译员素质与口译教学—— 一般本科院校口译教学的思考
2013-12-12侯彦霞
侯彦霞
随着整个中国对口译人才的需求不断增加,全国各个高校都纷纷上马翻译专业,致力于培养口译人才。这种千帆竞发的局面对培养口译人才、繁荣口译市场起到了积极的作用,在一定程度上缓解了口译人才不足的局面。但同时我们应看到的是一般本科院校在开设口译课程、培养口译人才这个问题上还存在着这样那样的误区和问题。结合近年来在一般本科院校的口译教学经验,笔者认为一般本科院校在口译课的认识上有这样一些问题。
一、对口译课的认识不清楚
对于许多新开设口译课的院校来说,教师储备相对不足,专业的口译教师相对较少,因此出现了好多口译教师是由原来的文学或语言学方向转向口译方向这样的情况。在一定程度上,这些教师对口译课的认识不很清楚,再加上许多年上文学课或语言学课的习惯,就有可能会出现口译课变成文学欣赏或语言分析等的情况。真正的口译技能的讲解和训练或大量的口译实践就会没有足够的时间来进行。
二、教师实际口译实践不足
由于上面所述原因,一般本科院校教师的实际口译实践严重不足。即使是专业的口译教师,由于实际情况的限制,比如,当地经济条件的限制或学校级别的限制,也不会有很多的机会去进行实际的口译实践。这样的情况就会使得教师在进行口译教学时不能够发现口译实践中真正会出现的问题和难点,以及如何去应对这些问题。众所周知,口译是一种实践性很强的活动,它也是一种会随着实际情况而出现许多状况的活动,所以只有实战经验很充足的人才能够真正了解这些技能该如何运用,才能进行准确、精彩、艺术性的口译。
三、学生语言功底不够
一般本科院校本科阶段的口译课程都会在大三年级的时候开设,虽说在一、二年级的时候学生们已经有了一定的语言基础。但由于种种原因,实际的情况往往是学生的语言功底不够,至少对于口译这种要求把语言掌握到极致的活动来说是不够的。这样在进行口译练习时就会有很多的困难。例如,单词会成为学生口译练习最难的一个障碍。教师要花一定的时间,来解决单词或句法的问题。这样,既耽误口译实践的时间,也会使得口译技能无法更好地得到练习。
四、人才培养目标性不明确
这个目标性不明确包含两层意义。一方面,学生的目标性不明确。由于口译活动的高回报性,许多学生选择了口译方向,他们会认为只要学了口译就能够进行口译活动甚至是做会议或者同传。因此,在真正的口译学习中一旦遇到困难,他们就会受挫,以至失去信心,影响学习效果。另一方面,教师的目标性不明确。不否认,一般本科院校也会出现很好的口译人才,能够进行高级口译的人才。但培养高级口译人才的任务更多的应该放在那些高翻学院的肩上。一般本科院校更多的是要担负起培养初中级口译人才的责任。这些口译人才才是口译这座金字塔的基座,它的稳固与否直接关系到这座金字塔的高度和稳定度。
由于这样的一些问题和实际情况,一般本科院校的口译教学就应该在明确定位的前提下调整口译教学的各个环节,以求更高地完成培养目标的任务。
从宏观层面来讲,要明确培养目标,制定适合的教学大纲和考试大纲,进行专业教师队伍的建设,加强学生语言的学习等。就具体口译课程的内容的安排,我认为在进行口译技能的学习的同时,应该把译员素质作为一个重要的参考,即根据译员的素质设置课程内容,因为判断一个译员是否合格,首先要看的是他是否具备一个合格译员的素质。另一方面,这样的课程设置会使学生终生受益。即使学生最终没有从事口译工作,这些技能也会对他的工作有很大的帮助。举例来说,一个译员除了能够进行准确合格的口译外,他还应该具备较高的演讲才能,他的说话应该有说服力,能够给人以信任感。这样的技能对于任何一个人来说都是有帮助的。我们在课程设置的时候,对译员的演讲才能进行更宽范围的讲解或进行更多层次的练习,学生们就能更好地掌握这样的技能,这个对他们将来进入到任何工作岗位都是非常有益的。
因此,在进行口译教学时,不要把培养口译人才作为唯一的目标,培养出一个具备较高译员素质的人才也是我们的目标,而且这个目标对于一般本科院校可能会更实际、更有效,对于学生来说,这个也更实用、更有意义。
[1]鲍川运.再议大学本科口译教学[J].外语教育,2008.
[2]蔡小红.口译研究新探——新方法、新概念、新趋势[M].香港:开益出版社,2002.
[3]方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998.
[4]刘和平.口译理论与教学[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[5]雷天放,陈菁.口译教程(学生用书、教师用书)[C].上海:上海外语教育出版社,2011.