翻译课程教学模式的探索与实践
2014-01-13靳振勇
靳振勇
(河南农业大学外国语学院,郑州 450002)
翻译课程教学模式的探索与实践
靳振勇
(河南农业大学外国语学院,郑州 450002)
以学校实习基地建设为依托,针对目前大学英语专业翻译教学模式存在的问题,将翻译工作坊与翻译基地项目结合起来,探索创立了一个以翻译基地为平台,以翻译兴趣小组为单位,教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的工作坊式翻译教学新模式,可以简单概括为“翻译基地+工作坊”的教学模式。
翻译基地;工作坊;教学模式
进入新世纪,社会对实用翻译人才的需求越来越强烈(黄友义,2007),翻译专业发展迅速,院校数量、招生规模在近几年都经历了大扩张。但毕业生,尤其是传统的英语专业毕业生翻译能力距市场要求尚远,翻译教学亟须改革。传统的翻译教学偏重基础知识和基本技能的传授,很少注重培养学生的创新精神和实践能力,极易挫伤学生的积极性。英语专业还是要培养技术型而不是学术型的人才(李玉陈,2004)。在培养“技术型”翻译人才方面,专业课程设置、教材、授课方式等都存在着某种程度的问题,但翻译教学模式才是根本问题。
翻译工作坊教学“对于培养翻译人才具有举足轻重的意义”,因为工作坊模式为“培养译者的综合素质、提升学生的翻译能力、构建通顺地道的翻译文本、了解职业翻译机制和特点等方面,提供了全方位培训的平台”(李明、仲伟合,2010)。笔者(2012)将工作坊翻译教学与网络博客结合起来,既发挥了工作坊教学的综合优势,又利用了博客这个公开平台,取得了一定的效果;但由于翻译材料主要来源于翻译竞赛,文学性为主,难度较大,并不能够很好调动学生的积极性,所以建议通过加强同翻译基地和翻译公司的合作,引入翻译市场上的翻译项目来丰富翻译材料。
2011年底,河南农业大学外国语学院实习基地建设取得了突破,学院与北京赛诺达文信息技术有限公司达成了合作意向,签署了翻译实习基地协议,后者为学院学生提供有偿的翻译实践机会,双方将围绕翻译实践和翻译教学展开密切合作,努力为学生提供翻译第二课堂建设。这正好满足了工作坊教学“翻译技能的培训优先于理论知识的传授、应用文本的翻译优先于文学文本的翻译”的要求(李明、仲伟合,2010),能够让学生切身体会翻译的全过程,也为后续研究提供了机遇。
一、引入职业人才与项目管理模式
北京赛诺达文信息技术有限公司为大型跨国集团和从事进出口贸易企业提供人才培训、技术研发、翻译和网站、市场、软件的本地化服务。公司是中国翻译协会团体会员,作为中国国家英文周刊《北京周报》(BeijingReview)的核心语言服务供应商,为中国政府部委及国际非营利性组织提供语言翻译服务(详见http://4sinotrans.cn.china.cn/)。其翻译部门设有市场部、生产部、财务部等几大职能部门,其中市场部和生产部是核心职能部门。市场部主要负责建立客户并接受翻译任务,交给生产部,并将翻译结果反馈给客户,同时,负责建立译员资料库,联系译者并分类。生产部主要负责生产项目。首先,接到任务后,将内容由图文、pdf转成word文档,查重之后,将文档按照实际情况分割数份交给译员;然后,将译员的翻译结果交给审校人员,最后形成最终的译文;审校后还需要进行后期的美工设计,调整格式等工作。
(一)项目管理
翻译公司每天会处理几十个案例,因此良好的项目管理对翻译公司来说极其重要。翻译公司的项目管理可以从以下几个方面进行概括:
项目分析:分析小组对文件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分,成立相应的项目小组。项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理。
创建术语表:检查原文,创建术语表,由项目经理和分析小组完成。
首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等。
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员经常沟通,项目经理负责整个翻译过程。使用TRADOS、CAT等翻译辅助工具,对提高翻译质量十分有益。
译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。排版人员使用FrameMaker、PageMaker等DTP软件,按照UI用语进行图表的编辑,并进行嵌入确认。
跟踪与改进:项目完成后,由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪。客户如提出修改意见,翻译管理部要会同翻译人员及时认真地进行修改。
图1 项目管理文档
图2 项目统计表
图3 译员信息登记表
(二)人才管理
为确保翻译任务高效率、高质量地完成,翻译公司制定了专、兼职译员信息资料库,制定了完善的翻译人才管理文件。
翻译公司人员要求五项专业素质:
第一,扎实的外语基础。翻译公司人员作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语,并能够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。
第二,娴熟的专业技术。翻译公司翻译是两门语言之间信息的转移过程。以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。
第三,综合的能力素质。记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是翻译公司应该具备的综合素质。
第四,广泛的知识背景。作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,翻译公司还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。
第五,良好的职业道德。翻译公司翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神,尽可能保持原稿的格式、用语和语法等,但对于原稿中出现的明显的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,翻译人员需根据实际情况尽可能给予修正。
二、基地建设对翻译教学的影响
(一)最真实的市场翻译材料
翻译材料的真实性是“翻译基地+工作坊”教学模式的一大特点。翻译基地提供的翻译材料使我们摆脱了教科书的限制,开始面向市场,内容涵盖多个方面:包括运动、健康、养生、美容等。在与赛诺达文合作的过程中,我们主要承担为一家健康网站(悦己女性网)翻译材料。
(二)市场化翻译产品的标准要求
市场翻译行为中,满足客户需求是翻译最终的目的。赛诺达文提供的翻译材料目标客户是悦己女性网。该网站立足《悦己SELF》的品牌理念,为全球华人都市轻熟女性提供丰富的资讯,内容涵盖潮流穿搭、美容护肤、成长、男女、健康、乐活、人物等诸多精彩分类。悦己女性网主张内容精良,为寻找身心快乐的人群服务,并且能够激发女性的鲜明个性,鼓励新鲜尝试,推动私密分享和情感互动,促进都市女性的个性成长与群体进步,成为吸引时代女性的快乐美丽社区。
针对网站的特点,客户对翻译产品有着具体的要求。悦己女性网在翻译要求中特别指出,其网站针对的是女性,要求包括:能用专业的术语尽量用术语;语言要轻快、活泼一点,意译一点没有关系,不要跑题就行;只提供中文版本,翻译的时候,可以在文章中按照自己的想法翻译标题;国外单位(盎司、美元、英镑、加仑、磅等等)换算成通用的国内单位;人名和书名等可以不用翻译,直接用原来的英文即可;women视情况而定,一般译成“女性”,而不是“妇女”;统一使用宋体,小四字号,每段之间空一行,同时提供了公司网站,以供译者参考其栏目与文章风格。
(三)人才管理的理念
翻译公司对译员,无论全职还是兼职,建立了一整套完善的管理体系,有着具体的职业与道德要求。学生在学习的过程中如果能够提前接触职业化的翻译市场,了解翻译市场的运作,知道自身的责任与义务,这无疑将有助于学生提前打好职业基础,更好、更快地成为一名职业译员。
三、“基地+工作坊”翻译教学实践报告
课题组成员经过两年的努力与探索,创立了一个以翻译基地为平台,以翻译兴趣小组为单位,教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的工作坊式翻译教学新模式,可以简单概括为“翻译基地+工作坊”的教学模式。
“翻译基地+工作坊”的教学模式将教学、研究、实践三者融为一体,旨在培育学生分析问题、解决问题的能力,实现理论教学与翻译实践的有机衔接,增强学生独立翻译和组织协调及应变能力。这一模式既有利于学生主动思考、主动学习;又利于教师从课程教学到提高对整个专业课程体系认识,加深教师对学科课程体系的理解,敦促教师引领学生介入实践项目,与学生一起探讨、研究翻译,在增进师生交流、沟通的同时,实现了教学相长,达到了人才培养预期目的。
对于学生来说,翻译实践活动无疑能让他们熟知社会翻译实务的流程与具体操作,获取一定的翻译经验。建构主义理论认为,认知是一种以认知主体已有的知识和经验为基础的主动建构的理论。该理论提倡在教师指导下以学习者为中心的学习,认为学生是认知的主体,是信息的加工者、组织者、创造者,而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。建构主义摒弃了传统的教学方式,要求学生主动地、创造性地建构语言知识,它更重视翻译过程,而不是终端产品,符合朱玉彬、许钧所说的“现代翻译教学的自然转向”(2010:84)。
(一)工作坊的组建与日常运作模式
1.成立翻译工作坊和翻译兴趣小组
根据公司要求和学生水平状况,按照教师选拔和学生自愿的原则,共成立了9个翻译小组,每组4-5人,每组选举组长1名。教师建立组长飞信群,以便于分发任务。建立了全体成员QQ群,以供所有成员探讨翻译教学和实习中遇到的问题。
2.制定严格的接稿、分稿、翻译一稿、翻译改稿、定稿、提交译作的翻译规程
北京赛诺达文翻译公司联系人提供了翻译公司的管理章程和翻译流程,以供我们参考。在此基础上,我们制定了严格的翻译流程和翻译质量管理模式,要求学生提供小组讨论、制定初稿,教师审稿、定稿,同时要求学生有严格的时间意识,必须按时完成。在定稿之后,指导教师向学生和翻译公司提交定稿,并给学生反馈意见。随着翻译活动的增加,学生也慢慢开始参与整个流程的管理,在分担指导教师责任的同时,学生也了解了翻译公司的运作。
3.翻译实践对翻译教学的指导
在实践过程中,学生发现,翻译实践与课堂翻译教学其实是有脱节的,因此也要求我们的教学不断进行改革,增加应用文本的翻译教学,减少文学翻译教学内容,同时,课堂教学的方法也亟须改进。这也是为什么我们要探索建立符合市场需求的翻译教学新模式的原因。
4.重视翻译工具在翻译实践中的运用
现代化的翻译实践很大程度上是无纸化翻译,依赖电脑和网络来完成,要求学生能够知道哪些翻译工具可以应用,通过什么方法可以提高翻译效率和质量。为此,我们在课堂教学和实践中进行了专门的讲座和指导。
5.学生翻译技能的提高与语言、文化素养的培养
目前来讲,国内翻译教学很大程度上还处于教学翻译的阶段,旨在通过翻译提升学生的语言和文化素养,这与真正的翻译教学还有很大的差距,也对我们本科前两年的教学提出了更高的要求。当然,在翻译的过程中,学生发现自己在实实在在的工作中运用了已有知识,获得了新的知识与素养。因此,翻译中的学习来得更扎实,更容易激发学生的学习兴趣与动力。
6.学生人文素质与其他能力的培养
翻译团队的建立,要求学生合作完成翻译项目,一方面培养了他们的合作能力,另外也让他们认识到,学习其实更多是从同学、从身边人学习,教师能够给学生的毕竟还是有限的,正如孔子所言“三人行,必有我师焉”。另外,翻译有着较高的职业道德要求,对学生有着润物细无声的影响。
(二)教学成果
过去的一年中,我们承担了6批次的翻译任务,约6万余字的翻译工作量。从这些翻译中,学生学到了很多。学生们看到自己的译作刊登到网上,虽然没有署名,内心却有种巨大的成就感!毕业后,翻译小组中有多名学生考取了国内知名大学的MTI翻译硕士、英语专业研究生,继续在翻译道路上前行;有4名学生顺利通过翻译公司的面试,成为公司的专职译员;有1名学生继续影视翻译工作,完成了数部纪录片的翻译,成为影视翻译论坛的活跃分子;还有更多的学生培养了对翻译的兴趣,立志从事翻译工作。
作为研究组成员,指导教师也感到自己要不断学习,才能赶得上时代发展的需要。为此,有研究者参加了国家翻译专业资格(水平)二级考试,希望将来能够带给学生更多的、基于实践经验的知识与体会。
(三)存在的不足与问题
在整个教学改革实践过程中,我们也遇到了大大小小的许多问题,既有客观的,也有主观的。
首先,师资培训不足。翻译教学过程中,指导教师感觉压力很大,自身能力有欠缺。翻译教师既是教师,同时也是译者,但是兼职翻译的经历远不能满足教学过程的需要,翻译材料的丰富性及多学科特点更让翻译教师感觉力不能及。
何刚强(2007)指出,目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资。一直以来,我国外语教学界有一种倾向,即“见物不见人”。一提起教学改革,就往往倾力在教学方案的制定、课程设置的重组、教材编写、硬件的配备等方面下功夫,而忽视或根本就忘了相关教师的选配、培训等。翻译教师是翻译教学模式的主导者和践行者,他们的能力与潜质是翻译教学成败的关键。目前,翻译教师缺少职场经验,无法给学生提供专业和职业性的指导;对翻译的认识还仅仅停留在语言层面,常常把翻译看成是一种单纯的语言转换,而不是交际活动;对翻译的认知过程还不是太理解,因此对学生学习中出现的问题不一定能够做出切中要害的指导(鲍川运,2009)。
其次,学生语言能力与积极主动性亟待加强。学生语言基础参差不齐,绝大部分还不能说是已经过了语言关,特别是外语关。翻译课还不能做到真正意义上的讲授、讨论翻译技巧、原则与理论的统一,不得不向现实妥协,担负起进一步提高、巩固学生语言能力,特别是外语能力的额外工作。常见的翻译问题包括:不知道忠实和可接受的度,翻译腔太重;宏观语言结构转化常运用“语法+词汇”的方法,即遵从原文的词性、语序和结构,遇到生词查词典填上去;微观上语义定位不精确,对多义词、指代词、抽象词的使用欠缺;译文不够精练形象。
最后,硬件设施相对缺乏。信息化教学对教学环境也提出了较高要求,教室的硬软件设施、布局、图书与网络资源等暂时还跟不上教学的要求,一定程度上影响了教学效果。翻译工作坊需要一个固定场所配备电脑、打印机、工具书、翻译软件等设备,这样才能保证翻译工作坊的正常运转,为师生提供一个固定的翻译探讨与交流的平台。但由于资金等方面的原因,至今工作坊教室没有建立起来。整个翻译教学改革的实践完全是在课外、由学生在宿舍完成的,不得不说是一大遗憾。
四、结语
翻译教学是一个系统工程,涵盖翻译课程设置、教材建设、教学模式、评估体系等诸多方面,但其最终目的是培养学生的翻译能力。因此,教学模式是最为关键的环节。但是,传统的教学模式授之以“鱼”的东西过多,而获得“渔”的思维方式却不足,以至于学生觉得太过繁琐,回到翻译实践时,仍不清楚何时增减词或增减的幅度。另外,讲授的翻译理论太过玄妙,对实践指导作用不大(王树槐,2001)。
笔者在前期研究的基础上,结合社会发展需要和我校学科建设实际情况,经过两年的努力与探索,创立了“翻译基地+工作坊”的翻译教学新模式。它以翻译基地为平台,以翻译兴趣小组为单位,教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的工作坊式翻译教学模式。
这种教学模式将教学、研究、实践三者融为一体,旨在培育学生分析问题、解决问题能力,实现理论教学与翻译实践的有机衔接,增强学生独立翻译和组织协调及应变能力,学生基本熟悉了翻译市场的项目运作流程。较旧的以翻译促语言学习的教学模式来说,新的工作坊式翻译教学则是让学生知道如何做翻译,即“know how”,为翻译市场培训合格译员为目标。这一模式既有利于学生主动思考、主动学习;又有利于教师从课程教学到提高对整个专业课程体系认识;在增进师生交流、沟通的同时,实现了教学相长,达到了人才培养预期目的。
根据新型的翻译人才培养模式,无论是英语专业的翻译方向,还是翻译硕士培养模式,都强调全新的专业翻译教学理念,将专业性、实践性与职业化引入培养理念,因此译者的翻译实践能力被提到了首要的位置。如何去满足市场的需求和要求,项目组在翻译教学实践环节进行了多方面的尝试。
本翻译教学模式研究有其自身的特点,目前来看,受到学生的普遍好评,也取得了一定的成绩。但不可否认,该模式也存在某些需要改善的地方,随着研究的进一步深入和我省、我校教学条件软硬件设施的改善,将逐步完善。
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]文军,张金陵.中国翻译教学研究50年[J].上海翻译,2008 (2).
[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2011(5).
[4]张金陵,文军.论翻译课程的发展趋势[J].上海翻译,2005 (3).
[5]金圣华.翻译工作坊教学法剖析[J].翻译学报,2000(4).
[6]鲍川运.翻译师资培训[J].中国翻译,2009(2).
[7]何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007(3).
[8]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003(2).
[9]朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2010(1).
[10]靳振勇“.工作坊+博客”翻译教学模式研究与实践[J].中州大学学报,2012(6).
Study&Experiment on aNew Model of Translation Teaching&Learning
JIN Zhen-yong
(School of Foreign Studies of He'nan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China)
Considering the defects of traditional models of translation teaching and learning,the author and his research team,with assistance from a translation company,organized a translation workshop for capable and en⁃thusiastic students to undertake market translation projects.Under the instruction of teachers,students cooperate with each other and solve problems in translating real market materials,thus getting to know how translation is done in reality.This model of translation teaching and learning is named"translation workshop+practice base"model.
translation practice base;workshop;model of teaching&learning
H319.3
A
1673-2928(2014)05-0101-05
(责任编辑:陈丽娟)
2014-01-12
河南省教育厅人文社会科学研究项目(项目编号2012-QN-214)的阶段性研究成果。
靳振勇(1982-),男,河南濮阳人,河南农业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。