APP下载

“官窑”术语英译探讨

2014-02-12金文丽

陶瓷学报 2014年6期
关键词:官窑英译术语

金文丽

(丽水学院,浙江 丽水 323000)

“官窑”术语英译探讨

金文丽

(丽水学院,浙江 丽水 323000)

“官窑”术语在各种专业文献和非专业文献中频频出现,由于该词很少被各种汉英词典所收录,其英译出现一词多译、译名混乱的现象。本文试图从官窑的渊源入手,通过考证和比对,追溯其原意,尝试提出自己的英译,与同行共同切磋探讨,为有效翻译更多与官窑相关的术语抛砖引玉。

官窑;英译

官窑是我国宋代五大名窑(官、哥、汝、定、钧)之一,近年来,随着陶瓷考古学家和爱好者们对官窑的关注及对外宣传中华陶瓷文化的需要,“官窑”一词在各种专业文献和非专业文献中频频出现,然而“官窑”术语的准确英译至今尚无定论,因此,探讨“官窑”的英译具有现实意义。

由于“官窑”一词专业性较强,各大汉英词典鲜有收录,实际翻译当中便往往出现一词多译,译名混乱的现象,如royal kiln,emperor’s kiln,imperial kiln, Guan kiln等,笔者通过各种方式查找的相关词典里主要有以下三种不同英译。1995年北京外国语大学英语系编的《汉英词典(修订版)》对“官窑”的翻译为:(in former times) a government porcelain kiln[1];曹亚民先生主编的《汉英大辞海》把它译作:kuan yao porcelain[2];由吴景荣先生主编的商务印书馆出版的《新世纪汉英大词典》对官窑的英译为:Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song Dynasty[3]。此外,2009年高等教育出版社出版的《美术英语》则将其译为“official kiln”①参见2009年高等教育出版社出版的《美术英语》214页。。针对上述“官窑”的英译现状,究竟如何判定它的准确翻译?笔者不揣浅陋,拟对这一问题试作分析。要解决这一问题,有必要先了解“官窑”这一术语的含义。

一、何为“官窑”

《负暄杂录·窑器》载:宣、政年间,京师自置烧造,名曰官窑。这是有关官窑的最早记载。指官府经营的瓷窑,也泛指明清时期景德镇为宫廷生产的瓷器[4]。它“是宋代创立的一种全新的陶政体制,直属朝廷‘内府’管理,专为宫廷烧造瓷器用品。”狭义上所指宋代官窑是专为适应宫廷特殊需要,以生产宫廷御用瓷器为主的,并由朝廷直接控制的官办瓷窑,宋官窑又有南北之分,学术上常称之为“北宋官窑”和“南宋官窑”。广义上的官窑实际上不是指一个或多个某种性质的窑厂,而是皇家、宫廷用瓷的泛称。元明清时期的官窑陶政体制多承袭宋代遗制[5]。上海博物馆陆明华先生在《宋代龙泉官窑有关问题探讨》一文中也曾对官窑作了如下界定:“唯有皇家自行建造、派遣朝廷官员(不以地方官为主管的)管理并烧造瓷器的窑才能称为官窑。”综合上述意义,笔者认为官窑的内涵主要有以下要点:(1)从时间上而言不仅是中国宋代,还涉及元明清时期;(2) 中国古代官府经营的瓷窑;(3)中国古代朝廷官员主管。本文只关注狭义层面上的官窑。

二、“官窑”的英译

根据上述官窑的含义,首先可以确定该术语属中国特有词汇,官窑的“官”既非官方的窑,亦非皇帝的窑,乃是“官办”、“官府经营管理”之意,据此可对上述所列举的译文逐一辨析。

1. 第一种英译royal kiln

据《英汉双解剑桥国际英语词典》的解释,royal的意思是“belonging or connected to a king or queen or a member of their family”,表示“国王的、女王的”,如the royal family(王室)、the royal Navy(皇家海军)[6]。《英汉大词典》对royal解释是:该词起源于拉丁语regal、法语roial,指“国王的、女王的、王室的”,还有“为王室服务的”之意,上述意思在某种程度上体现了官窑的特征,但以royal kiln翻译“官窑”是否妥当尚有待商榷,据考证,西方国家有“皇家陶瓷”的表达,却无“官窑”一说。

2. 第二种英译emperor' s kiln/imperial kiln

《英汉双解剑桥国际英语词典》对emperor的解释是:a male ruler of an empire,即(男性)皇帝[6],丹麦作家安徒生的童话故事名T h e Emperor’s New Clothes(皇帝的新衣)便是一例。《新牛津英汉双解大词典》对该词从词源上作了解释,即“中世纪英语,尤指代表罗马帝国首领的头衔,源于旧式法语、拉丁语,指“皇帝、帝国的君主”[7],imperial是形容词即“皇帝的、帝国的”,显然,“官窑”并不等同于“皇帝的窑”或“帝国的窑”,因而,这一译名与“官窑”的内涵之间仍然存在一定的差异。

3. 第三种英译official kiln

据《英汉双解剑桥国际英语词典》的解释,official作为形容词,指“官职的、官员的、官方认可的”,陆谷孙先生主编的《英汉大词典》对official一词列举了很多词条,如“公务上的、行政当局批准的、法定的”,还有表示贬义的“官气的、官僚的”。据《新牛津英汉双解词典》,该词起源于拉丁语officium,后成为法语,再演变为英文,有“受雇于官方的,源自官方的”意思,还有作贬义“官僚的、官气十足的”[7]。诚然,“官窑”是相对于民窑而言的,关于民窑有人译为folk kiln,也有人译为individually-run kiln,作为参考,再根据official的上述意思,official kiln的英译似乎在某种程度上也说明了官窑的特征,但表意似乎略嫌宽泛,与官窑的内涵不够严丝合缝。

4. 第四种英译(in former times) a government porcelain kiln

该译名当属解释性的译法,回译过来意即“过去政府的瓷窑”,假如从广义上而言,官窑不是指一个或多个某种性质的“窑厂”,而是皇家、宫廷瓷窑的泛称[5],那么这或许可以看作是一种可能的翻译。假如从狭义上讲,官窑所指宋代官窑,专为适应宫廷特殊需要,以生产宫廷御用瓷为主,并由朝廷直接控制的官办瓷窑,其制品“臣庶不得用”[5]。笔者以为这一英译指出了官窑的属类porcelain kiln(瓷窑),只是限定词in former times(过去的时代)所限定的时间范围似乎偏于笼统,未能明确官窑所处的具体年代,实际上,“官窑是宋代创立的一种全新的陶政体制,直属朝廷内府管理”[5]。此外,中国古代中央行政组织不称government(政府),而称court(朝廷),朝廷之政归皇帝,因而,从狭义上讲的“官窑”,原译尚有进一步提高的空间。

5. 第五种英译 kuan yao porcelain

该译似乎采用了专名加通名的模式,专名“官窑”采用了音译,以斜体表示。应当指出的是,“官窑”是译入语所没有的文化词,采用音译难以从字面上看出其内涵,容易使译文读者产生“文化隔膜”[8],从而导致理解上的困难。再则,在表属类的通名上,官窑应属“窑”(kiln),而不是属“瓷”(porcelain),所以此译的范畴词应采用kiln为宜,而且对原译不作任何加注的话,则无法彰显其内涵意义,凸显其专业性。

6. 第六种英译Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song Dynasty

译文中Guan Kiln属半音半意法的音意合译,专名“官”是译音,普通名词“窑”是译意,参照中国五大名窑其它窑名的英译,即哥窑(GeKiln),钧窑(Jun Kiln),汝窑(Ru Kiln),定窑(Ding Kiln)②,“Guan Kiln”的英译似乎也合情合理,但值得一提的是,像哥窑(Ge Kiln)之类属我国历代民间经营的瓷窑,虽在设备和技术条件等方面不及官窑,却因其朴实清新的艺术风格而著名,为人们喜爱。其英译已经在长期的使用中约定俗成,人们已习以为常。相比之下,Guan Kiln这一英译文则不那么统一稳定。第六种译文采用了音译加注的方法,既指出了官窑的属类,又指明了官窑所属的特定的时代,与官窑的含义似乎比较吻合,然而值得一提的是,官窑不仅在我国宋代时有北宋官窑和南宋官窑之分,而且其陶政体制为元明清代承袭,有元代称为枢府窑的官窑,明清时代以帝王年号命名的官窑,如“宣德窑”、“成化窑”、“康熙窑”等[4],可见官窑实际上涉及中国历史上宋元明清四个朝代,并非宋代专有,这说明此类英译在其所属年代上的限定尚不够科学完整,以致有美中不足之感。因此,笔者认为该译仍有进一步改进的空间。

三、结语

术语在语言文化交流中具有不可忽视的作用,科技知识的国际传播有赖于术语的正确的跨文化传达。根据术语翻译的标准,即“术语翻译应具备准确性、可读性和透明性”[9],为了最大限度地还原“官窑”的原意,不妨采用常用于特有文化词语翻译的方法——音译加注法(transliteration plus annotation),即“先用汉语拼音转换某词语,再以文内作注或文外加注的办法将该词语中特有的文化内涵表述出来,达到文化信息传递的目的。”[10]笔者在第六种英译的基础上,尝试将其译为Guan Kiln, porcelain kiln operated by the court of the Song, Yuan, Ming and QIng Dynasties in China,以努力达到使译文读者透彻理解原语,促进东西方文化交流的目的;同时又考虑到术语翻译篇幅不宜过长,应尽可能简洁,使之具有可行性,所以又进一步尝试译为“Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song, Yuan, Ming and QIng Dynasties in China”。

笔者相信探讨官窑术语英译的方法,同样适用于翻译“钧窑”、“汝窑”、“定窑”、“宣德窑”、“成化窑”、“康熙窑”等与其相关的术语,借此与同仁切磋,供译者参考。

[1] 北京外国语大学英语系编. 汉英词典(修订版)(Z). 北京: 外语教学与研究出版社, 1995: 356.

[2] 曹亚民. 汉英大辞海(上册)(Z). 北京: 中国中医药出版社, 2002: 1064.

[3] 吴景荣. 新世纪汉英大词典(Z). 北京: 商务印书馆, 2006: 559.

[4] 吴山. 中国工艺美术大辞典(Z). 江苏: 江苏美术出版社, 1988: 16-22.

[5] 杜正贤, 周少华. 南宋官窑瓷鉴定与鉴赏(M). 南昌: 江西美术出版社, 2003: 1-4.

[6] 英汉双解剑桥国际英语词典(Z). 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 795-2194.

[7] 新牛津英汉双解大词典(Z). 上海:: 上海外语教育出版社, 2007: 691-1475.

[8] 张春柏. 英汉汉英翻译教程(M). 北京: 高等教育出版社, 2003: 54.

[9]姜望琪. 论术语翻译的标准(J). 上海翻译, 2005.S1.

[10] 方梦之. 中国译学大辞典(Z). 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 105.

②参见2009年高等教育出版社出版的《美术英语》215页。

A Discussion on the Translation of “官窑” into English

JIN Wenli
(Lishui University, Lishui 323000, Zhejiang, China)

The term “官窑” appears often in various professional and non-professional literature, but its English equivalent is rarely included in many popular Chinese-English dictionaries, which leads to chaotic translation of it into English. This paper traces the origin of “官窑”, and proposes a tentative rendition for “官窑”, namely Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties in China, through textual research and comparison. This study is expected to be useful in translating other terms concerning “官窑” in a proper way.

Guan yao; C-E translation

TQ174.74

A

1000-2278(2014)06-0654-03

10.13957/j.cnki.tcxb.2014.06.018

2014-08-10。

2014-09-10。

金文丽(1967-),女,硕士,副教授。

Received date: 2014-08-10. Revised date: 2014-09-10.

Correspondent author:JIN Wenli(1967-), male, Master, Associate professor.

E-mail:jinwl19@163.com

猜你喜欢

官窑英译术语
摘要英译
南宋官窑与龙泉哥窑瓷胎的对比分析
西夏官窑瓷器
此“官窑”非彼官窑
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
官窑