APP下载

比较我国大陆与港台地区对外来专有名词翻译的异同

2014-02-03金玉梅

天津中德应用技术大学学报 2014年3期
关键词:外来语外来词音译

金玉梅

(湖北省咸宁职业技术学院,湖北咸宁,437100)

比较我国大陆与港台地区对外来专有名词翻译的异同

金玉梅

(湖北省咸宁职业技术学院,湖北咸宁,437100)

文章以外来专有名词为主体,分别分析我国大陆与港台地区对于外来专有名词的翻译,并且进行对比,从中找出共同点与不同点以及产生差异的原因。

中国大陆;港台地区;外来专有名词;翻译异同

早在20世纪初,章太炎在《文学说例》中提出“引进外来语,可以丰富人类的词汇量[1]”,赞成引进外来语。外来语,亦称为借词,即borrow,是指从别的语言中借来的词语。外来专有名词包括人名、地名机构名以及某些具有特定含有的名词,外来专有名词的翻译常见的有音译法、意译法和形译法三种方法。翻译外来语是一门技巧性很强文化含量很高的艺术,需要跨越中西文化的巨大差异,应翻译得当,使之成为既符合外国的文化的词语,又符合中国文化的词语。

一、大陆与港台地区翻译外来专有名词的历史

引进外来语最早开始于先秦时代,早在华夏时期,国家之间就开始了往来,语言也就自然而然地开始渗透。在先秦时代中,就已经引进了大量的外来词,其中在《楚辞》中出现的“鲜卑”就是外来语,该词的意思是某种金属带钩[2]。后来到达西汉时期,开始引进外来人名、地名等,“葡萄”这一外来词也是那时候引进的,直至五代,外来词的引进达到了全盛的时期。鸦片战争时期,列强的侵略致使许多新颖的英文单词借用到了汉语中,如science、coffee、Olympic等,当时分别被翻译成塞恩斯、咖啡、奥林匹克。在之后,日本的明治维新运动,日语开始传入中国,许多日语引进汉语中。

大陆外来词在“五四”运动中又得到了一次空前地大量引进,由于当时提倡学习西方文化知识,因而当时西方的词汇量大量地借用到汉语中。到了1949年,引进的外来词减少,外来词汇单一,然而国内各民族之间的词语互相借用得比较多。直到改革开放后,国家之间的往来增加,外来词又呈现了增长的趋势。

1842年《南京条约》中规定割让香港岛给英国,那之后,香港引进的外来词逐渐增加,尤其是西方外来词的引进。另外,1895年甲午中日战争《马关条约》的签订后,台湾岛割让给日本,继那之后,台湾借用了大量的日语到汉语中。

二、大陆与港台地区翻译外来语的异同

由于发展、历史背景不同,大陆与港台地区外来词的翻译产生了一定的差异。由于外来词的组成能够分成三大类,因而本文从音译词、意译词、形译词这三方面进行分析,最后简要分析日语翻译的不同。

(一)音译词的对比研究

音译词主要是根据外来词的发音进行翻译,再运用适合的汉字组成汉词。许多外来词是运用音译法进行翻译的,有一部分的词语大陆与台湾的翻译相同,而香港地区则大多数直接运用英文,如:guitar(吉他)、tango(探戈)、salad(沙拉)等。而有少部分词语的翻译会有所不同,如表1。

从表1中可以看出,大陆与港台地区的音译词不同主要在于选字的不同,大陆选择的汉字比较简单、单一,选择的音节数目要比台湾少,而香港的音译词则与大陆和台湾不同,选择更偏向于复杂的汉字。

(二)意译词的对比研究

意译词,主要是根据外语的意思进行翻译的一类外来词,运用该方法,大陆与港台地区的翻译会产生许多的不同,有些词语在大陆地区是通过意译法进行翻译,而在台湾或香港地区则是根据音译法进行翻译,例如表2。

爆破影响控制:预裂孔最大单响20Kg,主爆孔最大单响60Kg,缓冲孔最大单响46Kg。开挖梯段高度控制在10m范围。

表2

(三)形译词的对比研究

形译词是根据外语的形体以及书写的形状,再根据该词的意思翻译成相近形体的词语。例如:sauna(桑拿)、T-shirt(T恤衫)等等[5],根据该法进行翻译的词汇,大陆和港台地区的翻译也会有所不同,如表3。

表3

(四)日语借用的对比研究

在抗日战争中,日语大量被引进来,其中台湾引进的日语最多,日语主要是通过日源汉字的方式进行翻译,也就是日语中的汉字组成的词语,根据日本所表达的意思进行翻译。如:日文中的家政(家庭事务)、写真(摹画人物、描绘景象)、料理(用餐时候的食物)[4]等词汇。

日语主要是先传入台湾后再传入大陆的,因而台湾的许多外来词汇都是受到日语的影响,如:“超”、“族”、“流”等新颖词汇的引进。台湾银镜的日语词汇远多于大陆地区,这其中主要与台湾被割让的历史密切相关。

三、大陆与港台地区外来语产生差异的原因

相同的外来词经大陆与港台地区翻译却得出不同的汉语词汇,导致这样的差异原因很多,主要与当地的人文风情、历史背景等都有着很大的关系。

(一)历史背景的不同

(二)同音字的选取不同

中国的汉字博大精深,汉字的数目非常多。汉字是一个非常复杂的文字体系,是表体系的文字[3]。该文字由许多符号组成,一个音节就会产生许多的文字,因而翻译外来词对于同音字的选取也就有了许多的不同的选择,从而产生了翻译上的差异。

由于大多数的外来词是根据音译法进行翻译的,因而同音字的选取就会产生翻译的差异。大陆地区选取的同音字主要是选取一些比较简单的汉字,如:阿门,这样能够方便人们对新词汇的记忆。香港地区选取的同音字主要是比较复杂的同音字,这与香港人习惯用繁体字有关,因而翻译外来词也倾向于选取复杂的汉字。台湾运用音译法翻译外来词,相同的外来词可以翻译出多个汉词,选取的汉字比较的多。

(三)翻译的方法不同

由于外来词的翻译方法有多种,由上述的表格对比可以发现,大陆地区翻译外来词比较偏向于意译法,而香港和台湾地区的翻译则主要是通过音译法。产生这一差异主要是由于大陆对于中华文化的追求未曾断续,对于一个词汇的意思,大陆还是比较执着于词意,借用一个外来词,并不是单纯地借用因此比较偏向于运用意译法翻译外来词,便于人们的使用和理解。香港和台湾则是较为倾向于音译法的翻译,这很大程度是受到英国和日本的影响,香港曾归属于英国,因而对于欧美国家的英文词汇则是选择音译或者不译,这样能很好地保留词语的原味。台湾受到日本很大影响,对于外来词的翻译有些会与日本的翻译相同,音译法的使用能够很好保留外来词本身的味道。

四、外来语对于大陆与港台地区汉语的影响

外来词的使用能够丰富人们的词汇量和知识,推广不同的文化,体会不同的文化风情。在现今的时代里,外来词的应用不断增多,方便人们的生活,便于人们的表达。

大陆使用外来词,能够让人体会到的是中国文化的蕴含,选择的汉字也体现出中国的风土文情。这样翻译外来词,能够很好地使外国人了解中国的文化内涵,体会中国博大精深的文字蕴含,有利于中国汉字文化的推广,同时也利于人们使用外来词,使得外来词的使用符合中国的文字构象。

港台地区使用的外来词,很多与大陆的翻译大致相同,只是存在些许的差异。港台地区能丰富人类的词汇量,利于不同地方人们的交流,方便人们的表达,同时也为生活带来交际上的乐趣。

五、小结

外来词的引进方便了人们的生活,不管运用何种翻译方式,翻译的差异有多大,原始的外来词是不变的,且翻译出来的词汇都包含了当地人的文化与习惯,因此,对于外来词的使用并不是固定统一,只要方便们的生活,拓宽人们的知识面,都是可行的。文字的使用与当地的风土文情密切相关,研究大陆与港台地区对于外来词的使用能够很好地探索这三个地区使用文字的习惯与文化内涵。

[1]吕政.试论中国大陆、台湾与香港外来语翻译[J].湖北函授大学学报,2014(3):150-151.

[2]黄大方.香港专有名词翻译之特点[J].汕头大学学报,2001(12):34-42.

[3]李敬.大陆与台湾外来词对比研究[J].河北大学,2009(6):110-111.

[4]杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海人民出版社.2012,(05):178-182.

[5]刘正埮,高名凯,麦永乾,史有为.汉语外来词词典[M].上海辞书出版社.1984,(12):116-119.

编辑 朱荣华

H03

A

2095-8528(2014)03-111-03

2014-10-08

金玉梅(1973-),女,汉族,湖北咸宁人,湖北省咸宁职业技术学院外国语学院讲师研究方向为翻译学。

猜你喜欢

外来语外来词音译
原来它们是“外来语”
日语外来语定义再考
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
清末民初音译元素名规范方案用字探析
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法