《警察与赞美诗》的英语翻译技巧刍议
2014-01-29李俊彦太原学院外语系太原030012
⊙李俊彦[太原学院外语系,太原030012]
《警察与赞美诗》的英语翻译技巧刍议
⊙李俊彦[太原学院外语系,太原030012]
《警察与赞美诗》是美国作家欧·亨利大师著名的短篇小说,其构思的巧妙性和语言的生动性在这篇文章中得到了很好的体现。本文首先介绍了欧·亨利的创作特点及《警察与赞美诗》的作品特色,然后以李文俊先生的翻译作品为参考,并且对翻译技巧进行了详细的分析,以期为初学翻译者提供借鉴以及参考。
《警察与赞美诗》英语翻译技巧分析
随着经济的全球化的发展,文化的交流和融合也在不断加强。英语翻译作为一项新的工作类别,在中国逐渐兴起并迅速发展起来。但是很多英语翻译往往基于英语词义本身进行译注,没有立足于文章的背景和技巧进行翻译,使得许多翻译作品失去了原著的韵味。
一、欧·亨利作品的技巧与《警察与赞美诗》的小说布局
欧·亨利是蜚声世界的美国著名小说家,与法国的莫泊桑、俄罗斯的契诃夫并称为世界三大短篇小说巨匠,欧·亨利的作品以其幽默生动的语言、新颖别致的构思、诙谐风趣的文风被各国读者称颂。其代表作《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片藤叶》很好地展现了其构思之新奇、语言之精炼的特点。欧·亨利作品的结局总是出乎大家意料之外,被誉为“欧·亨利式结尾”。其作品包含了诸多类型的人物特点,每个故事角色都充满了生活情趣,是美国生活的生动再现。他往往采用轭式修辞手法,借用一个词修饰很多的词语,借用一个词支配着整个语句的感情色彩,这种表达方式符合英语语言表达的习惯。欧·亨利的作品通过奇特的视角、独特的语言表达方式刻画了一个个生动的人物形象,也展现了其奇妙的思维空间,激发了读者的想象力,使得读者在幽默生动的语言环境中体会着英语的魅力,也感受着短篇小说的精髓。
《警察与赞美诗》是欧·亨利大师的代表作之一,作品的主要内容是流浪汉苏比为了摆脱悲惨的生活状态,决定故意实施多种犯罪行为,以让警察将其逮捕入狱,但是不管他去饭店吃霸王餐,扰乱社会治安,或者是偷别人的伞、调戏妇女都没能让他如愿。而当他在教堂里听了赞美诗决定开始新生活的时候,警察却将他逮捕,关进了监狱。这个看似可笑的故事展现了美国下层穷苦人民的悲惨处境,小说语言生动幽默、精炼诙谐,但是幽默的语言背后却刻画了一个令人可笑、可叹、可悲的人物形象。《警察与赞美诗》以小说中主人公苏比所处环境的转变为主线,通过苏比在长条板凳筹划入狱,到苏比在街头惹是生非、故意犯罪,最后转移到教堂中苏比被抓这三个场景,生动地描写了苏比为达可笑目的而进行的种种可笑行为。特别是小说结局的构思,成为点睛之笔,反映了作者对社会环境的讽刺。
二、《警察与赞美》的几种英语翻译的对比
对短篇小说的翻译并非一件易事,短篇小说往往短小精悍、言简意赅,为了达到最好的表达效果,作者在进行创作时,经常对一个词语的使用进行反复推敲。如何将短小精悍的短篇小说准确贴切地翻译出来,一方面表达作者的思想内涵,另一方面又要原汁原味地将作品展现出来,这不仅仅需要深厚的翻译功底和丰富的语言功底作为支撑,同时还要深刻把握作品的韵味,充分运用翻译技巧将作品巧妙地再现出来。能够将短篇小说原原本本翻译出来已属不易,要将大师欧·亨利的作品翻译出来更非易事。欧·亨利的作品在民国时期传入中国,李文俊、王仲年等人都曾对《警察与赞美诗》进行翻译,本文以李文俊翻译的作品为例,将李文俊的翻译作品与初学翻译者的作品进行比较,以更好地分析英语翻译的技巧。
翻译对比一小说的开头是冬天就要来临,流浪汉苏比躺在迪逊广场的那条长凳反复思量,如何才能既避免冬天的寒冷,又躲过慈善组织的救济和施舍。其中一个情节是这样的:“Soapy's proud spirit on ones,the tortures to be Soapy is charity,If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.”有翻译者是这样翻译的:“从苏比骄傲的自尊来讲,拿爱心人士的礼物同折磨无异”,对比李文俊先生的翻译:“对苏比来讲,拿着爱心人士赠送的礼物,那是要比杀了苏比还难受的,那简直就是一种对他的侮辱,他觉得那是对他精神上的亵渎与侮辱。”通过这两种翻译方式的对比,我们能够看到李文俊先生使用了“灵魂高傲”来形容苏比,既很好地解释了苏比不愿接受施舍的原因,也刻画了慈善机构的伪善和刻薄,仅仅“侮辱”一词,就将慈善机构自视高贵和伪善的嘴脸映射出来,读者从这句话中也能看出苏比不愿舍弃尊严,接受慈善机构盘问隐私以获取施舍的心态。
翻译对比二小说的第三部分通过对苏比在教堂外听到钢琴声和赞美诗,激发了苏比对美好景象的回忆,也让苏比萌生了改过自新、自食其力的念头,但是就是这时候警察却将苏比抓了起来,让苏比的美梦成为泡影。在这部分中,有这样的描写:“Remember the pianist played the national anthem as soap,he lives in maternal love,friend,rose,ideal,and idea and the collar and the day.”某翻译者的翻译非常直白简单,未将小说中的优美的语言表达出来,他写道:“风琴师的演奏使苏比的灵魂受到了震撼,他非常熟悉赞美诗里的一切美好的事物,包括母爱、爱情、抱负、朋友等等;李文俊将该段翻译为:“钢琴师演奏的动听的赞美诗使苏比感慨万千,他突然觉得自己的生活充满了美好,他拥有母爱、玫瑰、理想、友谊以及纯洁无邪的思想和洁白的衣领,赞美诗对他来说是如此的熟悉。”李文俊先生的翻译更加生动,也更加符合原文的诗性描述,他将mothernal love译为“母爱”,更生动、形象、真实地将流浪汉苏比此时心中的寂寥表现了出来。
三、《警察与赞美》翻译技巧的分析
通过上文的对比分析可以看出,李文俊先生的翻译不仅考虑到了欧·亨利大师的创作意图,还将欧·亨利大师的语言风格尽量保留下来,更加原汁原味地再现了其作品特色。李文俊先生从欧·亨利大师的创作习惯出发,使翻译后的文章具有美式语言风格,也能够灵活地展现出其作品中幽默的语言技巧,使读者从译文中充分体会到欧·亨利大师的巧思妙想。因此,可以说,李文俊先生的文段翻译很好地展现了翻译的技巧。
因此,要实现原汁原味地翻译大师作品的目的就要从翻译技巧和语言功底进行训练。翻译者要从下面几个方面进行技巧训练。
1.提高自身的语言素养和专业知识能力
翻译人员包含口译和笔译两种,笔译人员的翻译难度主要体现在对文章思想和用词的把握上。为了更好地对作品进行再现和诠释,翻译人员应当从大脑的词库中搜寻最为适当的语言进行表达,同时又要脱离语言本身的禁锢,将作品与中文内涵进行充分比照,提高翻译的质量,准确表达作者的内在含义;同时针对专业领域的翻译要实现进行专业知识的学习,专业领域的翻译更加注重词语的准确性,需要客观地对专业术语进行表达,所以翻译者的专业知识能力限制了翻译作品的水平。
2.合理处理英文中的一词多义现象
英语翻译中最常见的就是对一个单词多种意思的选择和表达,初学翻译者很难准确把握词语的意思,也很难将具体的语境表现出来;另外,每一个创作者都有自身的语言风格和写作习惯,每一个翻译者也同样有自身的表达方式和思维方式。因此,如果翻译者没有对创作者的写作背景和写作思想进行充分掌握就很难准确地进行翻译。针对这种情况,翻译者首先要对文章中可能遇到的词语进行基本词义的掌握,然后针对词语在具体语境下的含义进行多方面的分析,同时对上下文的语境进行总体的把握,最后在对单个词语、句子进行揣摩和分析。
综上所述,欧·亨利的作品大概有三百多部,笔者通过分析李文俊先生对《警察与赞美诗》的翻译得出,要想深入分析文化作品和专业领域文章,就应当切实的从自身的知识素养和专业能力的培养开始训练,加强对作品本身及作者的了解,并且通过把握语言特点和写作习惯,更为准确地反映作品的内涵和特点,从而创作出更优秀的翻译作品。
[1]钟青芬.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].海外英语(上),2013,11(5):54—55.
[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场(下旬刊),2013,1(3):123—124.
[3]杨外文.试论《警察与赞美诗》的英语翻译技巧[J].现代企业教育,2014,2(4):156—158.
作者:李俊彦,硕士,太原学院外语系讲师,主要研究方向为英语语言文学。
编辑:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com