语料库英语新闻语篇中模糊限制语的语用研究
2014-01-09朱英毅
朱英毅
( 衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421001 )
【语言学研究】
语料库英语新闻语篇中模糊限制语的语用研究
朱英毅
( 衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421001 )
建立不同来源的英语新闻语篇对比语料库,对其中的模糊限制语进行统计分析,并试图探索英语新闻语篇中模糊限制语的使用规律,以期为模糊语言学、语料库语言学应用,以及新闻英语阅读教学提供一定参考。
模糊限制语; 英语新闻语篇; 语料库
新闻语篇是媒体记录社会事件、传播社会信息、反映时代文化的一种文体。真实、准确、及时是一篇新闻报道应具备的三大重要属性。事实上新闻语篇中经常不可避免地出现模糊限制语,使新闻报道的真实性无法得到保障。新闻报道者出于自身或其他方面的顺应性考虑,在不得已的情况下才会使用模糊限制语,其目的在于不愿追求语言的绝对精确而舍弃新闻的其他要素,如及时性、简洁性等等。换言之,正由于在精确语言与模糊语言的相辅相成地共同作用下,新闻报道才能更好地纪录并呈现出新闻事实的本身。模糊语言在日常交际中无处不在,自从美国数学家乍德于1965年发表的论文Fuzzy Sets(模糊集)后,模糊语言学开始兴起。此后,模糊语言学研究也吸引了我国不少学者的关注。其中伍铁平先生于 1999年出版的《模糊语言学》是我国第一部相关研究专著。模糊限制语是模糊语言的重要组成部分,指“把事情弄得模模糊糊的词语”[1],由语言学家 Lakoff在 1972年发表的论文Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts (模糊限制语:语义标准及模糊概念的逻辑)提出。维索尔伦认为:模糊限制语可直接限制命题内容,无须绕道评价命题的认知和证据状态,进而可等量实现元语用意识[2]77。我国学者曾文雄从语言学和语言应用角度提出了今后模糊限制语的研究方法和研究前景[3]。赵英玲根据模糊限制语是否改变原文语义结构将科技语体中的模糊限制语分类为:倾向“准确”的模糊限制语、倾向“读者”的模糊限制语和倾向“作者”的模糊限制语[4]。目前也有少数学者采用语料库分析新闻语篇中的模糊限制语,但建语料库取材面较为狭窄,语料数量也不够;语料来源的深度和广度都有待提高。基于此问题,本文采用定量与定性研究相结合的方式,自行建立的四个组别的小型英语新闻对比语料库,对其中的模糊限制语进行统计研究,试图发掘英语新闻语篇中模糊限制语的使用规律,以及从语用学角度上分析新闻语篇中使用模糊限制语的原因。
一、模糊限制语的类型
当下对模糊限制语的分类最具影响力的是 Prince根据模糊限制语对语言真实性地影响将其分为变动型模糊限制语(Approximators)和缓和型模糊限制语(Shields)。变动型模糊限制语可能改变原有语义结构的真值条件,或根据语境对原有语义做某种程度的修改,抑或为原话语的语义值划分出一个可变的范围。变动型模糊限制语可进一步划分为:范围模糊限制语(Rounders)如:about, essentially, around等等,以及程度模糊限制语(Adaptors)如:really, almost, some, kind of等等[5]83-97。范围模糊限制语指限制所指事物变动范围的模糊限制语,常用于限制某具体数量。如:
例1 Women, children and men screamed in pain from burns and bullet wounds at the hospital in Konduga, a town about 10 kilometers (6 miles) from Kawuri.
例1中新闻记者用about 10 kilometers来阐述康都加镇与卡乌力市之间的距离。本句的语义重心在前句“男人,妇女和儿童因战争在医院痛苦呻吟”,后文中about 10 kilometers的意义主要在于简单介绍卡乌力市的大致地理位置,让不了解此地的新读者有初步印象,且在新闻中无法精确介绍两地间的实际距离,所以作者使用范围模糊限制语about将其一笔带过。
程度型模糊限制语可对命题的真值设定模糊边界,如:
例2 The attack, which left 21 people dead,including three Americans, was almost universally attributed to the Taliban.
例 2中新闻记者描述的本次袭击所造成伤亡基本由塔利班所为,但并未给出足够证据,所以使用程度型模糊限制语almost使叙述更加客观。
不同于变动型模糊限制语,缓和型模糊限制语并不改变原文的语义结构,仅通过在原文中增加起解释说明作用的词或词组,将原文语气客观化和间接化。缓和型模糊限制语也可进一步分为直接缓和语(Plausibity),比如:I think, may, probably, likely等等;间接缓和语(Attribution shields),如:it is said that…, according to, presumably等等。
例 3 “I thinkBritain can afford a higher minimum wage,” Osborne told the BBC.
例 4 According to the UN’s Economic Commission for Latin America and the Caribbean, 28 percent of the region’s inhabitants live in poverty and 11 percent in extreme poverty.
例3中I think的话语施事为第一人称I,为直接缓和语;例4中的According to the UN’s Economic Commission for Latin America and the Caribbean…的话语施事为第三人称,所以为间接缓和语。将例 3中I think以及例4中前半句删除后,例3、例4依然可独立成句,且语义真值不变,但语气显得主观尖锐,所以新闻报道者在此采用缓和型模糊限制语,使两个例子中的叙述符合新闻的客观性原则。
二、英语新闻语篇中的模糊限制语的语料库统计分析
为了更客观地分析英语新闻语篇中模糊限制语的使用情况,笔者抽取了欧洲(路透社Reuters)、美洲(华盛顿邮报Washington Post)、大洋洲(澳大利亚人报The Australian)、亚洲(印度快报The Indian Express) 四个英语为官方语言的国家主流媒体近两年的政治、经济和社会新闻语篇共计240篇、113296词(四家媒体各随机抽取60篇)作为此次的研究对象建立语料库,并使用语料库分析软件 AntConc对此进行分析。结果见表1、表2。
表1 变动型模糊限制语在四类语料库中的频数分布统计结果
表2 缓和型模糊限制语在四类语料库中的频数分布统计结果
由表 1观察可得,路透社在程度型模糊限制语的使用频率(5.219)高于另外三个组别(华盛顿邮报是4.146;澳大利亚人报是4.453;印度快报是2.857),其中印度快报所统计各项程度型模糊限制语的标准化频率均为最低。路透社在more和very的使用频率均在印度快报的两倍以上。在缓和型模糊限制语的使用上,印度快报的使用频率依然低于其他三个组别。在单项数据统计中,程度型模糊限制语使用率最高的是 more,均约占各抽样中程度型模糊限制语总频率的三分之一,其次是 some;差异度最大的是more,路透社的使用频次为88,标准化频率为2.392;而印度快报抽样获得的频次只有 29,标准化频率为1.167。缓和型模糊限制语中使用频率最高的是about,占各组别抽样频次的一半以上,其他三组数据基本持平。由此可见,以英语为官方语言的亚洲国家在新闻语篇中使用缓和型模糊限制语的频率略低于以英语为官方语言的欧美国家。
从表2中我们可以看出,四组在缓和型模糊限制语的使用总频率上差异不大(华盛顿邮报是 4.147;路透社是 3.779;澳大利亚人报是 4.046;印度快报是 3.942)。在单项数据统计上,使用频次最高的直接缓和语是 I think/believe/assume/consider…结构(157次)、间接缓和语为according to(总频次77次)。may/might在澳大利亚人报和印度快报的使用频率和频次均低于另外两个欧美组别。这是否说明欧美国家在情态动词 may的使用上要略高于其他洲的英语国家,还有待进一步验证。此外,间接缓和语中的it is/was/has been said…句式在各组中仅出现一次,said在新闻语篇更多的出现形式是做为直接引语或间接引语的引导词,原因可能是基于新闻语篇的真实性,每一句新闻叙述都需尽可能标明说话人或话语来源;而it is/was/has been said…句式的使用目的之一正式为了隐瞒引语的说话人或来源对象,与新闻语言的真实性和客观性相矛盾。
三、新闻语篇中模糊限制语的语用功能
关于模糊限制语的语用功能,J. Channell在其著作《模糊语言》(Vague Language)中举出以下十条模糊限制语在日常交际当中的语用功能:第一,确保信息量的适当性(giving the right amount of information);第二,有意控制信息量(deliberately withholding information);第三,劝慰性地使用语言(using language persuasively);第四,词汇空缺(lexical gap);第五,缺少详细信息(lacking specific information);第六,免责(displacement);第七,自我保护(self-protection) ;第八,顺从话语权和礼貌表达(power & politeness);第九,适用于非正式场合及话语氛围(informality & atmosphere);第十,女性话语特例(women language)[6]173-192。我国语言学家戴炜栋教授从另一个角度——模糊限制语对话语信息的精确性,即语义真值、信息量和信息传递的精确度等方面探究了模糊限制语在言语交际中可能起到的积极作用[7]。基于以上学者的观点,笔者将从以下四方面探讨模糊限制语在新闻语篇中可能起到的语用功能。
(一)礼貌、委婉、避免断言
作为新闻语篇的施话人,新闻报道者需保证话语的礼貌与得体。既为自身保留了话语真实度的解释权,又为释话人提供了自行思考的空间,使其自行判断话语的精确度,避免妄下短语制造不实新闻。
例5 Amid the procedural tussle, a final decision may be left to Lieutenant-Governor Najeeb Jung, who negotiated with Kejriwal and brought the Delhi government’s two-day dharna at the Rail Bhawan to an end.
从例 5中可知,在修建高速铁路的过程中存在意见分歧,最终决定权可能落在副总督Najeeb Jung身上。新闻报道者在句中添加直接缓和语may,未改变原文语义结构的真值条件,是用委婉的方式道出决策人是副总督。倘若原文中删除may be,新闻报道者需在上下文中说明从何途径、因何理由确定此事件最终由副总督决定,否则不仅不礼貌,副总督甚至有权以侵犯自身名誉权将记者告上法庭。
(二)突出重点
由于新闻报道应具时效性,简洁性,所以新闻语言主次分明,语义重心明显。施话人通常用模糊限制语修饰次要信息,以突出主要信息。笔者在例1中已对此项语用功能作出说明。为进一步剖析此功能,笔者在此另外补充一个语例。
例6 Local lifesavers , Marine Rescue NSW and the Westpac Lifesaver Rescue Helicopter were called in after the vessel struck rocks at Caseys Beach,Batehaven, about 4 pm ( AEDT ) on Monday afternoon.
新闻报道者在例6中的时间点上使用了about 4 pm来模糊搜救发生的时间。作者可能并非无法获取事件发生的具体时间,而是即使将时间点改为 3:59 on Monday afternoon对原文的语义重心——“海上搜救已经开始”这一陈述没有影响。新闻事件的发生较为突然,且具时效性,所以在保证突出新闻重点的同时,选择模糊限制语修饰次要内容以节省草拟新闻时间,也是新闻报道者的常用策略。
(三)缺少部分详细信息
新闻报道者并非无所不能,他们也无法在第一时间获得与报道新闻相关的所有信息。在缺少部分详细信息时,新闻报道者也会使用模糊限制语。
例7 Syria agreed to dismantle its entire chemical weapons program by June 30, under a deal proposed by Russia and agreed with the United States. It has until March 31 to relinquish around 500 tonnes of the worst substances, including more than 20 tonnes of mustard gas stored in liquid form.
例7中新闻报道者对叙利亚基于美俄干涉而撤除的杀伤性化学材料重量使用了 around 500 tonnes和more than 20 tonnes of mustard gas。本句的语义重心在于突出撤除材料的重量,而非具体撤除了多重的材料,所以在此使用模糊限制语 around和 more than对该句的语义重心影响不大。同时,新闻报道者无法获得详细到具体吨数甚至千克数的撤离重量,在此使用模糊限制语也是理所应当。
(四)保护相关当事人
新闻语言的释话人,即接收者是广大群众。所以在新闻中提到的涉及部分公民隐私权及名誉权的话语,可能引发侵权或诽谤案件,甚至可能为当事人带来安全隐患。此时,新闻报道者通常使用模糊限制语隐匿消息来源人姓名,以保护当事人的人身及名誉安全。
例8 Some observers expect the ANC (African National Congress) to win the election, but with a smaller majority.
某些少数派观察员期望非洲民族议会赢得选举。这说明:(1)选举还没结束;(2)多数派观察员或者不支持非洲民族议会获胜,或者持中立态度。根据(1)和(2),我们推测可能存在结果:(3)选举结束,非洲民族议会落选,获得多数派观察员支持。倘若新闻工作者在此报道出支持非洲民族议会的少数派观察员的姓名,这部分已暴露到媒体视野中的少数派代表姓名,将会成为获胜方议会以及其他大众媒体的众矢之的。这不仅可能被媒体大肆抨击,甚至这部分观察员的人身安全也会受到威胁。
通过对四家媒体的新闻语篇中模糊限制语的语料库统计与语用分析,我们发现以英语为官方语言的不同地区的国家,在新闻语篇中模糊限制语的使用习惯仍存在些许差异。这或许因为英语在历时层面发展上,受当地不同文化影响而产生的不同发展趋势。在新闻语篇中使用模糊限制语可起到礼貌、委婉、突出重点、避免使用详细信息和保护相关当事人等作用,使新闻更具时效性和准确性。通过研究,希望为新闻英语阅读教学,以及新闻语言学研究提供一定参考。
[1] Lakoff,G.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts [J].Journal of Philosophical Logic,1972,(2):459-508.
[2] Verschueren,J.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.
[3] 曾文雄.国内外模糊限制语的语言学研究[J].山东外语教学.2005,(3):23-26.
[4] 赵英玲.英语科技语体中的模糊限制语[J].外语与外语教学,1999,(9):16-18.
[5] Prince,Ellen F.,J. Frader,and C.Bosk.On hedging in physician-physician discourse [A].In R.D.Pietro (eds.),Linguistics and Professions [C].Norwood:Alex,1982.
[6] Channel,J.Vague language [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[7] 蔡龙权,戴炜栋.关于限制语精确话语信息的可能性研究[J].外语与外语教学,2002,(8):4-9.
A Pragmatic Analysis on Hedges in English News Texts Based on a Self-built Corpus
ZHU Yingyi
( Foreign Language Department, Hengyang Normal University, Hengyang, Hunan 421001, China )
This paper makes a statistical analysis on hedges based on a self-built corpus of English news texts from various sources. And the author attempts to explore possible laws of using hedges in English news texts so as to provide references to fuzzy linguistics, corpora linguistics and news English reading teachings.
hedges, English news texts, corpus
(责任编辑 白俊骞)
(责任校对 张凤祥)
H315
A
1673-9639 (2014) 05-0081-05
2014-02-23
朱英毅(1987-),男,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系助教、硕士,从事语用学及语料库语言学方面研究。