翻译中语义和文体信息的对等传递
2014-02-10应林忠
应林忠
(同济大学浙江学院,浙江嘉兴 314051)
一、引言
翻译研究注重源语和译语之间的比较,翻译过程也就是信息的传递过程。美国当代著名翻译家Nida对翻译的定义是:“Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(翻译是指在语义和文体两方面在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。)”他和美国另外一位翻译理论家 Larson(1984)参考 Chomsky(1957)的转换生成语法理论(transformational-generative grammar,简称TG),提出了各自的信息传递模式。Nida(1975)的模式为源语的表层结构通过核心句(kernels)将信息传递给译语的表层结构,而Larson的模式是源语的表层结构通过深层结构将信息传递给译语的表层结构。两个传递模式都强调通过核心句或者深层结构来传递信息,但他们指的信息是语义信息(meaning),不包括文体信息(style)。文体是附在语言表面的东西,是不能通过核心句或者深层结构来传递的。文体属于表层结构,离开表层结构的具体特点来翻译,文体就不存在了。笔者认为,语言和文化差异给信息传递造成了一定的障碍,但在翻译过程中语义和文体信息是可以对等传递的。
二、语义和文体信息对等传递的可能性
如何在翻译中使原文和译文在语义和文体方面保持一致性?对唐朝著名诗人李白的《静夜思》的两个译本为例。
(1) 床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert a.Giles trans.)
Quiet Night Thoughts
Before my bed
there is bright moonlight
So that it seems
like frost on the ground;
Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head
I dream that I’m home.(Arthur Cooper trans.)
原诗非常押韵,每行包含五个字,描绘了诗人在夜晚思念家乡的情景。Herbert a.Giles和Arthur Cooper在翻译时选择了不同的策略。Giles严格遵守原文的语义和文体方面的信息,注重原诗的韵律和形式,把这首诗也翻译成四行,采用ABAB韵律。而Cooper只注重语义,忽略了文体信息的对等,把原诗翻译成为自由体诗。如果按照Nida对翻译的定义来评价他们的译文,无疑Giles的翻译比Cooper的更到位,更合理,更科学,更能体现信息传递方面的双向对等性(bilateral equivalence)。
我们不妨提出一个假设,即源语的表层结构一方面通过深层结构将语义信息传递给译语的表层结构,另一方面直接将文体信息传递给译语的表层结构。在翻译时兼顾语义和文体方面的信息一致性是很重要的问题。要实现信息一致性的具体途径和方法有很多,但首先应该考虑的是时效性原则。
三、语义和文体信息对等传递的途径
1 时效性原则
许多人认为翻译就是一种模仿而已,就像Mounin提出的翻译过程:a, b, c, d...= A, B,C, D... a’, b’, c’, d’...= A, B, C, D...得出a, b, c, d...=a’, b’, c’, d’...(许钧,2002:18)。但事实并非如此,从历时的角度看,语言本身是不稳定的,它总是处在运动过程中,正如Katharina Reiss所说的:“Language is (among other factors)a temporal phenomenon and thus subject to the conditions of time. This also applies to language in written texts and therefore to these texts themselves, a factor which is significant for translating.”(Venuti,2000 :162)
语言随着时间的推移而发展,这一点可以从英语和汉语的发展历史中得到证明。英语经历了三个发展阶段:盎格鲁–撒克逊英语(Anglo-Saxon English)、中古英语(Middle English)和现代英语(Modern English),而汉语经历了从文言文到现代白话文的演变。不同时期的翻译要体现出这种时效性。严复在翻译赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics)时提出要采用汉朝以前的词汇与语法,虽然当时人们已经开始使用白话文了。他坚持不用白话文翻译当时发表在赫胥黎生活年代(1825-1895)的作品,无非就是想体现出翻译的时效性原则。对于这一点刘重德(1991:20-21)也说过:“Yan Fu maintained that the vocabulary and syntax existing prior to the Han Dynasty should be used in translation and he was as good as his word in his practice because he thought that only by so doing could it be possible to better express the profound meaning and refined words and help the translation go far and wide.”请看严复的翻译:
(2)It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar (100 B.C.-44 B.C.)set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.(赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施。)
严复曾经说过:“My translations are not intended for school-children, but for scholars who had read a lot of ancient books. I am ashamed to follow the style of writing in which articles have been published in the press.”(刘重德,1991:21-22)可见他的翻译是非常重视时效性的。
2 词汇层面上的信息对等
要对原文的语义和文体进行对等性传递不是简单的事情,除了坚持时效性原则,如何用最精确的词汇实现语义对等以及采用最合适的文体实现文体对等是个难题。对词汇的语义选择涉及语义场问题(Semantic field which contains all possible grammatical sentential contexts of the word, and all possible grammatical substitutes within those contexts.The semantic field has a “focal area” which consists of the word’s most normal contexts and the most normal substitutes in those contexts.)(裴文,2001:19)
英语属于印欧语系,中文属于汉藏语系,这两个语系中词汇的表现形式完全不一样。英语是屈折语,以词形变化作为表示语法关系的重要手段,而汉语是分析型语言,词汇中绝大部分是自由语素。这也是为什么许多中国语言学家认为汉语的基本单位是字而不是词(潘文国,1997:154-187)。这种差异使得翻译不可能在基本单元的层次上实现信息对等。大多数译者在翻译时往往把英文单词翻译成中文词,这也算是译者发挥主体性的一种表现。
张培基等(1980:20-21)把英汉语在词汇上的差异归纳为三种形式:(1)部分对等现象(partial correspondence,word meaning in Chinese may be narrower or wider than its corresponding word in English),如sister(姐姐、妹妹、姊妹),aunt(姑妈、伯母、婶子、姨妈、舅妈、阿姨),cousin(堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹),morning(早上、上午),exclaim(大声说),blurt(脱口而出),stammer(吞吞吐吐地说),whisper(悄声说),ejaculate(突然说),mumble(含糊地说)(何善芬,2002:131);(2)不对等现象(no corresponding words can be found for some specific English words), 如mascon(月球表层下高密度的物质聚积),beddo(一种多用途的床)(张培基等,1980:20-21);(3)一词多义现象(polysemous words with each sense matched with a corresponding word in Chinese),如 blanket(毛毯、覆盖)。
为了实现原文和译文在语义和文体方面的信息对等,翻译时应该积极使用图式(schemata)和逻辑推理能力。例如:
(3)慈母手中线,游子身上衣。
a.Thread from the hands of a doting mother
worked into the clothes of a far-off
journeying son.(吕叔湘,1980:169)
b.The thread from a fond mother’s hand
Is now in the jacket of her absent son.(郭著章,1994:154)
上例源自中国古诗《游子吟》,它描绘了一位慈母为即将远行的儿子缝制衣服的情景。参照《现代汉语词典》,“衣”的意思是衣服,指穿在身上遮蔽身体和御寒的东西。a译文将“衣”翻译为clothes,实现了语义对等。因为按照Longman Contemporary English-Chinese Dictionary 的解释,clothes means garments,such as trousers,dresses,shirts, etc.,worn on the body。而b译文则译为 jacket,意为a short coat with sleeves。显然clothes比jacket更能体现出语义的对等。
(4)“What’s the matter with him? Is he hurt badly?”
“It isn’t anything serious,” Hurstwood said solemnly. He was very much disturbed over his own situation, and now that he had Carrie with him, he only wanted to get safely out of reach of law.
a.“他出了什么事?伤得厉害吗?”
“并不太严重,”赫斯渥一本正经地说。他为自己的处境已经心乱如麻,而现在他已和嘉莉在一起,只想平安地逃出法网。(董务刚,1996:36)
b.“他出什么事了?伤得重吗?”
“不是很重。”赫斯渥神情严肃地说。他被自己的处境弄得心慌意乱,现在既然嘉莉已经在他身边,他只想平安地逃出法网。(http://www.pku.edu.cn/study/novel/sister/sisterc28.htm)
例(4)出自《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),Hursthood从公司里偷了一大笔钱,为了将嘉莉从家里骗出来,谎称她的丈夫Drouet受伤入院。原文用solemnly描绘出Hursthood的神态。a译文将solemnly翻译为“一本正经地”,表示很规矩、很庄重的举止或外表,有时含讽刺的意味。b译文则译为“严肃地”,意为令人敬畏,表情严肃,认真。形容词solemn意为 :(1)deeply earnest, serious, and sober;(2)somberly or gravely impressive ;(3)performed with full ceremony ;(4)invoking the force of religion,sacred ;(5)gloomy,somber。“严肃地”和“一本正经地”应该对应(2)。但如果考虑到Hursthood当时很害怕被警察抓到的心理,我们可以认为他是故作镇静,笔者认为用“一本正经地”更能实现语义的对等性。
(5)The ballot is stronger than the bullet.
a.选票胜于枪炮。
b.选举权比子弹更具威力。(马红军,2000:68)
例(5)是Abraham Lincoln的著名论断。bullet用作名词时有五个含义:(1)a usually metal projectile in the shape of a pointed cylinder or a ball that is expelled from a firearm, especially a rifle or a handgun ;(2)such a projectile in a metal casing,a cartridge ;(3)an object resembling a projectile in shape,action or effect;(4)printing ;(5)a heavy dot used to highlight a particular passage。a把bullet翻译为“枪炮”,b则译为“子弹”,从语义对等的角度来说,“子弹”更接近bullet的意思。但我们研究文体时会发现这里包含两个转喻,即ballot象征政治权利而不是具体的选举权,bullet象征军事力量而不是指具体的子弹。ballot和bullet还包含一种修辞格——头韵 (alliteration),所以用“选票”和“枪炮”来押韵。b译文可以说是在语义和文体上实现信息对等的典范。
事实上,修辞格中的音韵和节奏是高层次的信息,只有再现原文的这些高层次信息才能实现语义和文体的对应。例如:
(6)怨情
美人卷珠帘,
深坐颦峨眉。
但见泪痕湿,
不知心恨谁。
a.A Heart Bleeding
The blinds drawn up, she sinks back into her seat, her brows still knit. Tears stains tell of a heart bleeding for a heatless. But who? (翁显良,1983:18)
b.Waiting in Vain
A lady fair up rolls the screen,
With eyebrows knit she waits in vain.
Wet stains of tears can still be seen.
Who, heartless, has caused her the pain?(许渊冲、陆佩弦、吴钧陶,1988:127)
两个译文都体现了原文的语义信息,即一个古代深闺女子的幽怨。但a没有再现诗歌的文体信息,已经不像诗歌了,而b却读起来朗朗上口,诗味颇浓。
在翻译词汇时不仅要考虑语义场的问题,更要考虑词性转换,增减和重复等问题,就像刘重德说的:“The translator has to give his attention to other disparities between English and Chinese, such as the fact that more verbs and fewer nouns and prepositions are used in Chinese than in English while more nouns and prepositions and fewer verbs are used in English than in Chinese.”(刘重德,1991:4)例如:
(7)The use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.
a.使用细菌武器显然违反国际法。
b.细菌武器的使用是对国际法的明显违反。(同上:68)
例(7)原文是典型的“主语+连系动词+表语”结构,翻译时英语名词use和violation被转化为汉语动词“使用”和“违反”,原来修饰英语名词violation的形容词clear自然被转化为修饰动词“违反”的副词“显然”。这种转化反映出英汉翻译的一条规律,即中文多使用动词,少用名词和介词,而英语正好相反。两个译文在语义对等方面是到位的,但a比b更符合中文文体的格式,在实现语义和文体对等方面更好。需要说明的是,词类的转换不仅限于名词—动词、形容词—动词和介词—动词模式,名词和形容词、形容词和副词之间都可实现转换。
除了词性的转换,为了实现语义和文体传递过程中的信息对等,适当的增减和重复也是必要的。例如:
(8)Histories make men wise; poets witty.
a.读史使人明智,读诗使人灵秀。(王佐良译)
b.历史使人明智,诗歌使人赋予想象。(廖运范译)(周仪、罗平,1999:378-379)
例(8)源自培根的《论学习》(Of Studies),是个部分省略句,在第二句中省略了make men。王佐良增加了被省略部分 “使人”,同时把histories和poets翻译成“读史”和“读诗”。poets指的是poems,这是一种转喻格(转喻是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时以乙事物的名称来取代甲事物。转喻的重点不是相似而是联想。转喻又称换喻或借代)。原文中histories和poets应该是处在同一对应位置,按照这样的推理,histories也应该是转喻,指的是books of history,which are a concrete thing。王佐良在“史”和“诗”前面增加了动词“读”是为了保持汉语文体的格式。培根的名言具有格言(aphorism)作用,增加了动词“读”后,整个句子就生动了,因为动词“读”使句子产生一种动感,而且“读史”和“读诗”还包含了头韵 (alliteration)。b译文没有采用词汇增减方法,读起来就平淡了,在语义和文体的传递方面就不如a译文那样惟妙惟肖。
除了适当的增减和重复外,有时使用注脚也有助于语义和文体方面的对等传递。例如:
(9)心较比干多一窍,病如西子胜三分。
a.She looked more sensitive than Pikan1,more delicate than Shih2.
1.A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
2.A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.(杨宪益译)
b.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(霍克斯译)(崔永禄,2001:253)
例(9)出自《红楼梦》,比干和西施是中国历史上家喻户晓的著名人物,一个象征智慧,一个象征美貌。杨宪益采用意译法,特别是对“窍”(sensitive)和“病”(delicate)的翻译特别传神,可以使读者理解原文的内涵意义。考虑到语义传递的对等性,译者又借助脚注的方法,让西方人进一步了解中国的特有文化,使林黛玉的形象栩栩如生,跃然纸上。而霍克斯则采用直译法,把chambers和“窍”以及pain和“病”联系起来,这对于林黛玉形象的描写于事无补。而且用martyred修饰Bi Gan,也让读者不知所云。霍译使读者对林黛玉的文学形象理解简直如坠入云雾之中,在语义和文体对等传递方面是不成功的。
3 句子层面上的信息对等
英语从句是用从属连词连接在一起的,而汉语中不用这些从属连词。因此,英语句子通常长而复杂,而汉语句子则相对短而简单。由于英汉语在句子层次上的这种差异,翻译中对句子的结构作适当的调整是很有必要的。例如:
(10) And so many of those “best men” have returned as amputees and quadriplegias to lie in rancid hospitals which fly the flag that Mr.Agnew holds so close.
a.那样多的“优秀分子”缺胳膊断腿,甚至四肢瘫痪回来,结果却躺在臭气熏天的医院里,而医院上空飘荡的正是阿格纽先生无比珍视的那面旗帜。
b.也是那些“优秀分子”中有这样多的人缺臂断腿,四肢瘫痪地回来,结果是躺在飘扬着阿格纽先生如此珍视的那面旗帜的、腐臭之气冲天的医院里。(夏力力,1996:19-20)
例(10)原文包含一个由which引导的定语从句,修饰hospital。按照汉语的习惯,我们经常把定语放在被它修饰的词前面,但考虑到汉语的文体特点,翻译时可以把一个定语从句翻译成两个从句:“结果却躺在臭气熏天的医院里”和“而医院上空飘荡的正是阿格纽先生无比珍视的那面旗帜”,这样处理不但保持了语义的对等性,同时也保持了文体的对等性。a译按照英文的文体特点,把定语从句放在被修饰的词前面:“结果是躺在飘扬着阿格纽先生如此珍视的那面旗帜的,腐臭之气冲天的医院里”,这样的处理方式保存了语义的对等,但不符合汉语的文体特点。
(11)I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone, its gate, its two trees, its low horizon,girdled by a broken wall, and its newly risen crescent, attesting the hour of eventide.
a.我说不清一种什么样的情调弥漫在孤寂的墓地:刻有铭文的墓碑,一扇大门,两棵树,低低的地平线,破败的围墙。一弯初升的新月,表明时候正是黄昏。(黄源深译)
b.我说不清在那块冷冷清清的墓地上究竟笼罩着一种什么情调,那里有刻了字的墓碑,一扇大门,两棵树,被破墙围住的狭隘视野,以及表明时间已近黄昏的一弯初升的新月。(吴钧燮译)(舒奇志、杨华,1999:118)
例(11)源自Charlotte Brontë的《简·爱》(Jane Eyre),原句由主谓宾组成,宾语包含一个宾语从句,在这个宾语从句中还包含几个并列的名词短语,整个句子体现了长而复杂的延伸型的英语文体特点。黄译把girdled by a broken wall从原文中的修饰语调整为独立名词短语,并且省略了对girdled by的翻译,同时把its newly risen crescent,attesting the hour of eventide单独翻译成句。通过一系列对原文句子结构的调整,译文的文体就完全符合汉语表达习惯了。原文要表达的孤独的气氛传神地表现出来,可以说语义和文体的信息传递十分到位。吴译完全按照原文结构,把定语放在被修饰的次前面。由于译文没有充分考虑汉语的文体特点,看似语法正确的句子却令人费解,根本无法传达原文的意境。换言之,由于文体信息传递的不到位,在一定程度上影响了语义信息的传递。
(12) This was the state on matters, on the afternoon of, what I may be excused for calling, that eventful and important Friday.
a.在那个多事而重要的星期五下午——如果我可以冒昧地这样说的话——情况就是这样。(张谷若译)
b.这就是那重大的要紧的 (请恕我这样说)星期五的下午的情形……(董秋斯译)(陈秀,2002:21)
例(12)出自狄更斯的《大卫·科波菲尔》(The Personal History of David Copperfield),是一个简单句,主要意思是this was the state on matters on the afternoon of Friday。但由于一些修饰成分的存在,翻译就变得复杂了。张译对句子顺序作了调整,把on the afternoon of...that eventful and important Friday放在译文的句首,this was the state on matters放在句尾,保留中间位置的what I may be excused for calling。这样的处理方式有利于语义和文体信息的传递。而董译严格遵守原文的句子顺序,进行逐词翻译,共用了四个“的”字。余光中(2002:178-192)在《论的的不休》中提到白话文没有文言文简练是因为过多地使用“的”的缘故,人们在写作或者翻译中要尽可能少使用。根据余光中的观点,张译比董译要好多了。张译把时间状语放在句首符合汉语文体特点,而英语中则习惯将时间状语放在句尾,张译作了适当调整,将文体信息对等传递。
(13)When the infant had taken its fill the mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance, dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike.
a.小孩吃足了奶以后,那位年轻的母亲就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他,眼睛却瞧着远处,脸上是一种阴郁沉闷的冷淡神情,几乎好像是嫌憎的样子。(张谷若译)
b.当婴孩吃足奶之后,年轻的母亲让婴孩坐直在自己的腿上,自己的眼睛望着远方,带着一种几乎算成憎恨的阴郁的冷漠,播弄着婴孩。(吴笛译)(崔永禄,2001:116)
例(13)出自哈代的《德伯家的苔丝》(Tess of the D’urbervilles),描绘苔丝和孩子一起玩的情景。原文是一个复杂句,但只有两个谓语 sat和 dandled,looking into the far distance是一个伴随状语。张译把这个伴随状语移到dandled的后面,翻译为“逗弄他,眼睛却瞧着远处”。而吴译则没有进行这样的移位处理,翻译为“自己的眼睛望着远方……播弄着婴孩”。比较两个译文后我们发现移位后两个描写孩子的谓语挨在一起了,而描写母亲的两个伴随状语也挨在一起,译文中就出现了这样的结构:“放在……逗弄……眼睛却瞧着……脸上是……”,母亲的神态就十分清晰了。但吴译没有调整句子成分的位置,把母亲的眼神和动作描写混为一体,由于缺少逻辑性,读者就很费解。从语义和文体信息对等传递角度看,无疑张译比吴译以好得多。
4 句子层面外的信息对等
句子层面外指的是句子群、段落或者整篇文本,翻译中这一层次的语义和文体信息传递主要考虑对整体效果的处理,特别是对文体的对等性要求更高。Theodore Savory(2002:54) 认 为:“Style is the essential characteristic of a piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing to some degree the nature of the author.”每部作品中的文体不尽相同,翻译时必须考虑到这种文体差异性。例如:
(14)A Red, Red Rose
O my Luve’s like a red red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
…
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’it were ten thousand mile.
a.玫瑰红
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
……
暂时告别我心肝,
请你不要把心担,
纵使相隔十万里,
踏破地皮也要还。
b.一朵红红的玫瑰
啊,我爱人像红红的玫瑰
它在六月里初开;
啊,我爱人像一支乐曲
美妙地演奏起来。
……
再见吧,我唯一的爱人,
我和你小别片刻。
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。(刘重德,1991:119-121)
例(14)选自Robert Burns写的苏格兰民歌,原诗有四节,这里节选头尾两节。彭斯于1759年出生在苏格兰的阿洛韦(Alloway),是由当佃农的父亲抚养长大的。1786年在成功出版《苏格兰方言诗集》(Poems, Chiefly in the Scottish Dialect)后,他花了十年时间收集和编写了苏格兰农民中广为流传的诗歌。这些诗歌的形式独具一格,充分反映了农民的喜怒哀乐。《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose)就是这个时期的作品。这首诗源自早期的吟唱诗,是一首苏格兰的农民诗。农民文化水平普遍不高,a译把苏格兰方言my Luve翻译为 “吾爱”是不妥当的,一些表达方式如“韵晓风”、“如管弦”、“玲珑”在文体的传递方面都是不成功的。最后一节的翻译又显得庸俗,原诗朴素清新的文体荡然无存,变成了打油诗(doggerel)。b译在语义和文体方面的传递是相当到位的,就像刘重德(1991:120-121)所说 :“not only reproduces the form of the original poem but keeps its style。”“ 初开”、“一支乐曲”虽然没有“韵晓风”、“如管弦”优雅,但这些词汇更能体现原文文体,诗人对爱人的爱跃然纸上。
笔者参考刘重德的观点总结出语义和文体翻译的标准:“When we judge whether a translation is a success or not, we don’t lay too much emphasis on whether the meaning and the style in the source language is beautiful or awkward, instead we place much emphasis on whether its translation faithfully represents the original spirit. If the style in the original poem is quite plain and the translator uses gorgeous style to translate it, the translated works cannot be regarded as a successful one for it is not compatible with the original style.”
虽然本文分三方面独立讨论了词汇、句子、句子外层面的语义和文体信息的对等传递,但事实上这三方面是互相联系、互为一体的。词汇表达取决于句子或句子外层面的信息对等,句子表达取决于句子外层面的信息对等,而句子外层面的信息对等又取决于词汇和句子的表达,因此,翻译过程中要综合考虑这三方面的信息对等。
四、结语
关于翻译中的信息传递,Nida和Larson提出的模式其实都是单轨模式,而事实上信息传递包括语义和文体两个方面。笔者提出的模式(源语的表层结构一方面通过深层结构将语义信息传递给译语的表层结构,另一方面直接将文体信息传递给译语的表层结构)本质上是一种双轨模式,在翻译实践中具有更高的理论指导意义。如何应用双轨模式使翻译更科学、更合理是非常值得探讨的课题。
[1]Chomsky, N. Syntactic Structure[M].Berlin: Mouton de Gruyer, 1957.
[2]Larson, M. L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence[M].Lanham: University Press of America, 1984.
[3]Nida, E. a.Language Structure and Translation[M].Redwood City: Stanford University Press, 1975
[4]Savory, T. Translation through the Ages[A].申雨平.西方翻译理论精选[C].北京:外语教育与研究出版社,2002.
[5]Venuti, L. Translation, Community, Upopia[A].In L.Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge,2000.
[6]陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002, (1): 19-22.
[7]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.
[8]董务刚.忠实畅达 灵活巧妙——读《嘉莉妹妹》新译本[J].中国翻译, 1996, (1): 36-39.
[9]郭著章等.唐诗精品百首英译[M].武汉:湖北教育出版社, 1994.
[10]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[11]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.
[12]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
[13]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[14]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997.
[15]裴文. Semantics of Modern English[M].南京:南京大学出版社,2001.
[16]舒奇志,杨华.互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J].湘潭大学社会科学学报, 1999, (6): 115-118.
[17]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社, 1983.
[18]夏力力.文学翻译与节奏美学[J].中国翻译, 1996, (6): 19-22.
[19]许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002, (1): 15-21.
[20]许渊冲,陆佩弦,吴钧陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司, 1988.
[21]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[22]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
[23]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.