APP下载

以译促学 提升中医药博士英语教学※

2014-02-05王珊珊熊淋宵

中国中医药现代远程教育 2014年7期
关键词:汉译英二语英译

赵 霞 王珊珊 沈 艺 熊淋宵

(北京中医药大学人文学院,北京100029)

以译促学 提升中医药博士英语教学※

赵 霞 王珊珊 沈 艺 熊淋宵

(北京中医药大学人文学院,北京100029)

本文讨论以翻译为切入点,通过常用中医语句汉译英练习,为学生过渡到学术论文写作做好准备的实践活动,并通过这种输出性技能培养,促进“说”、“读”等其他技能的发展,从而全面提升英语水平,使学生具备一定的中医英语能力,体现“中医特色”。

:中医术语;博士英语;翻译;教学

1 中医院校博士研究生的相关背景

中医院校博士生是中医药事业的未来,中国医药学传承与传播的执行者。学生在进入博士阶段学习之前接受了系统的中医药教育以及十年以上的外语学习,基本都通过了六级考试,具有较强的阅读能力,以及相应的词汇量等。从专业知识与外语能力来看,他们具有完成中医常用语句汉译英的能力。

目前,中医翻译主要由外语教师与专业人员担任。这两部分人员在从事中药英译时都有局限性:外语教师对中医药学的理解不够深入;而专业人员的语言规范性及译文的可读性有待提高。中医药院校的博士生较之目前中医英译从业人员更具有优势,应在中医药对外传播以及中医英译方面成为重要力量。

很多学校要求博士生在诸如SCI等期刊上发表文章[1]。我校也有很多博士生有向SCI投稿的经历。文章未被采用的原因除内容、格式等因素之外,语言是一个大问题。学生普遍认为用英文撰写相关的中医文章比较困难。以汉译英为突破口,通过系统的中医常用语句的英译练习,促进写作、阅读以及说和听,从而全面提升学生的输出技能与英语学习。在教学资源有限的情况下,可充分利用现有条件,为学生的论文写作与会话奠定基础。

2 “以译促学”

这里“以译促学”是指在中医院校博士英语(非英语专业)教学中通过英译中医常用语句,提升英语,为其过渡到语篇层次——撰写中医类论文铺平道路。并以此为切入点促进其他输出技能的提高,全面提升英语水平。

听、说、读、写、译是公认的英语技能排序,翻译一般总被排在最后。但翻译是一项重要的语言输出技能。由于存在母语的负迁移作用,翻译在教学中没有得到足够的重视。翻译不同于语篇,但同语篇又有联系,是进入语篇的基础。其在语法、句法以及布局谋篇方面相对容易,可以说是篇章写作的前奏。学生在操练时也较容易入手。

2.1有效促进语言知识的内化Swain和Lapkin(1995;371)使用二语写作的有声思维方法研究学习法语的少年的学习情况,特别探讨了产出二语时出现的问题可以触发涉及二语学习的认知过程。研究表明,在产出第二语言的过程中,学习者会注意语言的问题,而对问题的注意又能推动学习者修正他们的输出。与理解过程相比,学习者有时会被迫进行更多的句法加工。因此输出触发了注意,启动了导致修正输出的心理过程。他们还强调,讨论输出的作用并不是减低二语习得理论中理解或输入的作用;在一定程度上,在某些条件下,输出促进二语习得,其方式不同于输入,但却能增强输入对语言学习的促进[2]。

翻译(汉译英)是输出技能。当学习者用英文表达意思时,不得不主动地调用已学过的英语知识,斟酌语法规则的运用,琢磨词语的搭配,掂量词句使用的确切性和得体性[3]。教师通过组织讨论和对比完成译文间的评判。对译文的评判主要从句式、专业术语的翻译、词汇的选用等方面着手,通过讨论得出正确的译文。在正确的译文基础上,探讨哪些是得体的翻译。这个过程对学生的认知形成反馈,促使其注意某些句法、语法,而这些修正的句法、语法会对新的翻译产生影响。“学习者需要被推动去利用资源,将自己的语言能力全面发挥,对自己的输出做出思考并考虑修正的方式以加强其可理解性、适当性和准确性[2]。”在经过系统的中医常用语句的英译之后,学生在思维中建立一个中医常用语语句英译的思维模式。在此基础上,学生在进行中医学术论文写作时,其重心可以相对倾向于布局谋篇等方面,句子层面的压力会相应减少。

中医常用语句汉译英的过程,触发对阅读中医语料的注意,辐射到学生的词汇、语法等语言知识,从而改善输入过程。在熟悉一定的中医术语、句子的英译之后,对学生的“说”也会产生一定的促进。“学习者若具备这种内在化的外语能力,只要对其发音辅以必要的训练,口语就有可能很快跟上[3]。”

2.2体现“中医特色”中医院校博士英语的教学目标应包括具有一定的以英语为媒介传播中医药知识以及中华文化的能力。这也是中医院校博士英语的培养有别于其他院校的地方。博士的专业背景决定了他们是行业的专才,他们中的大部分人将成为行业的精英。他们对中医的解释与界定具有权威性。因此他们对英文的掌握在一定程度上代表了中医今后的走向。系统的中医常用语句的汉译英练习使博士生在不同程度上具有中医英译的基本能力,能解决一些常见问题。体现了中医院校的“中医的特色”。

2.3具有可操作性我国的英语学习缺少真实语境。“听说领先”是非常有效的学习策略。但是,就我国实际情况来看,学生听说的机会不多,但有较充裕的读和写的资源与条件。翻译是写的一部分。因此,通过翻译带动写作以至于全面提升英语,是可行的。

在具体的实施过程中,由于练习以语句为主,学生不会感到无从下手。教师批改的压力也相对较小。重点以中医词汇以及专业术语在句子中的合理运用为主。由于中医的词汇、术语翻译未形成统一标准,其英文翻译存在较大差异[4]。还有些术语采用解释性翻译。因此,中医语句的翻译不是简单的查找生词,把找到的词汇及术语放进句子。需要学生根据情况,在保证意思的前提下,对所选词汇、术语进行编辑、修改,使之可以在句子中使用。在翻译过程中,学生可根据自己对中医的理解提出意见,定夺词语,有时还可以纠正某些词语翻译的偏差。从以往的实践看,学生们对这样的练习兴趣较高。

3 存在的问题

系统的汉译英练习,直接作用于学术论文撰写,同时也促进读、说、听等语言技能与知识的习得。由于所选语句为中医常用语句,学生可藉此获得与之对应的中医英语的能力。

但是,在具体实施的过程中还存在一些问题:①教材问题。目前中医英译主要集中在术语、词典等项目上,语句的翻译较少。由于中医术语英译的标准化问题,在语句的选择上也存在术语的不统一问题;②师资问题。鉴于专业性较强,授课教师相对匮乏;③现有教学体制问题。很多院校都是大班上课,人数往往达到上百人,针对性、差异性教学较难以开展,教师的工作强度过大。

目前虽然还存在各种困难,但是社会需求决定教学任务。博士英语教学中的实用技能培养已经成为教学改革的方向。对现有的教学内容、教学方法和课程体系进行改革,建立以多元化、个性化学习为基础的新的教学体系,摆脱传统的知识型学习方式,以技能性学习方法为重点,把培养学生应用语言的能力放在首位。课堂教学应体现学生的需求,为巩固和提高语言技能服务[5]。

[1]钱敏.中医院校研究生英语改革与发展——一项基于浙江中医药大学的研究[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2010,6(2):295-297.

[2]杨连瑞张德禄范琳,等.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]王初明.以写促学—一项英语写作教学改革的试验[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2000,32(3):207-212.

[4]李照国.中医常用语句英译探析(一)[J].中西医结合学报,2008,6(1):107-110.

[5]肖飞.博士研究生英语应用能力的培养[J].南京林业大学学报(人文社会科学版),2002,2(4):76-79.

Th r ou g h Tr an sla tio n t o Ad v an c e t he En glis h Tea c hin g f o r t he Do c t o rial Can did a t e s in Chin e s e Me dicin e Univ e r sitie s

Zhao Xia
(Beijing university of traditional Chinesemedicine,Beijing,100029,China)

This paper discusses the way to prepare the Chinese medicine doctorial candidates in the academic writing through exercises of translating Chinese medicine sentences into English.And through cultivating this output skill we tried to promote the students'speaking and reading etc.simultaneously,and thus comprehensively improve their English.Besides,as a result of the exercises of translating Chinese medicine into English the students are able to possess the ability to translate Chinese medicine into English,achieving the characteristics of Chinese medicine universities.

Traditinal Chinese medicine terms;English for doctorial candidates;translation;teaching

10.3969/j.issn.1672-2779.2014.07.054

:1672-2779(2014)-07-0074-02

杨 杰 本文校对:陈 锋

2013-12-10)

北京中医药大学优秀教学团队课题[No:XJTD1218]

猜你喜欢

汉译英二语英译
中国大学EFL班级的二语自我分型特征分析
二语习得理论对初中英语课外阅读教学的实践探索
摘要英译
基于L2MSS理论的职业英语二语动机策略干预研究
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译