APP下载

高职学生情境体验口译教学实践与探究

2014-02-05王金凤

天津中德应用技术大学学报 2014年1期
关键词:口译实训技能

王金凤

(天津中德职业技术学院,天津,300350)

高职学生情境体验口译教学实践与探究

王金凤

(天津中德职业技术学院,天津,300350)

口译教学的最终目的是培养学生的口译技能,而提高口译技能的关键在于教学模式、教学方法和教学内容等因素。本文通过情境体验式教学实践,探索适合高职生提升口译技能的英语口译教学方法。

高职学生;情境体验;口译教学;口译技能

随着经济的全球化,世界各国交往日益频繁,不同层次的口译人才需求日益凸显,而能胜任口译的外语专业毕业生却寥寥无几,口译教学倍受高校的关注与重视。越来越多的高职院校也相继开设了口译课程。就口译教学而言,高职学生口译技能的培养难度更大,教学模式、方法及内容对学生口译能力的培养起着至关重要的作用。建立在建构主义学习观基础上的情境体验式教学可为学生提供足够的空间,完成和深化意义建构,实现理想的口译教学效果。

一、情境体验式教学

情境体验式教学是指教师将教学建立在真实事件或虚拟真实事件的基础上,让学生在虚拟或真实环境中去感受、体验从而帮助学生理解和记忆的教学方法。学生可以直接在学习中获取知识和经验,而不是通过教师来完成。情境体验教学建立在建构主义学习观基础上,“建构主义”概念由美国学者冯·格拉塞斯费尔德(V.Glasersfield)所提出,其核心思想是以学生为中心,强调学生对知识的主动探索、发现和对所学知识意义的主动建构,学生有机会以语言来实施真实的、有意义的交际行为,而不是记忆虚幻的、空洞的语言知识。在这种学习环境下,教师不再是知识的传授者,而是学习的引导者,学生不再是学习的被动者,而是知识的主动获得者;教材不再是单纯存放教学内容的器皿,而是为学生提供主动建构意义的对象;多媒体也不再是单纯讲解和演示知识的技术手段,而是用来设立有助于学生主动和协作探索的学习环境,情境体验可使学习者在感受、体验、实践的环境中习得语言知识。

二、口译教学

口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,是一种集语言、语境、文化、心理等信息等于一体的综合交际活动。口译教学不是口语教学的延续,也不是书面文章的口头表达,而是利用已习得的语言交际能力来培养学生口译技能。北京语言大学教授、翻译学博士刘和平认为:“单纯的语言教学,从词的翻译到句的翻译,再过渡到段的翻译,并非真正意义上的口译教学”。口译技能是口译教学的核心,也是口译课的最终目标,尽管口译课是以实践为主,但不能成为单纯的练习课,而应遵循口译规律,有计划、有步骤、有指导地安排口译技能训练,即进行口译方法训练,学会了方法,加上大量的口译实践训练,才能提升口译能力。

就高职口译教学而言,首先要根据高职学生的认知特点,因材施教,制定一个行之有效的口译教学目标。教学中要适当融入语言基本功的训练,如语言表达的流利程度、规范性、灵活性等。在选材上,可先从日常对话语体入手,再过渡到礼仪性语体,如迎来送往,最后进行介绍性、评论性语体。在难度上,从单句口译练习过渡到段落,继而进行篇章口译交替训练。在内容上,一是让学生了解口译的原则、形式、标准等一般知识;二是培养学生双语思维能力,建立意义思维习惯;三是学习掌握口译基本技巧;四是在模拟或真实语言环境中进行大量口译实践训练。在教学方式上,要从真实口译的需求出发,尽量使课堂教学环境和要求接近实际环境的标准和需要,通过项目、任务、模拟活动、模拟会议等方式,使学生将口译的技巧与方法转化为自己内在的口译能力,以及提高在复杂的交际环境下处理信息的综合能力。

三、情境体验口译教学

实践证明语境与语言的关系是极其密切的,语言的使用与理解一定发生在某种特定的语境之下。因此无论是口译教学过程还是口译实践活动都需在一个特定的情境或模拟的情境中来进行,只有如此,学生才能更好地组织思维,理解具体情境中所传递的信息,完成将所感知和理解的信息。

情境体验口译教学在设计上需坚持以学生为中心的教学理念,基于学生的实际水平而循序渐进的训练原则,培养学生进行自主性、协作性及探索性学习,真正做到教与学的互动,学与练的互动。

四、情境体验口译教学在机电英语口译实训课程中的实践

语境是语言赖以生存和发展的环境,也是语言交际所依赖的环境。口译教学实践在情境中进行会更好地组织思维,理解具体情景中所传递的信息,触景生情,以达到激发学习者兴趣、引发探究、体验,继而掌握所学知识,达到学习目的。因此,教学场所不仅在口译实训室还可以延伸到校内相关的车间等实训场所里进行。工作现场可使学生有更多的感性认识,通过任务驱动使学生把专业知识与英语有机地结合在一起进行思考和提炼,下面以机电英语口译实训教学为实例。

机电英语口译实训教学实例。

地点:口译实训室、DMG数控技术体验中心

学习时间:4学时

学习内容:口译技巧、数控机床加工的流程

学习目标:通过2学时在口译实训室进行的口译技巧学习及训练,能够进行与数控机床加工工艺相关的简单句子的交替口译。另外,2学时在DMG数控技术体验中心进行,能够在数控机床加工工艺的现场进行交替口译。其教学实施过程如图1。

教学场所的选择。“机电英语口译实训课程”的教学场所主要在口译实训室,该室配有同传系统及模拟口译训练软件。另外,结合学生所学的应用英语专业(机电方向),部分口译实践在校内相关的实训场所进行,如西门子自动化技术体验中心、德马吉数控技术体验中心、自动化生产线实训中心等。因为在这些情境下,可使学生有更多的感性认识,促使学生把口译技巧知识和口译技能训练有机地结合在一起进行思考、提炼和实践。

教学内容的选取。在机电英语口译实训课程中,基于高职学生的认知特点,教学内容主要涵盖三块:口译基本概念、口译技巧、口译实训(见图2)。涉及口译过程、口译思维模式、口译的作用等基本概念;汉英-英汉转译技巧、直译与意译的技巧等口译技巧,单句、段落及现场交替口译实训。口译实践内容不仅涉及日常工作、生活题材、还涉及机电类专业知识的口译实践训练。

教学方法的采用。教学方法直接影响学习成效,就口译教学而言,其核心就是掌握口译技能、提升口译能力,而技能的获得离不开实践,因此,口译技能训练和口译实践是口译课的主线。本课程基于不同题材,灵活设置情景语境,在情境体验中,完成短期记忆技能、信息理解技能、语义转换技能、目的语信息重组技能、口译应对策略及交替传译训练。

图1 口译教学过程实施图

口译教师。口译教师对口译课程的实效起着关键性作用,口译是一门跨学科的专业,因此,口译课教师需具备双语知识,更要掌握与交际相关的知识体系和各种能力。本课程的任课教师有16年的一线口笔译工作经历,担任过机电类项目的技术谈判、商务谈判及教育合作交流等现场译员,具备相关领域知识及英语教学经验。口译实战经验使教师易于归纳提炼口译过程中的技巧,易于与学生分享口译实践中积累的实战经验,易于把口译现场实例融入课堂的讲授和演练中。

图2 口译教学内容涵盖图

五、情境体验口译教学的启示

情境体验口译教学实践表明,在情景语境中进行的高职口译教学,不仅易于学生掌握口译技巧,还易于学生口译综合能力的提升。(1)情境体验教学不是线性的知识学习,它不告知学生下一步该如何做,留给学生极大的空间思考并自己尝试去解决问题,目的是实现学生综合解决问题的能力。(2)在情境体验口译教学中,以任务为载体,把以“教”的课堂教学转换为以“练”为主,使课堂真正成为学生进行交际的场所。(3)情景语境教学并非求“难”,而是求“用”,事实上,简单的东西如能灵活、准确地使用才是真正重要的。(4)在情境体验的口译教学中,学生置身于贴近工作实际和生活的语言环境中,进行有目的的交流,使他们学会在不同情景语境中,采用不同的表达方式,从而提高他们的综合口译能力。(5)情境体验教学强调实用性、实践性相结合,集生动性、形象性及趣味性于一体,强调人际沟通能力,实践能力与创新能力,有助于提高学生的学习兴趣,激发学生的求知欲。(6)实用性交际语境是学生在生活或将来工作中可能碰到的,它会拉近“学与用”、“课堂与社会”“课堂与工作”的距离,很容易使学生进入角色,加深对未来职业与行业的了解,增加社会经验,提高个人专业技能和经验。

情境体验口译教学能够实现较好的教学效果,但笔者认为高职口译教学仍有很多方面值得深入探讨并加以改进,主要应考虑以下因素:

一是高职口译教学的合理定位。要考虑学生的基础知识、认知能力,动态调整教学计划和教学内容,确定教学目标。

二是教学重点的确定。口译是一个非常复杂的动态过程,涉及语言知识、非语言知识、应变能力及心理素质等方面,高职口译教学应因材施教,侧重口译基本技巧的训练,在此基础上进行交替口译的实践训练。

三是教学方法的采用。在情境体验口译教学中,确实做到精讲多练,口译实践比例不低于70%,通过采用任务、项目、模拟、会议等多种方法,注重结合学生专业进行口译实践训练,使高职口译教学更实用、更有效。

四是口译教师的口译实践不间断,教师要有与时俱进的精神,有意识地不断提高自身素质和综合能力,只有这样才能胜任高职口译教学。

[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(2).

[2]刘和平.职业口译新形势与口译教学[J].中国翻译,2003(3).

[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].台北:辅仁大学出版,2000.

[4]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2).

[5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[6]杨承淑.口译教学研究[M].辅仁大学出版社,2000.

[7]钱炜.口译的灵活度[J].外语与翻译,1996(4).

[8]王若瑾.同声传译技巧及其训练[J].翻译通讯,1985(8).

编辑 朱荣华

G712

A

2095-8528(2014)01-026-03

2014-04-20

本文系天津市教育科学“十二五”规划课题“体验式教学-培养高职生外语应用能力有效途径的实证研究”的成果之一,课题批准号:VE4012。

王金凤(1961-)女,天津中德职业技术学院应用外国语学院副院长,副译审、副教授,研究方向为高职英语教学。

猜你喜欢

口译实训技能
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
劳动技能up up!
秣马厉兵强技能
虚拟情景实训环境三维模拟
拼技能,享丰收
电工电子实训教学改革与创新
略论笔译与口译的区别
画唇技能轻松
样规制作的任务实训