象。

语言的经济原则在成语中得到了很好的体现。它截取生活中形象、生动的片断,短小精悍、言简意赅地出现于口笔语中,无须人们在交际中临时创造。成语蕴涵丰富的民族文化内涵,既鲜活了人们的语意,又丰富了人们的语汇。如:人多智广、有志者事竞成等。成语的一大优势是节律:抑扬顿挫、朗朗上口。

俄语及英语也都含有大量的成语(熟语)。

一、俄语和英语中的成语

1.俄语的成语概念

俄语中《ъольщой энциклопедический словарь》(《俄罗斯大百科》)对成语(фразеологизм)的解释是:“фразеологизм是由两个或两个以上的词构成(有别于单词),具有固定的词汇组成成分、语法结构以及表达完整统一意义的固定词组,例如:воздушные замки空中楼阁和固定句子(例如:Утро вечера мудренсе一天之计在于晨,成语的一个最重要的特点是“复现性”,其词汇——语法组成成分和语义结构是固定的,在交际当中可直接运用,不用现行组合。

俄语术语фразеология是个多义词。翻译成“成语”时是指语言中成语单位的总和:翻译成“成语学”时是指语言学中的一个分支,研究语言中的历史发展、现状,主要包括成语、俗语、名言、谚语、虚词结构、复合术语等在内的语言单位。

俄语的фразеологизм包括谚语(пословицы):ДОмаи стены помлглет.(在家里好办事):熟语性成语(идиомы):старый воробей(“老麻雀”经验丰富的老手):格言警句(крылатъе слова):Из искры вогорится плямя.(行看星星之火,燃起熊熊火焰);俗语(поговорки):Семъ пятниц на неделе(一周有七个星期五)。

2.英语的成语概念

英语词典中对idiom的定义:“A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”(习用的一组词,其意义不能从词组里的单个词的意义演绎出来)。

在语言学中,英语中的成语idiom尚未有一个严格的、科学的定义与范围,英语的idiom译成“成语”或“习语”。在《英语习语与英美文化》书中指出:“习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”我们叫它“成语”。

3.俄语和英语成语概念的共性特征

无论是俄语的成语还是英语的成语,都是词的一种固定组合,像词一样是语言中现成的词汇材料,并被人们在语言交际中重复使用。俄语的成语包括谚语、熟语性成语、格言警句、俗语。英语中的“习语(idiom)包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,俄语和英语中的成语范围并称之为成语。

二、俄语和英语成语的共同特征

由于俄、英两门语言的诸多共性,俄语的成语和英语的成语在表现形式上也有很多相同之处。

1.语言特征

结构的固定性。这种固定性表现在结构成素的固定。如:俄语成语морской волк(海狼:有经验的水手):с гулъкин нос(像鹤子嘴那么一点:非常小、非常少)。英语成语:a dark horse(黑马,喻指竞赛中出人意料的获胜者);black sheep(害群之马,不孝之子)等。

组成成素。俄语成语和英语成语的组成成素的数量不确定:красный петух(红色的公鸡),old fox(老狐狸),由两个成素构成:俄语баращек в бумажке(装在纸中的羊:贿赂),英语paint the lily(画蛇添足)由三个成素构成:ни рыба ни мясо(既不是鱼也不是肉:指平庸没有个性的人),to break the ice(打破沉默)由四个成素构成等。

构成成分的相似之处。(1)构成成分中含有数词。俄语熟语:нужен как собаке пятая нога(像狗有第五条腿一样:多此一举);英语成语:if two men ride on a horse,one must ride behind(一山容不得二虎)等。(2)构成成分中含有两个反义的动物形象。俄语成语:ни пава ни ворона(既不是孔雀也不是乌鸦:高不成,低不就),делатъ из мухи слона(把苍蝇说成大象:夸大其词):英语成语:To live cat-and-dog life.(猫狗打架不和睦,彼此歧视,见面就打架)等。

2.修辞特点

俄语和英语成语各有其特点,但两者在修辞方面也存在着许多相同之处。一般说来,俄语和英语成语在修辞方面具有比喻丰富、形象生动的特点。

比喻丰富。在俄语中,这种成语层出不穷,如:как снег на голову(突如其来):грязный как свинъя(像猪一样脏):хитрый как лиса(像狐狸一样狡猾)等。在英语中,这类成语也很多见,如:as bare as the back(像背一样光溜,一贫如洗);bleed like a pig(血流如注);as wet as a drowned rat(湿得像落汤鸡)等。

形象生动。修辞的一大法宝是选词造句讲究形象和生动,在此方面俄语和英语成语均堪称有声有色、听之悦耳、读之悦目。如俄语как небо от земли(天地之差,比喻天壤之别);литъ как из ведра(像从桶里倒下来,比喻雨下得很大,倾盆而下)等。如英语leaky vessel(“漏瓶子”实则是把“多嘴的人”形象化为“漏瓶子”);as fast as a hare(像野兔一样快,比喻跑得快)等。

无论是俄语成语还是英语的成语都是长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语,不受词的数量限制,多具口语色彩,且范围较广。二者的概念相当于汉语的“熟语”,是常用而定型的词组或句子,包括成语、惯用语、谚语、俗语、格言、歇后语等。俄语和英语成语结构固定,组成成素的数量不确定;构成成分的相似之处在于构成成分中含有数词构成,含有两个反义的动物形象,使俄语和英语形象鲜明。

[1]В.Н.Языкозенание-ЪОлышой Энцик лопе ди чес-кийСЛоваръ[M].изд.Ъолыщая РОссий ская энциклоп-едия,1998.

[2]А.И.Молотков.Фраеологическтй словаръ русскогоязыуа M.изд Советская энщклопедия 1968.

[3]New Oxford Dictionary of English M[Z] Oxford:Oxford University Press,First Edition 1998.

[4]胡文仲,平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版,2000.

[5]刘永红,袁顺芝,和豫鄂.俄语成语的文化分析[M].武汉:华中师范大学出版社,2002.

[6]彭庆华.英语习语研究[M].社会科学文献出版社,2007.

[7]周纪生.俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社,1984.

编辑 郑晶

职教名言

自社会生活方式采分工制,求工作效能的增进,与工作者天性天才的认识与浚发,进而与其工作适合,于是乎有职业教育。

——黄炎培

H03

A

2095-8528(2014)01-119-02

2014-05-29

兰昊(1987-),男,黑龙江哈尔滨人,江苏师范大学中俄学院俄语教师,主要研究方向俄语语法和翻译学。

冯士轩(1971-),男,大连东软信息学院国际教育学院讲师。

猜你喜欢

熟语俗语习语
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
看图猜熟语
看图猜熟语
基于汉语熟语的趋返模式研究
与人名有关的英语俗语
客家俗语巧诵读
数字俗语
韩汉“马”字熟语对比研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”