APP下载

两希文化的交融
——《布兰诗歌选》译后记

2014-01-29山西杨德友

名作欣赏 2014年34期
关键词:布兰合唱团译者

山西杨德友

两希文化的交融
——《布兰诗歌选》译后记

山西杨德友

1998年退休之年,我有机会应邀到北卡罗来纳大学布恩分校任教,课程之一是“中国文化之根”,“课本”是《论语》《道德经》《13世纪以前的中国古典诗歌》(从《诗经》到宋词)。当然是用英语上课(因为有人问过是否用汉语)。

布恩小镇位于北卡州西端,风景如画,每年10月中旬为红叶观赏佳期。北卡罗来纳大学布恩分校,又称州立阿帕拉契亚大学,有学生一万两千人。1999年秋季,该校学生合唱团、乐团演出了《布兰诗歌》。演出一开始,“命运女皇”那恢弘的音乐和气势就令人极度震撼,我全神贯注于台上的表演,直到大约三百人的合唱团谢幕。当时萌生愿望,期盼我们的大学学生合唱团和音乐学院或者音乐系也能够演出《布兰诗歌》,甚至期望我国作曲家创作气势宏伟浩大的《诗经》组曲,用古汉语歌唱。

奥尔夫的《布兰诗歌》在世界各地演出,而且都是用拉丁文歌唱。演出中,有时配有拉丁文和当地语言译文的字幕;有时也不加字幕,因为音乐作品主要欣赏的是音乐。在国外,《布兰诗歌》的演出频率很高,且颇具影响力,最著名的有小泽征尔指挥的演出,维也纳童声合唱团的演出。令人欣慰的是,我们国内也有很多团体——上海歌剧院、上海交响乐团、中国老年合唱团、中国科学技术大学学生合唱团等都曾演出过《布兰诗歌》,且常常有媒体在宣传中使用《布兰诗歌》的音乐。

《布兰诗歌》的文化底蕴来自于希伯来文化和希腊文化,作品直接间接地、或多或少地反映出这一事实。总体地看,作品都是容易读懂的。“诗无达诂”这一论断多指阅读感受,但是,若做深入探索,附加的编译注释仍然显得不足;事实方面的分析,让我们看到了这文化底蕴的作用。例如《中庸之道》让我们想到在德尔菲的阿波罗神庙上方雕刻的两句铭文:“认识你自己;凡事莫过分。”认识自己包括穷追事物本质,因为事物也是“自己”的一部分;自己即个人,而个人的重要和尊严的含义乃是:人是万物的尺度。希腊精神还包括“嘉善的灵魂寓于健全的体魄”——这句话是理解希腊造型艺术和奥林匹克运动的一把钥匙。细思之余,我们的中庸之道多指社会伦理、道德和政治;广而言之,我们的哲学、政治、治国理念、文学艺术、人际关系等,都是泛道德化、泛伦理化的,连法制都屈居其下。(只提倡穷追人际关系,不提倡穷追事物本质,科学从何而来?)意思到了,点到为止。

虽然东西方文化不同质,但是人情大部分是相通的,所以我们能够理解《布兰诗歌》,至少在初级、中级的层次上。我们在这里接触了欧洲文化的几种元素,这些元素对于我们理解和欣赏欧洲的文学艺术是有帮助的,至少启发我们在接触欧洲文化的时候想到这些元素。

关于译事,有几点感受和读者说一说。在翻译《布兰诗歌》之前,译者翻译出版了法国第一位大诗人维庸(1431—约1463)的《遗嘱集》(华东师大出版社2010年版)、意大利超级大艺术家米开朗基罗(1475—1564)的《米开朗基罗诗全集》(辽宁教育出版社2000年版)、波兰密茨凯维奇(1798—1855)诗集《自由的太阳》(北岳文艺出版社2013年版)。这三位诗人的诗作,都列入各自国家向联合国教科文组织提名的代表本国文化的杰作之列。《布兰诗歌》是否能代表德国列入杰作,尚待斟酌。

翻译每位诗人,译者都参阅不同外语版本,极少参阅已有的汉语译文。不讨论外文诗歌格律,因为绝大部分中国读者可能不予理睬,正如无法用外语讲述中国古典诗词格律并期望外国普通读者能理解和欣赏那样,何况在欧美,中国文学作品依然只在汉学家等少数读者中有市场。他们对中国文学和诗歌的了解和中国读者对他们的了解实在不成比例。这方面的接轨,“基础设施”还十分落后。原因依然是欧美的文化优越感。这里也是点到为止。

汉译诗句的造句原则,是大致押韵,各行字数差别尽量缩小,行数与原文相同,词语尽可能用双音词,尽可能在翻译中避免韵脚和字数限制可能给译诗诗句带来的生硬和勉强之感,恪守翻译者享有的很小的自由度,至少让译文和原文对照阅读时少生、不生困难,不用生僻字词、当前流行语汇、时髦语汇、方言词语等,尽可能不增加或者减少原文词语意义——虽然翻译常常发挥解释的作用。

译诗多半是吃力不讨好的事,应该十分尊重他人的译作,因为译者都是认真的,即使求名,也绝对无法求利。总之,做得好固然好,做得不十分好也是好,做了总比不做好。

《布兰诗歌》中译本在北岳文艺出版社出版,就我们所知,在国内是第一次。译者十分钦佩北岳文艺出版社社长续小强先生的洞见、鉴赏力、判断力和魄力,致以衷心谢意;感谢美国北卡罗来纳大学布恩分校跨学科学院院长秘书琼恩·梅克塞尔博士(已故),1999年她为我寻找、下载奥尔夫选用的《布兰诗歌》拉丁文(配有英文译文)诗歌;感谢唐茂恒先生2005年在卢森堡工作期间从德国为我购买、邮寄《布兰诗歌》拉丁文—德文双语版本;感谢武跃先生和我分享他对奥尔夫《布兰诗歌》的欣赏、认识,以及他对这一译事的鼓励。一本书的面世,乃是多人协作的成果,译者,是不会忘记的。

作 者:杨德友,山西大学退休教授,曾在北京外国语大学(波兰语)、山西大学(英语)求学,译著有《怀旧的未来》《遗嘱集》《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》(上、下)等,2002年获得波兰外交部长颁发的“传播波兰文化杰出成就奖状”。

编 辑:张玲玲 sdzll0803@163.com

猜你喜欢

布兰合唱团译者
青蛙合唱团
红红火火合唱团红红火火的十年
摄影师布兰莱:地球上肯定有个人和你长得一模一样!
不知所措的布兰
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
跳舞的泰迪熊