对MTI教育开设技术写作课程的探讨
2013-12-12尚曼姜诚
尚 曼 姜 诚
一、MTI课程设置现状
经济全球化加快企业“走出去”步伐,必然要求企业产品文档化。市场对翻译人才的需求不再仅仅局限于翻译,而是需要能够将产品信息、产品生产流程等运用中英文进行文档化的技术写作人员。而人口红利逐渐消失,企业需要技术文档以减少其在技术支持和售后服务上的成本投入。
维基百科(Wikipedia)中提到技术写作“是一种技术传播的形式,属于正式写作文体,应用于计算机硬件和软件、化学、航空和航天工业、机器人学、金融、家用电器、生物工艺学等诸多领域”。其涉及到一切用于传递技术信息的文本类型,包括技术报告、软件操作手册、工艺流程、各种说明书、招商材料、商务策划书、可行性研究报告、培训方案等文本写作。
因此,应适应全球经济一体化及提高国家竞争力的需要,全国159所高校开设MTI专业,以培养能够适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 高校MTI教育要符合市场需求,开展校企合作,以培养应用型、职业型翻译人才。应市场需求,拓宽MTI学生的职业就业渠道,对MTI教学增加技术写作课程具有必要性和可行性。
二、MTI教育与技术写作
(一)技术写作与专业科技翻译
MTI教育培养专业口笔译人才。针对笔译方向,技术写作与专业科技笔译都要求从业人员精通中外语种互译,并掌握一定的专业领域知识。二者相似但又有所不同。Hallman(1990)曾指出,技术写作的目的是告诉读者如何做一件事,而科技翻译则告诉读者别人认为如何做一件事。
科技翻译中从业人员查阅相关专业领域知识,以全文文本为依据进行翻译,不参与产品研发流程。而技术写作人员获得的文本一般只为提纲、概述等,他们要参与了解产品研发流程,并基于自身对产品的了解,以用针对特定受众通俗易懂、简洁明了的语言对文本进行编写。
(二)技术写作丰富翻译人才的服务范围
MTI教育培养的翻译人才更多地为市场提供本地化翻译服务。而技术写作涵盖了本地化翻译服务。与本地化翻译服务相比,技术写作在地域上服务范围更广。前者主要致力于某一国家、地区、区域等具有鲜明特色的特定范围的本地化服务,后者则包括本地化(适用于特定范围)、国际化(同时适用于不同范围)和全球化(适用于国际市场)等服务。
(三)技术写作促进MTI教育下人才发展多元化
随着社会经济的发展,市场对翻译人才需求的变化,“翻译服务”行业日新月异,逐渐演变为如今的“语言服务”行业。据《中国语言服务业发展报告2012》称,语言服务业作为新兴服务业,包括翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具开发、翻译培训与多语信息咨询等内容。
而技术写作是具有较高附加值的新型翻译服务,是集翻译、创新、创作于一体的新型语言服务形式,符合市场对翻译行业发展的新需求。
三、高校MTI教育开设技术写作课程的必要性和可行性
(一)技术写作在国外的发展与训练
1.高等院校课程开设
高等院校独立开设技术写作专业,如美国的密歇根州立大学、中佛罗里达大学、宾夕法尼亚州立大学、杜佩奇大学等,荷兰的屯特大学等。德国的应用技术类大学也开设有技术写作专业,学制较短,课程设置显著特点是设置职业实践学期。
2.跨专业继续教育
学生在本科阶段修读其他专业,获得学位后接受继续教育,学习技术写作。如纽约技术大学,学制一到两年。
3.专业协会
技术写作人员注册成为如美国的STC、德国的TEKOM等协会会员,定期交流分享行业信息和学习心得。经常参加行业内人员组织的webinar研讨会,浏览一些如http://idratherbewriting.com/和http://techwhirl.com/等相关技术写作的网址,获取行业最新信息。
国外技术写作训练采取学位教育与执业资格培训、认证相结合的方式。如美国STC协会颁发的“CPTC(The Certified Professional Technical CommunicatorTM)”认证证书和德国TEKOM协会颁发的“Technical Writer(tekom)”认证证书。
(二)对我国高校MTI教育开设技术写作课程的启示
1.教学目标
技术写作课程旨在培养译员在翻译能力基础上的技术写作能力,以满足市场导向性和行业发展要求,拓宽译员的职业就业渠道,提高职业竞争力。
2.教学内容
技术写作原则:
清晰:中心突出,主旨明确,意图清楚。
准确:客观真实,确切无误地传达技术信息。
简洁:以图表、图示、图像等可视信息辅助文字信息,阐明主题。
规范:符合各类文本的专业写作规范。
用户体验分析原则:
用户体验角度:站在用户角度体验用户需求,根据用户阅读习惯、文化差异、性别、年龄、地区不同来调整文本内容和格式。
目的分析:根据文本用途设计文本风格、写作方式、文本排版形式等。
测试分析:完成文本并交付之前要对文本可用性进行测试,确保有效性,能够切实为用户提供有用帮助。如发现问题,应及时修正。
3.技术写作对学生要求的能力培养
基本素质方面:从业人员要有足够耐心和细心,确保文本中图片、时间和数字等的精准。同时要有自觉意识,主动学习专业书籍和文章,搜集技术群消息,做到勤学多问、多做笔记、多思考。
技术写作要求技能:文本中英文转换要求从业人员精通中英文表达和写作;文档内容涉及计算机知识以及软件工具的使用要求从业人员掌握中英双语计算机知识;与前端研发人员以及后端测试人员的沟通要求从业人员具有良好的语言组织能力。
工具使用方面:vasont、adobe acrobat、notepad、bcompare、framemaker。
专业领域知识:技术写作涉及各行各业知识,从业人员掌握一定专业领域知识,才能向特定受众更准确地传达技术文本信息。
业余提高方面:可以选择国外技术写作在线课程,补充知识。并定期参加一些协会组织的研讨会,掌握学习最新行业动态。
4.师资方面
翻译理论等基础课以校内翻译专业教师授课。软件工具使用方面的知识由有计算机专业背景的教师讲解。同时从企业聘请专业技术写作者、本地化专家等作为高校客座教师,为学生讲解实践知识。5.实践方面
教学采用实例讲解、案例分析、实践训练;技术写作沙龙定期举办,学生个人成果展示、心得分享;开展专题讲座;日常教学与网络授课相结合;在线技术写作群探讨、群论坛、疑难解答等方式互动。
开展校企合作,组织学生到企业实习,要求学生参加实战项目训练,定期对项目进展情况、所遇难题、学习心得等做出汇报。
6.学习互助平台建立方面
建立一个翻译工具辅助平台,此平台集合了各种技术写作要用到的软件工具以及技术写作相关的各种信息。学生之间可以及时交流互动,上传分享行业信息,软件使用和文本写作心得,最大限度地辅助学生学习。
四、结语
技术写作作为技术传播手段的一种,能够经济、高效地向特定受众准确传达技术信息,符合当前经济发展要求。能够有效促进我国企业“走出去”,与国外企业进行技术交流,获得最大经济效益。而随着语言服务行业的日新月异,本地化翻译服务需要发展技术写作以适应行业发展需求,扩展翻译服务范围。因此,MTI教育开设技术写作课程具有现实可行性和发展战略性意义。
[1]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Gould,J.R.&W.A.Losano.Opportunities in Technical Writing Careers[M].New York:McGraw-Hill,2008.
[3]唐继卫.加强翻译硕士教育工作 适应翻译产业发展需要[J].中国翻译,2010(1).
[4]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译,2010(1).
[5]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1).
[6]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4):76-79.
[7]Hallman,M.Differentiating technical translation from tech-nical writing[J].Technical Communication,1990(3):244-247.
[8]苗菊,高乾.构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容[J].中国翻译,2010(2):35-38.
[9]王传英,王丹.技术写作与职业翻译人才培养[J].解放军外国语学院学报,2011(2):69-73.
[10]马林.英语技术写作与交流[M].哈尔滨工业大学出版社,2007.